邢穎慧
摘 要:順應(yīng)理論對典籍翻譯具有很強(qiáng)的解釋力。典籍翻譯是一種特殊的語言交際,是譯者基于語境,選擇合適的譯語對原語的語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行順應(yīng)的動態(tài)交際過程。本文以《論語》為分析文本,從語境關(guān)系的順應(yīng)和語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)兩個(gè)方面來探析《論語》英譯。
關(guān)鍵詞:順應(yīng)理論 《論語》 語境關(guān)系 語言結(jié)構(gòu)
基金項(xiàng)目:本文系2015年度遼寧省社會科學(xué)規(guī)劃基金合作項(xiàng)目(L15EYY005)階段性成果,項(xiàng)目名稱:認(rèn)知語用翻譯研究
一、引言
《論語》是中國文史典籍,有著厚重的歷史文化底蘊(yùn)。從文化和語言的角度看,翻譯就是選擇合適的譯入語去還原和再現(xiàn)原語文化以及構(gòu)建意義的動態(tài)順應(yīng)過程,這是一定程度的文化移植。文化移植對民族文化的精粹進(jìn)行傳承,是“文化顯微層面和文化大語境層面的動態(tài)張力的考察過程(沈培新,丁建海,2007:94)。語言具有順應(yīng)屬性,順應(yīng)理論考察的是言語交際過程中語言的選擇和使用過程,語言選擇與語言順應(yīng)形影不離,“選擇與順應(yīng)是辯證的統(tǒng)一。選擇是手段,順應(yīng)是目的和結(jié)果”(謝少萬,2003:9)。典籍翻譯可以看作是多維度的涉及文本、文化立場、文本意義再現(xiàn)以及信息加工等的語言選擇和順應(yīng)的動態(tài)過程。因此,順應(yīng)理論和典籍翻譯是兼容的,并且對典籍翻譯有著很強(qiáng)的解釋力。下文將以順應(yīng)理論為論述中心,探討其與翻譯的關(guān)聯(lián)以及對翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。
二、 順應(yīng)理論對翻譯的解釋力
順應(yīng)理論由Verschuren于1987年提出,是語用學(xué)的一種縱觀或視角,這種縱觀對語言的使用特征做出了新的解釋,即語言選擇建立在語言變異性和商討性的基礎(chǔ)上,選擇的結(jié)果則是順應(yīng),順應(yīng)是指“能夠讓語言使用者從可供選擇的項(xiàng)目中作靈活的變通,從而滿足交際需要”的特性(Verschueren,1999:59-61)。1999年,Verschueren在其著作Understanding Pragmatics中完善和發(fā)展了該理論,他認(rèn)為語言使用涉及認(rèn)知、社會和文化因素,是一種社會行為,因此要全面綜合地解釋這一語用現(xiàn)象。順應(yīng)理論以一個(gè)全新的視角從語言產(chǎn)生的認(rèn)知、社會和文化的角度闡釋了語言的屬性和機(jī)制,“全面地闡釋了人類使用語言的各種現(xiàn)象,深入探究了人類語言交際的心理機(jī)制及其過程以及社會、文化的作用,揭示出語言運(yùn)用的實(shí)質(zhì)”(謝少萬,2003:11)。順應(yīng)理論的提出是對語用學(xué)研究的豐富和補(bǔ)充,給語用學(xué)的發(fā)展注入了新的活力,具有重要的理論意義和指導(dǎo)意義。
順應(yīng)理論極富適應(yīng)性和解釋力,它不僅適用于語用學(xué)的研究和指導(dǎo)教學(xué)實(shí)踐,對翻譯研究也提供了一個(gè)非常實(shí)用的理論框架。順應(yīng)理論視角下,交際主體為了達(dá)到交際目的,基于語言的順應(yīng)屬性做出選擇,往往體現(xiàn)在語音、詞匯、語句、語篇等各個(gè)層面上。在語際翻譯中,翻譯是兩種語言的轉(zhuǎn)換,翻譯過程是原文作者、譯者以及譯文讀者三類認(rèn)知主體的互動過程,譯者作為原文作者和譯文讀者的中介,在翻譯過程中不僅受語言內(nèi)部和外部因素的影響,還要綜合考慮認(rèn)知、文化和社會因素,使譯文在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,也和譯文的語言特征保持一致,同時(shí)順應(yīng)譯文讀者的思維習(xí)慣和審美意識,以實(shí)現(xiàn)交際的進(jìn)行順利。譯者使用語言的過程就是“選擇語言動態(tài)順應(yīng)語境的過程。在認(rèn)知、社會和文化各個(gè)層面上,任何語言的使用都是在一定程度的順應(yīng)意識下語言動態(tài)順應(yīng)的結(jié)果”(王建國,2005:56)。
