陳冰
一、背景
在國(guó)際商貿(mào)不斷發(fā)展、語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)越來(lái)越規(guī)范的背景下,我國(guó)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才和翻譯人才的需求量增大,對(duì)人才的要求也在不斷提高。然而,“英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生不能滿(mǎn)足社會(huì)需求”和“翻譯人才嚴(yán)重缺口”的聲音不絕于耳。在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,教師是課堂的主角,學(xué)生循著老師的思路,只通過(guò)分析有限的資料中的實(shí)例總結(jié)翻譯規(guī)律。商務(wù)、科技等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的翻譯所涉及的專(zhuān)業(yè)知識(shí)則是由老師直接傳授,學(xué)生缺少思考總結(jié)和個(gè)性化的探索,學(xué)習(xí)效果不佳。本文探討語(yǔ)料庫(kù)在商務(wù)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,分析如何發(fā)揮語(yǔ)料庫(kù)“數(shù)據(jù)量大”和“便于檢索”的優(yōu)點(diǎn)來(lái)提高商務(wù)翻譯的教學(xué)效果。
二、運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行商務(wù)翻譯教學(xué)的理?yè)?jù)
建設(shè)和運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)是語(yǔ)言學(xué)研究和語(yǔ)言教學(xué)跟上時(shí)代步伐的重要途徑。韓禮德曾指出:“語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)將數(shù)據(jù)收集與理論論述有機(jī)地結(jié)合在一起,使我們對(duì)語(yǔ)言的理解發(fā)生了質(zhì)的變化?!鄙虅?wù)翻譯的教學(xué)是翻譯理論學(xué)習(xí)和商務(wù)翻譯實(shí)踐的結(jié)合;語(yǔ)料庫(kù)利用計(jì)算機(jī)技術(shù)對(duì)商務(wù)語(yǔ)言進(jìn)行整理和分析,同時(shí)呈現(xiàn)大量語(yǔ)料和相關(guān)量化數(shù)據(jù),這將給商務(wù)翻譯研究提供新的視角。
Tim Johns于20世紀(jì)90年代初提出了“數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)(Data-Driven Learning,簡(jiǎn)稱(chēng)DDL)”的理念,它的主要思想是指引學(xué)生基于大量的語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)觀(guān)察、概括和歸納語(yǔ)言使用現(xiàn)象,自我發(fā)現(xiàn)語(yǔ)法規(guī)則F意義表達(dá)及語(yǔ)用特征。在教學(xué)活動(dòng)中,學(xué)生可以以個(gè)人的認(rèn)知和需求為導(dǎo)向搜索材料,通過(guò)觀(guān)察語(yǔ)料之間的異同發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言表達(dá)和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的規(guī)律,還可以用語(yǔ)料庫(kù)驗(yàn)證個(gè)人的發(fā)現(xiàn)。學(xué)生經(jīng)過(guò)搜索、分析、處理、總結(jié)所得到的認(rèn)識(shí)會(huì)更具系統(tǒng)性,印象更深刻。
三、語(yǔ)料庫(kù)與商務(wù)翻譯教學(xué)
語(yǔ)料庫(kù)是一個(gè)由大量在真實(shí)情況下使用的語(yǔ)言信息集成的、可供計(jì)算機(jī)檢索的、專(zhuān)門(mén)用于研究的巨型資料庫(kù)。它以容量大、語(yǔ)料真實(shí)、檢索快捷準(zhǔn)確等獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)在現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)研究和語(yǔ)言教育中發(fā)揮越來(lái)越重要的作用。
