• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論視角下越劇劇名英譯的實證研究

      2017-09-11 20:44:45馬晶晶李鳳萍徐堅俊
      戲劇之家 2017年14期
      關(guān)鍵詞:越劇目的論實證研究

      馬晶晶+李鳳萍+徐堅俊

      【摘 要】本文基于目的論,以《梁山伯與祝英臺》等十五部越劇劇名及其英譯文為語料,實證考察了兩者的對等性,以期探討出適切的翻譯策略,使得譯文能有效傳達越劇劇目的文化內(nèi)涵。研究發(fā)現(xiàn):第一,越劇劇名的翻譯策略側(cè)重于意譯。第二,以人名為劇名的越劇劇目英譯側(cè)重于意譯,而以劇情為劇名的越劇劇目英譯在直譯、意譯及注釋三種翻譯手段中均受認可,再者事物或線索為劇名的越劇劇目英譯則更側(cè)重直譯。

      【關(guān)鍵詞】目的論;越??;劇名英譯;實證研究

      中圖分類號:J825 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)14-0011-03

      越劇起源于清末浙江嵊縣的當?shù)孛耖g歌曲,最初是從“落地唱書”發(fā)展起來的。現(xiàn)如今,越劇作為五大戲曲劇種之一以及中國第二大劇種,展現(xiàn)著豐富的地方和民族文化特色。

      目前,國內(nèi)學者對戲劇翻譯的相關(guān)研究較少。戲曲翻譯相關(guān)專著有《英語世界的中國傳統(tǒng)戲劇研究與翻譯》(曹廣濤,2011)、《戲劇翻譯研究》(孟偉根,2012)和《戲劇翻譯研究》(王桂芳,2014)。在戲曲文本研究中,周琰(2011)通過分析京劇《鳳還巢》探討了戲劇翻譯的特點以及目的論對戲劇翻譯的可行性和適用性;徐冉(2010)通過分析歌劇《馬可波羅》指出中國戲曲發(fā)展需要與跨文化傳播相結(jié)合。翻譯方法研究中,劉璐(2012)探索了戲曲跨文化傳播過程中將傳統(tǒng)審美特色與現(xiàn)代精神相結(jié)合的方法;桑穎穎(2015)結(jié)合傳播學,翻譯學及符號學提出了戲劇翻譯與傳播的新視角。

      在對外傳播過程中,已經(jīng)譯成英語的戲劇曲目約有幾十部,其中大部分是上演率較高的涉外節(jié)目,如京劇《楊門女將》、昆曲《牡丹亭》、《西廂記》等(顧秀麗,2014)。相較而言,越劇的英譯現(xiàn)狀略顯滯后。到目前為止,系統(tǒng)的越劇經(jīng)典劇名的英漢對照出版物還沒有。而越劇劇名是全劇的精髓及高度概括,在對外宣傳越劇過程中,對越劇劇名進行介紹也就成了關(guān)鍵之舉。由于英語國家的越劇愛好者對于中國的傳統(tǒng)文化,尤其是傳統(tǒng)越劇的背景知識的了解十分有限,不能最大限度地理解越劇劇名,因此更好地翻譯越劇劇名顯得十分重要。當前越劇劇目名的翻譯存在的問題主要有:譯文不統(tǒng)一,詞不達意,不符合英語表達的習慣,譯文冗長累贅等(凌來芳,2015)。筆者認為,戲劇劇名英譯的質(zhì)量影響著跨文化傳播的效果。雖然前人已經(jīng)做過了對于越劇翻譯的相關(guān)研究,但是還存在一定欠缺。因此,為了促進越劇的傳播,其外宣翻譯等方面還有許多艱巨的任務(wù),而其劇目名的英譯是任務(wù)之一且需要引起足夠的重視。本文以目的翻譯論為基礎(chǔ),選用問卷調(diào)查的實證研究方法,對越劇劇名的翻譯策略進行探討。