三、順應(yīng)理論視角下的《論語》英譯
《論語》作為儒學(xué)典籍,其翻譯的最終目的是使譯文和原文之間達(dá)到語用等值和使譯文讀者獲取和原文讀者相同的文化感受,從而促進(jìn)不同文化之間的交流,加強(qiáng)民族之間的溝通以及體現(xiàn)語言使用的語用價(jià)值。譯者要“根據(jù)交際語境、交際對象以及語言結(jié)構(gòu)的不同對目的語進(jìn)行重構(gòu),動態(tài)地對譯文語言進(jìn)行選擇,達(dá)到動態(tài)順應(yīng),從而實(shí)現(xiàn)譯文與原文之間的最大等值”(廖夢思,2013:16)。
順應(yīng)理論主要是由語境關(guān)系順應(yīng)和語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)兩方面組成的,“語言選擇必須做到語境關(guān)系順應(yīng)和語言結(jié)構(gòu)順應(yīng),二者構(gòu)成了言語交際中的語言和非語言的因素的總合”(王欣,2008:103)。Verschueren認(rèn)為“語言使用和選擇的過程是語境與結(jié)構(gòu)客體相互順應(yīng)的動態(tài)過程”(鐘文,2010:143)。下文將從語境關(guān)系的順應(yīng)和語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)兩方面來探析《論語》英譯。
(一)語境關(guān)系的順應(yīng)
語境是交際主體在使用語言的過程中產(chǎn)生的,因此語境是動態(tài)的,并對言語交際中的語言選擇有著重要的影響。Verschuren認(rèn)為語境關(guān)系的順應(yīng)主要是指語言選擇過程中對交際語境的順應(yīng),而交際語境指代物理世界、社交世界和心理世界等元素,是“社會文化環(huán)境和交際場合、時(shí)間和空間的指示關(guān)系、交際者的認(rèn)知因素和情感因素等”(曹群英,2007:124)。譯者在翻譯這個(gè)復(fù)雜而又特殊的動態(tài)交際過程中,在對譯入語的選擇上要注意語境因素對語義的影響,同時(shí)也要考慮中西讀者的文化以及認(rèn)知差異,順應(yīng)具體的語境關(guān)系來翻譯文本。
例1:子疾病,子路請禱。子曰:“有諸?”子路對曰:“有之?!墩C》曰:‘禱爾于上下神祇?!弊釉唬骸扒鹬T久矣?!保ㄊ龆?.34)
譯文:When the Master was very ill, zilu asked leave to pray for him. The Master said,“Is there such a thing?” Zilu answered, “There is. In the Prayers it is said, ‘pray to the spirits in Heaven above and on Earth below!” The Master said, “My praying began long ago!”(潘復(fù)恩,溫少霞,1993:79)
分析:中西文化在時(shí)間和空間的指稱關(guān)系上有一定的差異。“上”、“下”本是表示空間關(guān)系的指示代詞,“神”、“祇”是中國宗教文化所特有的意象,指代天神和地神,代表著至尊,象征著多福;這里是充當(dāng)了“上”和“下”的同位語,在對“上下神祇”的解讀上譯文為“the spirits in Heaven above and on Earth below”,對“上”和“下”分別譯為“above”和“below”,以此修飾Heaven 和 Earth,交待了Heaven 和 Earth的空間關(guān)系,充分照顧到中西讀者的認(rèn)知差異,實(shí)現(xiàn)了語境關(guān)系在物理世界的順應(yīng)。endprint