商務(wù)翻譯教學(xué)要傳授商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識(shí),也要分析商務(wù)用語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)特征及其翻譯技巧,每一個(gè)環(huán)節(jié)的教學(xué)都需要大量的例證。如何在課堂教學(xué)中縮小教學(xué)所涉及的語(yǔ)言標(biāo)本與正在使用語(yǔ)言事實(shí)之間的差距,這是一個(gè)極為重要的問(wèn)題, 因?yàn)闊o(wú)論是在原作還是譯作之中,都客觀(guān)存在與其他文本相互指涉的互文現(xiàn)象。根據(jù)這一認(rèn)識(shí),幫助學(xué)生熟悉不同的文本和譯本就顯得極為重要。
四、語(yǔ)料庫(kù)在商務(wù)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
下面從詞匯理解和選擇、句式調(diào)整、專(zhuān)業(yè)知識(shí)理解和運(yùn)用、學(xué)習(xí)觀(guān)念和模式的改變四個(gè)方面分析語(yǔ)料庫(kù)在商務(wù)翻譯教學(xué)中的運(yùn)用。
1.詞匯翻譯教學(xué)
商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言中有大量詞匯來(lái)源于普通生活用語(yǔ),這些詞匯在商務(wù)英語(yǔ)中有著專(zhuān)業(yè)意義,有時(shí)甚至有好幾種專(zhuān)業(yè)意義。在單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中檢索,以語(yǔ)料庫(kù)為工具學(xué)習(xí)詞匯與以傳統(tǒng)的用字典學(xué)習(xí)有相似之處,都是運(yùn)用例句、搭配等呈現(xiàn)詞匯的用法,但語(yǔ)料庫(kù)將大量有真實(shí)語(yǔ)境意義的實(shí)例以數(shù)據(jù)或語(yǔ)境共現(xiàn)的形式呈現(xiàn)在學(xué)習(xí)者面前,能夠形成一種吸引學(xué)習(xí)者注意力,有利于強(qiáng)化記憶以及幫助學(xué)習(xí)者利用語(yǔ)境獲取語(yǔ)義和總結(jié)規(guī)律的學(xué)習(xí)環(huán)境。
在北京大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究中心的漢英雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)輸入receipt,可得到22條結(jié)果,限于篇幅,本文僅列舉三條。
例1,原文:We hold the merchandise in readiness to ship on receipt of your remittance.
譯文:我們?yōu)橘F方保留著這些已備齊的訂貨,待收到貴方匯款后即可裝運(yùn)。
例2,原文:It was so simple: just swipe the card and sign the receipt.
譯文:用信用卡很簡(jiǎn)單:劃卡、簽名。
例3,原文:The comrades there told me that more than 50 percent of their products were exported and that receipts and payments of foreign exchange were in balance.
譯文:有朋友告訴我,他們那里的工業(yè)產(chǎn)品百分之五十以上出口,外匯收支可以平衡。
在以上譯例中,“receipt”在不同語(yǔ)境下的理解有較大差異。一般來(lái)說(shuō),查字典也可以快速理解單詞的多種意義,但有時(shí)字典給出的中文翻譯不符合句子的語(yǔ)境或者會(huì)造成譯文的語(yǔ)法錯(cuò)誤,語(yǔ)料庫(kù)大量的語(yǔ)境再現(xiàn)以及相應(yīng)的譯文則會(huì)帶給譯者更多與實(shí)際情況聯(lián)系緊密的選擇。
譯者在翻譯時(shí)經(jīng)常會(huì)遇到選詞困難現(xiàn)象,這時(shí)需要對(duì)備選的近義詞進(jìn)行辨析,有時(shí)字典給出的解釋并不能讓譯者清楚地認(rèn)識(shí)到不同詞的用法區(qū)別。而語(yǔ)料庫(kù)的大量譯例以及它們的語(yǔ)境可以讓譯者了解單詞的感情色彩、適用領(lǐng)域、程度高低、適用文體等。比如,用Antconc 分析Brown語(yǔ)料庫(kù)中“goods”和“commodity”兩個(gè)詞的應(yīng)用情況,發(fā)現(xiàn)和“goods”搭配使用的動(dòng)詞有“supply”“trade”“bring”“get”等實(shí)義動(dòng)詞,而與“commodity”相關(guān)的詞則是“human labor” “Agreement” “wave”“market”等較為抽象和宏觀(guān)的詞?;谶@樣的認(rèn)識(shí),譯者可以提高選詞的準(zhǔn)確性,同時(shí)增加文章的連貫性。
