陸海
摘 要:口譯活動(dòng)在國(guó)際活動(dòng)中的作用可謂是必要且關(guān)鍵的,不同跨文化的交流活動(dòng)也需要有從事不同專業(yè)的口譯員,其根本原因是不同的交際場(chǎng)合對(duì)于譯員的素質(zhì)要求也不同,其中非語(yǔ)言因素的影響尤為突出,這點(diǎn)在足球口譯中有著明顯的體現(xiàn)。譯員對(duì)于足球的背景知識(shí)、對(duì)于教練員講話意圖的理解、翻譯時(shí)對(duì)教練所做示范的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)達(dá)都對(duì)譯員有著較高的要求,且有別于其他領(lǐng)域,需要譯員們?cè)谟?xùn)練時(shí)有目的的進(jìn)行強(qiáng)化。
關(guān)鍵詞:足球口譯 非語(yǔ)言因素 口譯技巧 專業(yè)知識(shí)
一、引言
口譯作為溝通來(lái)自不同國(guó)家、不同文化和語(yǔ)言背景的雙方甚至是多方人員交流的不可或缺的橋梁,一直以來(lái)都受到各個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織的重視。改革開放至今的幾十年內(nèi),中國(guó)社會(huì)的各個(gè)領(lǐng)域快速發(fā)展,不同領(lǐng)域口譯員的需求也急劇增長(zhǎng),尤其是如春筍般不斷涌現(xiàn)新興行業(yè)。目前,我國(guó)國(guó)內(nèi)的口譯市場(chǎng)已經(jīng)分化出了許多特定的口譯方向,開始有目的有方向的培養(yǎng)不同領(lǐng)域的專業(yè)口譯員。但有部分方向常常受到市場(chǎng)的冷落,中國(guó)的足球口譯市場(chǎng)就是其中一個(gè)典型。
二、口譯過(guò)程中的非語(yǔ)言因素
口譯是一項(xiàng)復(fù)雜的交際活動(dòng),不僅僅要求譯員擁有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,還要求譯員有著廣闊豐富的相關(guān)背景知識(shí)和理解能力。“除了語(yǔ)言的因素以外,說(shuō)話者的表情、身體姿態(tài)等可以伴隨著語(yǔ)言表達(dá)出絕對(duì)不亞于語(yǔ)言的復(fù)雜信息”。
Bradley將口譯的非語(yǔ)言行為氛圍兩大部分、共十個(gè)方面:1.身體行為,包括姿勢(shì)、舉動(dòng)、手勢(shì)、表情、眼神;2.聲音行為,包括音調(diào)、音量、音質(zhì)、音域、語(yǔ)速。比較而言,這樣的分類已經(jīng)較為全面合理,需要各個(gè)領(lǐng)域的譯員們加以注意,不可因小失大。
三、足球口譯獨(dú)特的非語(yǔ)言因素
筆者在參與多個(gè)足球口譯項(xiàng)目實(shí)踐后,經(jīng)過(guò)分析和查閱,發(fā)現(xiàn)足球口譯過(guò)程中有著某些獨(dú)特的非語(yǔ)言因素,其中主要包括專業(yè)足球背景知識(shí)、對(duì)足球技戰(zhàn)術(shù)的理解、足球動(dòng)作的含義和目的以及臨場(chǎng)情緒與轉(zhuǎn)達(dá)效果的把控等。
1、專業(yè)足球背景知識(shí)
毫無(wú)疑問(wèn),從事某一特定領(lǐng)域口譯工作的譯員必定需要對(duì)該領(lǐng)域擁有足夠且全面的了解。法庭口譯需要充分了解法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)和表達(dá)方法;政治口譯需要了解各國(guó)的政治狀態(tài)和特征;商務(wù)談判口譯必須要對(duì)談判用語(yǔ)完全了解。相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的背景知識(shí)一定程度上決定了譯語(yǔ)產(chǎn)出質(zhì)量,進(jìn)而決定了交流的效果和結(jié)果。對(duì)于足球領(lǐng)域而言,首先譯員必須要對(duì)各種足球界的說(shuō)法和術(shù)語(yǔ)爛熟于心,如表達(dá)勝平負(fù)的方法、球場(chǎng)各個(gè)位置的名稱、場(chǎng)上不同位置球員的叫法、直接任意球間接任意球點(diǎn)球等不同術(shù)語(yǔ)的區(qū)別等。熟練使用這些術(shù)語(yǔ)能夠保證譯員在進(jìn)行口譯時(shí)做到及時(shí)有效的產(chǎn)出。