(二)語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)
語言結(jié)構(gòu)主要是指語言使用過程中詞匯、句式、篇章以及連貫問題。由于英語和漢語分屬不同的語系,譯者在詞匯的選擇上要依據(jù)交際意圖選擇合適的詞語,在句式層面上順應(yīng)譯文讀者的語言邏輯,跨越漢語各句子成分之間的語法關(guān)系;而在篇章的構(gòu)建上,要注意語篇之間的銜接和連貫,即在轉(zhuǎn)換語言的過程中注意對詞性做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,在句式和篇章進(jìn)行多層次的調(diào)整,順應(yīng)譯入語的語言結(jié)構(gòu)。另外,也要做到順應(yīng)原文的整體風(fēng)格。
例2:子曰:“君子泰而不驕,小人驕而不泰。”(子路13.26)
譯文:The Master said, “ A man of honor is composed but not arrogant.A petty-minded man is arrogant but not composed.”(林戊蓀,2010:237)
分析:例句是一個(gè)典型的對偶句式,言簡意賅地傳達(dá)了孔子的君子觀。文中“君子”與“小人”在氣質(zhì)與修養(yǎng)方面對比鮮明,體現(xiàn)在“泰而不驕”與“驕而不泰”兩方面,而它們又是結(jié)構(gòu)相同、字?jǐn)?shù)相等、意義相對的四字格成語,有一定的翻譯難度。譯文將“泰”和“驕”的名詞詞性轉(zhuǎn)換為形容詞性,即composed和arrogant,并采取了否定形式保持了譯文與原文在結(jié)構(gòu)上的對稱性,實(shí)現(xiàn)了語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng),也準(zhǔn)切表達(dá)了孔子的君子之道與小人之為,并充分還原了原文簡約的文體風(fēng)格。
四、結(jié)語
翻譯是一種對語言做出不斷選擇和順應(yīng)的語用行為,其最終目的是實(shí)現(xiàn)言語交際。順應(yīng)理論作為一種語用策略對翻譯實(shí)踐提供了一個(gè)理論研究框架,它基于語言的順應(yīng)性要求譯者從認(rèn)知、文化和社會三個(gè)綜合角度動態(tài)地順應(yīng)具體語境和譯入語的語言結(jié)構(gòu),以滿足交際需要。“在“順應(yīng)論”的框架內(nèi),翻譯是一個(gè)對原語的語境和語言結(jié)構(gòu)之間作出動態(tài)的順應(yīng)過程”(戈玲玲,2002:11)。綜上,順應(yīng)理論對翻譯活動具有很強(qiáng)的解釋力。
參考文獻(xiàn)
[1] Verchueren,Jef.Understanding Pragmatics[M].London:Edward Arnold,1999.
[2] 曹群英.順應(yīng)理論對翻譯的解釋作用[J].外語學(xué)刊,2007(6):123-125.
[3] 戈玲玲.順應(yīng)論對翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].外語學(xué)刊,2002(3):7-11.
[4] 廖夢思.順應(yīng)理論視角下美劇字幕中文化負(fù)載詞的翻譯——以《絕望的主婦》為例[D].北京:北京第二外國語學(xué)院,2013.
[5] 沈培新,丁建海.順應(yīng)翻譯論觀照下的《論語》兩譯本評析[J].長沙理工大學(xué)學(xué)報(bào).2007(4):94-98.
[6] 王欣.文化語境順應(yīng)對言語交際的闡釋力[J].外語學(xué)刊,2008(4):103-105.
[7] 王建國.從語用順應(yīng)論的角度看翻譯策略與方法[J].外語研究,2005(4):55-59.
[8] 謝少萬.也評“順應(yīng)理論”[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2003(3):9-11.
[9] 鐘文.順應(yīng)論對翻譯研究的啟示.[J].新疆大學(xué)學(xué)報(bào).2010(6):140-144.endprint