• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論翻譯的本質(zhì)與學(xué)科特點(diǎn)

      2017-09-18 07:13:02趙孟菲
      新校園·上旬刊 2017年7期
      關(guān)鍵詞:學(xué)科特點(diǎn)翻譯本質(zhì)

      趙孟菲

      摘要:作為把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言信息的行為,翻譯在不同文化的溝通交流中起到關(guān)鍵性作用。隨著全球化的深入推進(jìn),翻譯學(xué)科的建設(shè)與發(fā)展成為必然。本文簡(jiǎn)要回顧多位著名翻譯家對(duì)翻譯的看法,從兩個(gè)層面對(duì)翻譯的本質(zhì)進(jìn)行探討,同時(shí)對(duì)翻譯學(xué)科的“雜學(xué)”性與實(shí)踐性?xún)纱筇攸c(diǎn)進(jìn)行討論。

      關(guān)鍵詞:翻譯;本質(zhì);學(xué)科特點(diǎn)

      一、翻譯的本質(zhì)

      關(guān)于翻譯的本質(zhì),尤金·奈達(dá)的觀點(diǎn)可謂最為全面準(zhǔn)確:翻譯是從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最貼切而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,即用對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)信息,它既具有科學(xué)性,也具有藝術(shù)性。

      首先,語(yǔ)言是人們用于表情達(dá)意的符號(hào)系統(tǒng),翻譯即為相同意義下不同符號(hào)系統(tǒng)間的轉(zhuǎn)換。這個(gè)轉(zhuǎn)換過(guò)程以源語(yǔ)和譯語(yǔ)兩種語(yǔ)言功能上的對(duì)等為核心,即讓讀者在閱讀譯語(yǔ)時(shí)也能獲得與閱讀源語(yǔ)時(shí)基本相同的感受。“貼切”指的是譯文在內(nèi)容上應(yīng)當(dāng)盡可能準(zhǔn)確地忠實(shí)于原文?!白匀弧眲t指譯文在形式上的表達(dá)應(yīng)當(dāng)盡可能通順、流暢并符合譯語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。內(nèi)容與形式的完全統(tǒng)一是翻譯者努力的方向,萬(wàn)一二者不可兼得,則以意義的準(zhǔn)確傳遞最為重要,其次再考慮盡量保留原文的文體風(fēng)格。翻譯的這些特質(zhì)決定了翻譯的側(cè)重與步驟。譯者首先應(yīng)當(dāng)對(duì)原文所要表達(dá)的含義有完整、準(zhǔn)確的理解,進(jìn)而用目標(biāo)語(yǔ)言將理解的內(nèi)容貼切自然地表達(dá)出來(lái)。

      此外,關(guān)于翻譯究竟是科學(xué)還是藝術(shù)的論爭(zhēng)始終莫衷一是。事實(shí)上,翻譯具有雙重屬性,它既具有科學(xué)性,同時(shí)又具有藝術(shù)性,二者統(tǒng)一。一方面,翻譯的科學(xué)性主要體現(xiàn)在它的規(guī)律性上。盡管翻譯的過(guò)程是譯者主觀能動(dòng)性的體現(xiàn),但翻譯工作確有一定的規(guī)律可循。例如,翻譯對(duì)譯者的素質(zhì)有一定的要求,比如對(duì)兩種語(yǔ)言的熟練掌握、程度、對(duì)文化背景的適當(dāng)了解等。翻譯有一定的標(biāo)準(zhǔn),無(wú)論是“信、達(dá)、雅”“神似與形似”“信與順”或是其他,都必須以譯文正確為基本準(zhǔn)則。譯者可以通過(guò)學(xué)習(xí)與訓(xùn)練獲得翻譯技巧,提升翻譯水平。另一方面,翻譯具有藝術(shù)性是因?yàn)榉g的兩個(gè)步驟包含了譯者的理解與譯者的再創(chuàng)作。真正優(yōu)良的翻譯作品,往往是原著風(fēng)格經(jīng)由譯者風(fēng)格攙糅而成,譯文與原著一樣,都是藝術(shù)品。在理解原文這一步上,譯者就已經(jīng)帶有自己的主觀色彩,不同譯者個(gè)性有異,經(jīng)他們的手筆,自然產(chǎn)生不同的譯品。翻譯過(guò)程中譯者的自由之地便是翻譯藝術(shù)之所在。

      二、翻譯的學(xué)科特點(diǎn)

      翻譯是人類(lèi)最悠久的文化交流活動(dòng),在人類(lèi)長(zhǎng)久以來(lái)的信息交流與文化傳承中起到不可替代的重要作用。隨著全球化進(jìn)程的推進(jìn),翻譯的地位越漸突出,翻譯學(xué)科的建設(shè)與發(fā)展成為必然。作為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科,翻譯有其自身的學(xué)科特點(diǎn),而其中當(dāng)屬“雜學(xué)”性與實(shí)踐性最為顯著。