同時(shí),譯員也應(yīng)該有一定的足球基礎(chǔ)知識(shí),對(duì)于越位犯規(guī)(offside)、二過(guò)一(two-one)、戰(zhàn)術(shù)防守、防守反擊等戰(zhàn)術(shù)和規(guī)則都要清楚。而如馬賽回旋(Marseille turn)、牛尾巴過(guò)人(elastico)、彩虹過(guò)人(rainbow flicks)等等專業(yè)花哨的足球技巧也要做到內(nèi)行。只有真正成為一名“內(nèi)行人”,才能真正做好足球口譯,成為一名高效率的足球譯員。
2、對(duì)足球技戰(zhàn)術(shù)的理解
足球戰(zhàn)術(shù)在足球比賽中的作用舉足輕重,好的戰(zhàn)術(shù)布置以及場(chǎng)上球員對(duì)戰(zhàn)術(shù)的合理執(zhí)行往往能夠決定一場(chǎng)比賽的勝負(fù)。對(duì)于口譯員來(lái)說(shuō),不論是在平常訓(xùn)練還是在臨場(chǎng)指揮的翻譯時(shí),都需要能夠?qū)叹毜膽?zhàn)術(shù)安排有一定的了解才能保證譯出內(nèi)容能夠被完全理解,也才能保證球員正確予以執(zhí)行。常見的陣型安排如4-4-2陣型、4-3-3陣型和4-5-1陣型等都有著不同的攻防體系,因此當(dāng)教練員給出相關(guān)安排的時(shí)譯員應(yīng)該能夠及時(shí)反應(yīng)出教練的進(jìn)一步意圖。雖然詳細(xì)的執(zhí)行仍然需要場(chǎng)上球員自行去理解和貫徹,但是如果譯員無(wú)法理解教練員的指揮,勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致球員在理解上的失誤最終導(dǎo)致執(zhí)行上產(chǎn)生誤差,降低攻防效率。
3、對(duì)足球動(dòng)作的含義及目的的理解
球隊(duì)訓(xùn)練時(shí),教練常常對(duì)球員進(jìn)行動(dòng)作指導(dǎo),訓(xùn)練他們?cè)诓煌闆r下如何運(yùn)用身體更有效地?cái)r截或處理來(lái)球。一名合格的足球譯員首先應(yīng)該非常清楚身體的各個(gè)部位的名稱和翻譯方法。有時(shí)一個(gè)身體部位有著兩種甚至是多種翻譯方法,也有一些英文譯法非常相近但是完全不同的身體部位,這些都是口譯員需要注意的。譯員也應(yīng)該知曉如何描述不同的身體姿態(tài),有些身體姿態(tài)通過(guò)中文描述或許只是只言片語(yǔ),但譯成英語(yǔ)或許就容易說(shuō)清。某些教練員會(huì)在口頭指導(dǎo)的時(shí)候親自做示范動(dòng)作,雖然對(duì)于外籍教練來(lái)說(shuō)這樣更易表達(dá)自己的意思,但是對(duì)于球員來(lái)說(shuō)他們并不能在觀察動(dòng)作的同時(shí)獲悉教練的意圖,而譯員在這樣的戶外場(chǎng)合也很難形成同聲傳譯的環(huán)境,更不能輕易予以打斷進(jìn)行翻譯。因此,譯員應(yīng)該有能力首先理解教練員的示范動(dòng)作,進(jìn)而向球員詳細(xì)轉(zhuǎn)達(dá)。必要時(shí),譯員在翻譯時(shí)甚至需要同時(shí)簡(jiǎn)單模仿教練員的示范動(dòng)作,以便幫助球員回憶教練員所做的示范,做到百分百的理解。
4、比賽現(xiàn)場(chǎng)翻譯效果的把控