2.句子翻譯教學(xué)
商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言一般是正式用語(yǔ),簡(jiǎn)約而規(guī)范,因此商務(wù)文本的英漢互譯需要譯者進(jìn)行適當(dāng)?shù)木涫秸{(diào)整、成分增減、詞性變換等。由于句子的邏輯通常是隱性的,因此,與句式調(diào)整以及句子邏輯重構(gòu)相關(guān)的譯例的檢索并不像單詞的檢索那么容易。在英譯漢教學(xué)中,可以將句中最能體現(xiàn)邏輯聯(lián)系的詞輸入語(yǔ)料庫(kù)中來(lái)檢索,即可獲得類(lèi)似邏輯關(guān)系的大量譯例,然后通過(guò)分析譯例中不同的處理方法,讓學(xué)生明白該邏輯聯(lián)系詞在句子中發(fā)揮什么樣的銜接作用,以及漢語(yǔ)語(yǔ)言是如何表達(dá)類(lèi)似的邏輯的。endprint
比如,“This system covers all urban enterprises and institutions and their staff, whereby all enterprises and institutions and their staff must pay the insurance premiums.”這句話(huà)中最關(guān)鍵的邏輯聯(lián)系詞是whereby,這個(gè)詞在日常用語(yǔ)中極少見(jiàn),而在商務(wù)和政治類(lèi)文章種則頻繁出現(xiàn);學(xué)生對(duì)這個(gè)詞的認(rèn)識(shí)并不深刻,僅僅用一兩例翻譯來(lái)理解這個(gè)詞顯然是不夠的。
將whereby輸入北京大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究中心的漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)中,可得到40條結(jié)果。
例4,原文:These funds have been orbited into special accounts and a system has been set up, whereby revenue and expenditure are managed separately and the funds are used for specified purposes only.
譯文:社會(huì)保險(xiǎn)基金被納入財(cái)政專(zhuān)戶(hù),實(shí)行收支兩條線(xiàn)管理,專(zhuān)款專(zhuān)用。
例5,原文:We shall strictly adhere to the system whereby the construction of mines goes hand in hand with the designing, constructing and commissioning of...
譯文:嚴(yán)格執(zhí)行礦山建設(shè)與礦山環(huán)境保護(hù)設(shè)施的設(shè)計(jì)、施工與投產(chǎn)使用的“三同時(shí)”制度。
在例4的譯文中,“whereby”被省略,其后的短句不再保留主謂賓結(jié)構(gòu),而是使用漢語(yǔ)特色的“竹型”結(jié)構(gòu),把短句的信息處理成整句的主語(yǔ)“社會(huì)保險(xiǎn)基金”的相關(guān)信息,實(shí)現(xiàn)了信息之間的意合,甚至使用了“專(zhuān)款專(zhuān)用”這樣表達(dá)力較強(qiáng)的行話(huà)。例5的譯文則將“whereby”翻譯成“的”字結(jié)構(gòu)。
漢語(yǔ)商務(wù)文本經(jīng)常出現(xiàn)同樣的詞匯和同樣的句式,如果英語(yǔ)譯文也全部保持一致,則顯得贅余,不符合商務(wù)英語(yǔ)簡(jiǎn)約正式的語(yǔ)言特征。語(yǔ)料庫(kù)的大量譯例有助于學(xué)生在短時(shí)間內(nèi)找到對(duì)同一信息采用不同表達(dá)方式的方法。在北京大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言研究中心的漢英雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中輸入“同比增長(zhǎng)”,可得到54條結(jié)果,對(duì)應(yīng)“同比增長(zhǎng)”的譯文有“up”“with the amount rising by”“with a growth rate of”“a rise of”等。
3.自建語(yǔ)料庫(kù)