      一、翻譯目的論

      翻譯目的論是由德國譯論家威密爾在20世紀70年代發(fā)展起來的翻譯理論模式。威密爾認為翻譯目的決定采用的翻譯策略和方法,他強調(diào)譯者在翻譯過程中要積極發(fā)揮創(chuàng)造性,但又要忠實于原作的意圖,本質(zhì)就在于對翻譯文本目的的把握。目的論翻譯理論以功能目的為準則,通過行為理論和跨文化交際理論研究翻譯,明確提出語言是文化的一部分,翻譯要同時解決語言和文化的問題(陶友蘭,2006)。翻譯目的論彌補了傳統(tǒng)翻譯研究的不足,為翻譯的多學科探索又增加了一個嶄新的研究視角。

      戲劇翻譯作為一種翻譯行為,是一種有目的的跨文化人際交互活動。對于戲劇翻譯,譯者在翻譯過程中不僅要考慮到舞臺的需求還要考慮到觀眾的文化期待視閾和其對異域文化的了解程度(胡月明,2014)。因此,在戲劇翻譯過程中更多地需要涉及到一些非語言因素(演員的服飾、風格、外表等),戲劇翻譯不僅需要達成讀者能讀懂譯文的要求,還要考慮其可表演性。因此,在目的翻譯論中戲劇翻譯的評價標準是其達到翻譯目的的充分性,從而對應(yīng)于越劇劇目名翻譯,也要充分考慮其在表達過程中給受眾理解的充分性。

      二、研究設(shè)計

      1.研究問題:本研究旨在通過問卷調(diào)查的實證研究方式,研究每一位受試者對于越劇劇目名的英譯文本反饋情況,以回答以下問題:

      (1)對應(yīng)越劇劇目名的不同的翻譯策略,哪一種翻譯策略下的英譯文本更能被目的語讀者接受?

      (2)對于分別以人名、主要劇情以及以物件或線索為劇名的不同類型的越劇劇目名,翻譯策略的選擇是否不同?

      (3)如果不同類型的越劇劇目名翻譯策略有所不同,其不同點具體體現(xiàn)在哪些方面?

      2.受試者信息:寧波大學留學生,54人,來自英語使用國家,無漢語基礎(chǔ),來自加拿大,澳大利亞,南非,愛爾蘭以及印度。

      3.問卷設(shè)計:問卷共15題,按照人名,劇情,主要物件及線索分成三類,筆者設(shè)計三個選項,選項為對應(yīng)一部越劇的劇名的不同翻譯(包含直譯意譯及補充注釋),讓被試者選出能讓其預測到越劇內(nèi)容的最好翻譯版本。

      4.問卷統(tǒng)計:總共發(fā)放問卷54份,回收54份,無效問卷0份。

      三、數(shù)據(jù)分析

      基于越劇劇名的不同取名方式,筆者將調(diào)查問卷中的15個劇目名分成三類:一、以人名為劇名(梁山伯與祝英臺,九斤姑娘,何文秀,玉堂春,孔乙己);二:以主要劇情為劇名(貍貓換太子,孔雀東南飛,三看御妹,五女拜壽,打金枝);三:以物件或線索為劇名(珍珠塔,血手印,沉香扇,玉蜻蜓,碧玉簪)。

      圖一是以人名為劇名的越劇劇目調(diào)查數(shù)據(jù)圖。通過圖一可見,對于以人名為名的越劇劇名,更多人會選擇意譯的英譯手法。如越劇《梁山伯與祝英臺》,其題名意譯的受眾認可率達到65%,再如越劇《玉堂春》,其劇名意譯的受眾認可度也達到了59.8%。相對于《玉堂春》,越劇《梁山伯與祝英臺》的傳播度更廣,但是兩者在英譯過程中,受眾卻同樣地在較大程度上接受意譯。對應(yīng)于直接的人名直譯,把全文主要內(nèi)容進行概括并將主題思想表達出來的意譯,其內(nèi)容更直觀且明了,彌補了直接以人名為題從而造成外國觀眾困惑迷茫的不足。而補充注釋的選項的接受程度雖低于意譯,但對比起直譯,卻更勝一籌??梢娫诖祟愒絼∶性黾幼⑨層兄诟玫乩斫鈩≈袃?nèi)容??傮w而言,對應(yīng)于以人名為劇名的越劇劇目名翻譯,意譯的翻譯策略在較大程度上能夠為目的語觀眾接受,其次為補充注釋的翻譯策略。endprint