      每個(gè)人有自己擅長(zhǎng)的領(lǐng)域,每個(gè)領(lǐng)域有其專(zhuān)屬的人才,然而翻譯這門(mén)學(xué)科卻偏偏有賴(lài)于“雜學(xué)”。翻譯與寫(xiě)作不同,寫(xiě)作可以盡情發(fā)揮自己的所思所想,有自由選擇的余地。而翻譯卻依賴(lài)于既定的文本,譯者無(wú)法明確自己將會(huì)遇到什么內(nèi)容,遇到自己不了解、不確定的內(nèi)容就必須進(jìn)行查閱。所以譯者知識(shí)面的廣度與翻譯的效率、準(zhǔn)確度直接相關(guān)。

      我國(guó)著名翻譯家傅雷曾經(jīng)說(shuō)過(guò):翻譯重在實(shí)踐。與其他學(xué)科不同,翻譯本身就是一門(mén)技術(shù),不斷地實(shí)踐能夠帶來(lái)豐厚的經(jīng)驗(yàn)。譯者不僅能夠從經(jīng)驗(yàn)中總結(jié)技巧、提高技藝,還能在實(shí)踐的過(guò)程中涉獵到不同領(lǐng)域的信息,積累到翻譯所需的“雜學(xué)”。例如,林文月和余光中兩位學(xué)者,一位是中文系出身,一位是外文系畢業(yè),二人各以日譯中和英譯中的佳績(jī)稱(chēng)著一時(shí)。他們?cè)缭谀贻p時(shí)代就開(kāi)始翻譯,而事前并未受過(guò)專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練,他們的翻譯技藝就是在實(shí)踐中練成的。實(shí)踐分為直接實(shí)踐和間接實(shí)踐,直接實(shí)踐即親自動(dòng)手進(jìn)行翻譯練習(xí),間接翻譯則是通過(guò)參閱他人的譯作進(jìn)行反思與借鑒。需要指出的是,翻譯的實(shí)踐性與翻譯理論的重要性并不沖突。尤金·奈達(dá)說(shuō)過(guò),所有從事翻譯這項(xiàng)復(fù)雜工作的人都具有或隱或掩的理論。作為一門(mén)學(xué)科,翻譯的學(xué)習(xí)與研究有賴(lài)于翻譯理論的指導(dǎo)。只有明白翻譯的本質(zhì)與特點(diǎn),對(duì)翻譯理論有全面的了解,才能減少翻譯實(shí)踐中的盲目性,讓實(shí)踐過(guò)程事半功倍,也能夠讓譯者在實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的積累中更好地進(jìn)行反思與總結(jié)。

      三、結(jié)語(yǔ)

      從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),翻譯是從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最貼切而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,它既具有科學(xué)性,也具有藝術(shù)性。作為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科,翻譯有其自身的學(xué)科特點(diǎn),而其中最為顯著的當(dāng)屬“雜學(xué)”性與實(shí)踐性??傊g是一項(xiàng)復(fù)雜的語(yǔ)言活動(dòng),更是一門(mén)復(fù)雜的技術(shù)與藝術(shù),需要譯者結(jié)合理論與實(shí)踐,不斷磨礪自己的技藝方可有所造詣。

      參考文獻(xiàn):

      [1]譚載喜.奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1984.

      [2]林漢達(dá).翻譯的原則[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984.

      [3]林語(yǔ)堂.語(yǔ)言學(xué)論叢[M].長(zhǎng)春:東北師范大學(xué)出版社,1995.

      [4]呂叔湘.翻譯工作和“雜學(xué)”[J].翻譯通報(bào),1951(1).endprint

      猜你喜歡
      學(xué)科特點(diǎn)翻譯本質(zhì)
      回歸本質(zhì)
      童年的本質(zhì)
      酒店管理本科專(zhuān)業(yè)學(xué)科特點(diǎn)及發(fā)展趨勢(shì)研究
      淺談多媒體技術(shù)在高中歷史課堂中的應(yīng)用
      淺談基礎(chǔ)化學(xué)學(xué)科特點(diǎn)及理論聯(lián)系實(shí)際教學(xué)現(xiàn)狀
      對(duì)求極限本質(zhì)的探討
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      小學(xué)數(shù)學(xué)的學(xué)科特點(diǎn)和教學(xué)方法研究
      考試周刊(2016年54期)2016-07-18 08:14:18
      WUU——讓“物”回歸其使用本質(zhì)
      大冶市| 无锡市| 保靖县| 东平县| 江陵县| 万源市| 农安县| 涿州市| 天祝| 同江市| 峨边| 额尔古纳市| 七台河市| 孟津县| 穆棱市| 丁青县| 依安县| 原阳县| 丹江口市| 金寨县| 庆阳市| 海门市| 鄄城县| 南雄市| 白银市| 轮台县| 麟游县| 南陵县| 旌德县| 金平| 东安县| 武邑县| 永平县| 恩施市| 金溪县| 越西县| 舞钢市| 文安县| 永仁县| 库尔勒市| 永康市|