近年來(lái),語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)規(guī)模越來(lái)越大,也越來(lái)越規(guī)范,但目前對(duì)外開(kāi)放的大型語(yǔ)料庫(kù)大部分是單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),而在少有的雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中,商務(wù)等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域英語(yǔ)也不多見(jiàn),因此,為了更好地為研究和教學(xué)服務(wù),應(yīng)該建設(shè)能滿(mǎn)足個(gè)性化需求的語(yǔ)料庫(kù)。
利用語(yǔ)料庫(kù)的分析工具可以輔助教師做大量的語(yǔ)料分析,但前提是教師收集到相關(guān)領(lǐng)域的語(yǔ)料,再對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行標(biāo)注賦碼,也就是自主建設(shè)小型語(yǔ)料庫(kù)。比如,收集一定數(shù)量的英文企業(yè)年報(bào),按照研究的需要設(shè)定參數(shù),分析關(guān)鍵詞、高頻搭配、特定單詞所處的語(yǔ)境,便可對(duì)企業(yè)年報(bào)的高頻詞、常用句式,甚至企業(yè)文化和行業(yè)環(huán)境做出分析推斷。
利用語(yǔ)料庫(kù)的大量語(yǔ)料以及語(yǔ)料庫(kù)分析工具的特殊功能可以減輕教師命題的負(fù)擔(dān)??梢詫W(xué)生的練習(xí)和作業(yè)整理成學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù),教師利用語(yǔ)料庫(kù)分析工具對(duì)學(xué)生的翻譯成績(jī)進(jìn)行評(píng)析,發(fā)現(xiàn)學(xué)生譯本中的共性和個(gè)性,不管是在詞語(yǔ)翻譯層面還是句子調(diào)整方面和語(yǔ)言風(fēng)格方面,都能一目了然。
五、結(jié)論
語(yǔ)料庫(kù)憑借先進(jìn)的計(jì)算機(jī)技術(shù)將大量語(yǔ)料集中起來(lái),可以不斷更新?lián)Q代,擴(kuò)大規(guī)模,給研究者提供更多便利,因此運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)展研究和教學(xué)工作成了一種潮流,以后這股潮流的勢(shì)頭還會(huì)越來(lái)越大。
用語(yǔ)料庫(kù)輔助商務(wù)翻譯教學(xué)的主要優(yōu)勢(shì)在于語(yǔ)境重現(xiàn)、語(yǔ)境共現(xiàn)、同類(lèi)句子的多種翻譯方法同時(shí)呈現(xiàn),語(yǔ)料之間可以進(jìn)行對(duì)比,這些優(yōu)勢(shì)都能促進(jìn)學(xué)生思考,激發(fā)其學(xué)習(xí)積極性,大大提高學(xué)習(xí)效率。研究者自建語(yǔ)料庫(kù),分析各類(lèi)商務(wù)文本的特點(diǎn),其研究成果對(duì)商務(wù)翻譯教學(xué)無(wú)疑大有裨益。目前能運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行外語(yǔ)教學(xué)的高校并不多,商務(wù)英語(yǔ)、法律英語(yǔ)和科技英語(yǔ)等專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的開(kāi)發(fā)力度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,而這些領(lǐng)域恰恰是社會(huì)非常需要的。語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用能促進(jìn)商務(wù)翻譯教學(xué)的改革發(fā)展,商務(wù)語(yǔ)言語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)對(duì)語(yǔ)言研究和社會(huì)研究也有著重大意義,是社會(huì)和學(xué)術(shù)界推崇的事情,值得教師學(xué)者付諸努力。
參考文獻(xiàn):
[1]何安平.語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與英語(yǔ)教學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
[2]羅選民,劉 彬. 關(guān)于開(kāi)放型語(yǔ)料庫(kù)翻譯教學(xué)的思考[J].外語(yǔ)教學(xué),2009(6).endprint