      圖二是以主要劇情為劇名的越劇劇名調(diào)查數(shù)據(jù)圖。通過圖二可見,在五部越劇英譯選項的選擇中,較多讀者的選擇集中于意譯,選擇率均在50%左右,但同時,從圖中可見,越劇《孔雀東南飛》的注釋的英譯手法的受眾認可率達到了31%,越劇《打金枝》的直譯的英譯手法的受眾認可率達到了33%??梢?,劇名意譯的翻譯手段還是很大程度地受外國觀眾認可。但較之于圖一,直譯與注釋受認可的程度有了較大提升。以主要劇情為劇名,其本身便涵蓋了該越劇有代表性的表現(xiàn)內(nèi)容,從而在直觀度上超過了以人名為劇名的劇目名,從而直譯的翻譯策略在此處能夠為外國讀者接受。補充注釋的翻譯與直譯的受眾選擇度不相上下??梢妼?yīng)于以主要劇情為題的劇目名,直譯、意譯以及注釋的翻譯方法各持其優(yōu)勢,均對外國讀者的理解有幫助。

      總而言之,對應(yīng)于以主要劇情為劇名的越劇劇目名的英譯,意譯的翻譯策略為大多數(shù)觀眾接受,直譯與注釋雖遜色于意譯,但也為較多人認可。由此可見,雖然通過意譯技巧將劇名歸化處理更能獲得受訪者的認可,但我們同樣可以運用直譯,補充注釋等方式進行此類越劇劇名翻譯。

      圖三是以事物或線索為劇名的越劇劇名調(diào)查統(tǒng)計圖。通過圖三可見,直譯的英譯手法在此類型越劇的劇名英譯中獲得了較高的受眾認可度:越劇《珍珠塔》的劇名直譯的選擇率達66.7%,越劇《沉香扇》的劇名直譯選擇率雖然相對較低,但也達到了38.1%。較之圖一圖二,直譯的翻譯手法在此類劇名翻譯中的觀眾認可度占據(jù)了上風。劇名中的事物或線索在整部劇中很大程度上起著承上啟下作用或是作為事件發(fā)展的中心點,使劇情與想要表現(xiàn)出的意義相輔相成。而此處,補充注釋的翻譯手法處于了劣勢,意譯也不再像之前那樣在劇名翻譯中占據(jù)上風??偠灾允挛锘蚓€索為劇名的越劇劇目名英譯更推崇直譯的翻譯手法,其次為意譯,而補充注釋在該類型劇名的翻譯中則較少地受到觀眾認可。

      四、結(jié)語

      總體而言,通過問卷調(diào)查的實證研究方式,筆者發(fā)現(xiàn)對應(yīng)于不同類型的越劇劇目名其相應(yīng)的受大眾認可的翻譯手法也是不盡相同的。對于以人名為名的越劇劇目名的英譯受眾認可更傾向于意譯;對以主要劇情為名的越劇劇目名的英譯則意譯領(lǐng)先,但直譯,注釋也較受認可;對以事物或線索為名的越劇劇目名的英譯,受眾則更為認可直譯的翻譯策略。從翻譯目的論的視角看,翻譯需要達到其充分性就需要具備可讀性與可理解性。采用不同的翻譯策略對應(yīng)于不同類型的劇目名即顯示了英譯策略的多樣化,也表明了劇目名英譯不能以偏概全,不同類別針對不同的翻譯策略才能達到更好的英譯效果。因此在翻譯過程中,譯者應(yīng)注意以下幾點:

      第一,精讀劇目內(nèi)容。劇名是對一部越劇的高度精煉概括,但在翻譯劇名時不能直接看題就譯,而應(yīng)該在全面精讀并充分掌握全劇內(nèi)容之后,再進行充分的闡釋,從而譯出最為恰當?shù)哪繕苏Z劇名。