口譯過(guò)程的非語(yǔ)言因素中,譯員的心理素質(zhì)、肢體動(dòng)作、表情姿態(tài)等等都能對(duì)翻譯質(zhì)量、效率和聽眾對(duì)譯員的信賴感產(chǎn)生影響。而在足球比賽現(xiàn)場(chǎng),外籍教練的臨場(chǎng)指揮常常具有很強(qiáng)的時(shí)效性,也可能會(huì)因?yàn)榍榫w激動(dòng)而措辭并不清晰。這時(shí),譯員如何進(jìn)行轉(zhuǎn)達(dá)就顯得左右為難。實(shí)際上,譯員應(yīng)該隨時(shí)準(zhǔn)備著為教練翻譯其指示,并在必要時(shí)加以解釋說(shuō)明,明確告訴球員教練意圖。臨場(chǎng)指揮要求教練能夠運(yùn)用簡(jiǎn)單有力的措辭給出指示,譯員也需要盡量運(yùn)用相類似的譯出語(yǔ)轉(zhuǎn)告球員。由于場(chǎng)上的緊張氣氛,球員有時(shí)并不能完全聽清教練的指示,也無(wú)法集中注意力聽到譯文,因此譯員必須要保證合適的音量和恰當(dāng)?shù)那榫w,使得譯文清晰、明確、簡(jiǎn)練。
四、提高譯員非語(yǔ)言因素處理能力的策略
對(duì)于一般性的非語(yǔ)言因素如表情、眼神、語(yǔ)言信息的處理和總結(jié)能力等,譯員需要在自我訓(xùn)練時(shí)與同伴相互觀察,找出各自翻譯時(shí)的非語(yǔ)言信息的失誤,從而有的放矢的進(jìn)行改進(jìn)。而對(duì)于本文著重提到的足球方面的非語(yǔ)言因素,譯員必須進(jìn)行強(qiáng)化性的補(bǔ)充足球知識(shí)。足球口譯員常常扮演著教練的助理,球員的同伴,而不僅僅是一名翻譯。因此,不論是技戰(zhàn)術(shù)素養(yǎng)還是足球水平都有可能決定了足球口譯員的翻譯質(zhì)量和球員對(duì)譯員的信賴感。想要承擔(dān)足球口譯工作還需要譯員身臨其境地成為一名“足球運(yùn)動(dòng)員”,知己知彼才能更有效地完成足球口譯工作。
五、結(jié)語(yǔ)
在眾多的專業(yè)口譯領(lǐng)域中,足球口譯一直以來(lái)僅僅是其中并不起眼的一個(gè)部分,相比于商務(wù)口譯、政府間口譯、旅游陪同口譯,很少為受到人們的重視。然而隨著中國(guó)政府近些年不斷加大對(duì)中國(guó)足球事業(yè)的投入,中國(guó)的足球市場(chǎng)已經(jīng)開始突飛猛進(jìn),大量的外籍教練和外籍球員的涌入使得該領(lǐng)域的專業(yè)譯員也供不應(yīng)求。口譯員們應(yīng)該重視到中國(guó)足球事業(yè)正在發(fā)展的上升期,其中的市場(chǎng)不容忽視,應(yīng)該有的放矢地訓(xùn)練在足球口譯領(lǐng)域的優(yōu)勢(shì),尤其是某些本身就對(duì)足球感興趣或者本身熱愛足球的譯員來(lái)說(shuō),這不可不謂一個(gè)極大的機(jī)遇。對(duì)于已經(jīng)從事足球口譯的口譯員來(lái)說(shuō),也應(yīng)該有著努力促進(jìn)中國(guó)足球事業(yè)發(fā)展的宏大理想,不斷提高自己的專業(yè)技能,與時(shí)俱進(jìn),為中國(guó)的足球事業(yè)貢獻(xiàn)微薄之力。
參考文獻(xiàn):
[1]楊平.非語(yǔ)言交際述評(píng)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究.1994(3).
[2]王金霞.論非語(yǔ)言因素對(duì)口譯影響的應(yīng)對(duì)策略[D].遼寧大學(xué).2013.
[3]葉宏俐.口譯中的非語(yǔ)言因素及其對(duì)口譯的影響[J].湖北承認(rèn)教育學(xué)院學(xué)報(bào).2007(3).
[4]鞠向南.《揚(yáng)子晚報(bào)》校園足球發(fā)展高峰論壇口譯項(xiàng)目報(bào)告[D].南京師范大學(xué).