• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談如何改進英語翻譯教學(xué)

      2017-09-14 21:25:04張迪
      商情 2017年29期
      關(guān)鍵詞:風格翻譯語境

      【摘要】翻譯教學(xué)是英語教學(xué)中的一個難點和重點,教師在平時的翻譯教學(xué)中向?qū)W生傳授了許多翻譯方法和技巧,但學(xué)生在翻譯中還是會出現(xiàn)許多錯誤。文章通過對學(xué)生翻譯錯誤的分類找出產(chǎn)生錯誤的原因,提出解決的方法以此來改善英語翻譯教學(xué)。

      【關(guān)鍵詞】翻譯 語境 文化 風格

      翻譯教學(xué)是英語教學(xué)中不可或缺的一部分,它有助于提高學(xué)生的語言能力和創(chuàng)造能力。但實際的教學(xué)效果并不理想。學(xué)生在翻譯中會出現(xiàn)許多錯誤。文章將把學(xué)生在翻譯中的錯誤進行分類。分析這些翻譯錯誤的原因。通過找出解決這些翻譯錯誤的方法來改進翻譯教學(xué)。

      一、學(xué)生翻譯的錯誤類型

      (一)脫離語境。以下譯例都屬于這種類型。

      “youre tough. You are gangster.”譯成 “你很艱難,你是一個惡棍?!闭_的譯句是“你很強壯,你很惡棍?!睂W(xué)生沒有理解這句話的語境。

      “She is at home on the subject.” 譯為 “她在家研究這個項目?!?正確的譯句是 “她是這個項目的專家?!?“at home”有兩種意思.一種是“在家”, 另一種是“精通”。 當我們翻譯時,就要考慮語境,選用正確的意思。

      “母親下了火車后,聽說我住的房子只有9平方米,就立即改變主意,不顧旅途勞累,執(zhí)意要去我妹妹家?!弊g成“After my mom got off the train she changed her idea after hearing that my houses area is only 9 square meters. She insisted on living at my sisters home despite the tiredness.” 這種翻譯會讓讀者感到疑惑,因為他們不知道母親改變了那種主意。更好的譯文應(yīng)該是“After my mom got off the train she changed her idea of living at my room after hearing that my houses area is only 9 square meters. She insisted on living at my sisters home despite the tiredness.”

      (二)不考慮文化差異。以下譯例都屬于這種類型

      “Even a worm will turn.”譯成“即使是條蟲也會轉(zhuǎn)?!闭_的譯句是“狗急跳墻?!睂W(xué)生沒有考慮到在不同的語言文化中,每種動物的寓意也不同,英語中的這句話正好對應(yīng)漢語中的“狗急跳墻”。

      “這位本家的曾祖父大概也很少到浴池里洗澡?!睂W(xué)生把它翻譯成“This relatives great grandfather may not often go to the public bathroom to have bath.” 這種翻譯是不準確的。因為其沒有正確翻譯 “本家”的意思.這會讓外國讀者誤解主人公的身份。 翻譯是不同文化之間的橋梁。 “本家”的正確翻譯應(yīng)該是“was a distant relative with the same family name.”

      “She had lived in the flat for thirty years and was a veritable magpie at boarding.”譯成“她在這所公寓已住了三十年,而且是個名副其實的喜鵲?!?事實上, 英語中的喜鵲指的是像喜鵲一樣愛攢小東西的人。學(xué)生沒有理解英語文化中喜鵲代表的意思。正確的譯句應(yīng)是 “她在這所公寓已住了三十年,又跟喜鵲一樣愛攢東西。”

      “We are getting ahead of the story.” 譯成“我們在讀書的第一部分?!?事實上, 和漢語不同,英語中“get ahead of the story” 指我們就要讀完這個故事了。所以正確的譯文應(yīng)該是“我們就快讀完這個故事了?!?/p>

      (三)譯文和原文文體風格不同。

      “The major problem in fabrication is the control over contamination and foreign material.” 譯為“制造中的一個主要問題就是把污染和雜質(zhì)控制住?!?但是原文是說明文,譯文比較口語化,不夠簡潔明了。更好的翻譯應(yīng)該是“制造時的一個主要問題是如何控制污染和雜質(zhì)?!?/p>

      學(xué)生把以下詩歌

      The sun has disappeared into a distance.

      There's no reason for the moon to rise.

      譯為“太陽消失在遠處,月亮沒有理由再升起?!边@種譯文的風格不太像詩歌,更好的譯文應(yīng)該是“太陽消失在遠處,月亮眼簾無緣映入?!边@樣的譯文更加符合詩歌的押韻特征。

      “The Parties expect to engage in discussions on an exclusive and confidential basis, relating to purchasing of the Products provided by the Seller.”譯為“雙方希望在排他和保密的基礎(chǔ)上就采購賣方產(chǎn)品的事情方再談?wù)??!弊g文不夠正式,原文是合同中的一句話好,譯文應(yīng)正式。正確譯文應(yīng)是“協(xié)議雙方期望,在排他和保密的基礎(chǔ)上,就買方采購賣方所提供的產(chǎn)品一事進行磋商。”