      第二,把握翻譯策略。從本文問卷調(diào)查得出的結(jié)論可得出不同類型的越劇劇目名所適用的翻譯手段也不同,因此譯者在翻譯過程中不能只遵循單一的一種翻譯策略,而應(yīng)該有針對性地對一個劇名使用最能突出其文化內(nèi)涵的翻譯方式。

      第三,重視文化傳遞。越劇劇名中蘊含的“越文化”帶著當?shù)匚幕厣?,而翻譯的目的是將一種文化轉(zhuǎn)化為目的語使用者可接受并理解的相對應(yīng)文化,因此在翻譯過程中一定要力求翻譯的充分性,準確性與可讀性,使得翻譯成果達成文化傳遞的目標。

      總之,當前中國傳統(tǒng)戲曲的翻譯仍面臨著一些翻譯障礙。從實證研究方法我們可得出越劇劇目名的英譯應(yīng)當遵循翻譯目的論,譯者針對不同類型的越劇劇名也應(yīng)適當采用不同的翻譯策略。從而說明使用恰當?shù)姆g手段更能夠有效促進文化傳遞,在與受眾的良好互動中推動中國傳統(tǒng)文化跨文化傳播,實現(xiàn)戲曲文化在不同地區(qū)的通達(桑穎穎,2015)。

      參考文獻:

      [1]曹廣濤.傳統(tǒng)戲曲英譯的翻譯規(guī)范芻議[J].譯林(學術(shù)版),2011(Z1):141-152.

      [2]顧秀麗.中國傳統(tǒng)戲曲越劇英譯研究[J].浙江工業(yè)大學學報(社會科學版),2014(02):223-226.

      [3]胡月明.從目的論角度看戲劇翻譯的可表演性及翻譯策略[D].北京外國語大學,2014.

      [4]劉璐.用戲曲搭建跨文化溝通的橋梁[D].上海戲劇學院,2012.

      [5]凌來芳.越劇跨文化傳播中外宣翻譯的若干思考[J].海外英語,2015,(17):109-110.

      [6]孟偉根.戲劇翻譯研究述評[J].外國語(上海外國語大學學報),2008,(06):46-52.

      [7]聶燕燕.我國五大戲曲英譯及其研究回顧與展望[J].海外英語,2013,(21):174-176.

      [8]桑穎穎.中國戲曲的翻譯和海外傳播策略研究[D].北京外國語大學,2015.

      [9]陶友蘭.翻譯目的論觀照下的英漢漢英翻譯教材建設(shè)[J].外語界,2006,(05):33-40.

      [10]徐冉.中國戲曲的跨文化傳播[D].上海外國語大學,2010.

      [11]周琰.從目的論角度看京劇《鳳還巢》英譯本[D].北京林業(yè)大學,2011.

      [12]胡安江.中國文學“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究—─以美國漢學家葛浩文為例[J].中國翻譯,2010,(06):10-16.endprint

      猜你喜歡
      越劇目的論實證研究
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      中西文化的碰撞與融合:從《羅密歐與朱麗葉》到《天長地久》
      文學教育(2016年11期)2016-12-15 19:29:28
      玉雕專業(yè)學生專業(yè)認同的實證研究
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:10:25
      溫州小微企業(yè)融資環(huán)境及能力分析
      認知語言視角下英語詞匯多義習得的實證研究
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 19:05:25
      實證分析會計信息對股價的影響
      商(2016年27期)2016-10-17 05:39:59
      越劇在傳統(tǒng)文化中的審美價值探討
      淺析越劇的劇種風格
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      跨文化背景下的越劇傳播研究
      两当县| 长沙市| 镇雄县| 德令哈市| 天台县| 金山区| 万盛区| 日照市| 潞城市| 阿鲁科尔沁旗| 建湖县| 绥棱县| 成安县| 石台县| 尼玛县| 德令哈市| 黄龙县| 普洱| 周口市| 东兰县| 稻城县| 陆良县| 彩票| 岳普湖县| 涿州市| 平泉县| 民和| 凉山| 敦化市| 揭西县| 嘉鱼县| 平原县| 汤原县| 大同市| 新源县| 嵩明县| 万宁市| 新蔡县| 岳阳市| 武夷山市| 锡林浩特市|