      二、產(chǎn)生這些錯誤的原因

      (一)學(xué)生對語境沒有概念。

      許多學(xué)生對語境的認知不足,甚至有些學(xué)生不知道語境指的是什么。他們在翻譯句子時只看到單獨的句子,沒有把句子放到篇章中,根據(jù)前后文的意思來理解句子。endprint

      (二)學(xué)生對文化差異了解不足。

      學(xué)生在做翻譯時,對本國文化比較熟悉。而對第二語言的文化了解有限,有的甚至一無所知,在翻譯時就容易產(chǎn)生文化誤解,弄巧成拙,不能把原文的文化代入譯入語文化。

      (三)學(xué)生對翻譯風格不重視。

      許多學(xué)生在做翻譯時,只追求把意思翻譯出來,并不注重風格的統(tǒng)一。這就造成學(xué)生翻得散文像記敘文,法律文書不夠正式,詩歌像散文。翻譯風格亂七八糟,與原文不符。

      三、如何改進翻譯教學(xué)

      (一)加強學(xué)生對語境的理解,學(xué)會在語境中翻譯句子。

      在平時的英語翻譯教學(xué)中,教師不僅僅教學(xué)生翻譯獨立的句子還應(yīng)該多讓學(xué)生翻譯篇章中的句子,讓學(xué)生學(xué)會結(jié)合上下文理解句子的意思。并提供一些脫離語境的錯誤譯例讓學(xué)生對比分析。加深學(xué)生對語境的理解。

      (二)適時進行跨文化交際教學(xué),讓學(xué)生更好的理解中英文化差異。

      教師在平時的翻譯教學(xué)中,不僅僅是對詞匯、語法和翻譯技巧的教學(xué)。還應(yīng)注重填補學(xué)生的文化空缺,利用一些多媒體教學(xué)手段向他們介紹英美文化。翻譯只是一種手段,翻譯的目的就是傳播文化,使具有不同文化背景的人能夠相互理解。如果連對方的文化都不了解,翻譯出現(xiàn)錯誤是無法避免的。

      (三)注重訓(xùn)練學(xué)生對不同風格的文章進行翻譯。

      要想讓學(xué)生在翻譯每一種風格的文章時,都能與原文風格文體保持一致,就要在平時的教學(xué)中多讓學(xué)生訓(xùn)練。不能總是讓學(xué)生翻譯一種文體風格的文章,應(yīng)該讓他們翻譯記敘文、散文、詩歌、科技文、法律文書、說明文、小說等不同文體風格的文章。讓他們對比各種文體風格的差異,在翻譯時做到譯文和原文風格一致。

      四、總結(jié)

      英語翻譯教學(xué)是英語教學(xué)中的一個難點,本文通過對學(xué)生譯例的錯誤分析,分析錯誤原因,找出改善英語翻譯教學(xué)的方法,這對英語翻譯教學(xué)具有很大的啟示意義。

      參考文獻:

      [1]高華麗.《翻譯教學(xué)研究:理論與實踐》. 浙江:浙江大學(xué)出版社,2008

      [2]李紅麗.《翻譯意識培養(yǎng)與翻譯教學(xué)研究》.山西:山西人民出版社,2013

      [3]彭萍.《本科翻譯教學(xué)研究》. 中央編譯出版社,2008

      [4]賈巖,張艷臣,史蕊.《跨文化翻譯教學(xué)中本土文化身份重構(gòu)策略研究》.清華大學(xué)出版社,2014

      [5]安曉宇.《跨文化視野下的英漢翻譯教學(xué)研究》.水利水電出版社,2015

      [6]李慶云.《翻譯教學(xué)法研究》.哈爾濱:哈爾濱工程大學(xué)出版社,2015

      作者簡介:(第一作者)張迪(1988-),女,安徽廣播電視大學(xué)六安市分校助教,文學(xué)學(xué)士,研究方向:語言學(xué)、翻譯、開放大學(xué)英語教學(xué)。endprint

      猜你喜歡
      風格翻譯語境
      淺談云岡石窟造像的中國民族化發(fā)展
      畫廊室內(nèi)設(shè)計全息論探究
      從服裝史的角度研究《唐頓莊園》中的女性服飾
      戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 19:01:05
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      佛教文化旅游區(qū)植物的選擇
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      語言學(xué)習中語境化的輸入與輸出
      跟蹤導(dǎo)練(三)2
      論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語
      話“徑”說“園”——來自現(xiàn)象學(xué)語境中的解讀
      石狮市| 宾川县| 五指山市| 滨州市| 禹州市| 阿勒泰市| 潼关县| 明溪县| 轮台县| 米脂县| 饶阳县| 砀山县| 安福县| 大荔县| 中牟县| 内江市| 锦屏县| 二连浩特市| 隆林| 鄂托克前旗| 宝山区| 古丈县| 马龙县| 涟源市| 花垣县| 保靖县| 祁东县| 广汉市| 濉溪县| 鲁甸县| 铜山县| 琼海市| 福清市| 仙游县| 西充县| 宿迁市| 晋州市| 尼勒克县| 股票| 罗山县| 伊金霍洛旗|