【摘要】高職學(xué)生由于自身英語水平有限,通常會(huì)在寫作中出現(xiàn)詞匯錯(cuò)誤,造成寫作效率不高的現(xiàn)象。本研究以概念遷移理論為基礎(chǔ),研究高職學(xué)生在英語寫作中出現(xiàn)的詞匯錯(cuò)誤類型。并使用概念遷移的理論,探討分析造成引起詞匯錯(cuò)用的原因,以提高英語寫作效率
【關(guān)鍵詞】高職學(xué)生 英語寫作 詞匯錯(cuò)用 概念遷移視角
英語是除我國母語之外最為重要語言之一,英語也成為高職院校內(nèi)重要的經(jīng)典學(xué)科之一。但通過廣泛的教學(xué)時(shí)間中發(fā)現(xiàn),在英語考試中,寫作的分值雖然較大,但是學(xué)生的得分率卻極低,其中出現(xiàn)的錯(cuò)誤大部分為詞匯錯(cuò)用。隨著遷移理論在語言進(jìn)展中取得了新的研究突破,以語言遷移問題為基礎(chǔ),提出解釋遷移的理論機(jī)制。其基本內(nèi)概念為:第二種語言學(xué)習(xí)者由于受到另外一種語言的概念模式影響,對當(dāng)前學(xué)習(xí)語言的理解及使用。本文中通過對學(xué)生在英文寫作中出現(xiàn)的錯(cuò)誤分析,進(jìn)行歸納總結(jié),并提出相應(yīng)的解決方法。
一、母語遷移對于英語寫作的影響
概念遷移:第二種語言學(xué)習(xí)者由于受到另外一種語言的概念模式影響,對當(dāng)前學(xué)習(xí)語言的理解及使用。這種語言遷移起到的學(xué)習(xí)效果分為正遷移和負(fù)遷移。如果母語和所學(xué)習(xí)的第二語言存在一定的共同之處,那么母語就能夠起到促進(jìn)第二語言學(xué)習(xí)的作用,這種促進(jìn)作用就叫做正遷移; 如果母語和所學(xué)習(xí)的第二語之間存在著極其大的差異,學(xué)生到母語的影響,阻礙對第二語言學(xué)習(xí)的就被稱為負(fù)遷移。在漢語學(xué)習(xí)這個(gè)大環(huán)境下,高職學(xué)生學(xué)習(xí)英語難以擺脫思維定勢,容易在寫作時(shí)受到漢語的影響,現(xiàn)在腦海中組織漢語表達(dá)然后將其翻譯成英語。有關(guān)調(diào)查研究顯示在高職英語學(xué)習(xí)中,無論學(xué)生英語水平如何,他們都在寫作時(shí)存在一定程度的母語依賴性。而這種雙語的寫作思維,容易制約學(xué)生的英語寫作能力。
二、受母語遷移影響,出現(xiàn)的詞匯錯(cuò)誤類別
1.受母語遷移影響,濫用英語同義詞、近義詞。漢語與英語之間存在一定的區(qū)別。如在漢語中,祖父、祖母、外祖父、外祖母都有不同的漢語詞語表示,而在英語當(dāng)中,常常會(huì)有一個(gè)單詞表現(xiàn)多種意思的情況。以上的祖父、祖母、外祖父、外祖母都只有一個(gè)英語單詞“grandfather”;還有多個(gè)單詞都能表達(dá)相同意思的情況“seek,look for,find”都有發(fā)現(xiàn)、尋找的意思;雖然interesed和interesting都屬于英語形容詞,但是“interesting”多用通過事物來表達(dá)“令人感到有趣的”,interesed多由于人讓別人“感到有趣的”由于英語單詞與漢語有一些相通性,又有一些不同之處,使得學(xué)生十分容易根據(jù)漢語慣性思維在英語寫作中產(chǎn)生混淆,并在作文中使用錯(cuò)誤單詞。
2.受母語遷移影響,出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤。學(xué)生英語寫作中常見到英語單詞拼寫錯(cuò)誤,有些同學(xué)是指導(dǎo)單詞卻出現(xiàn)了筆誤,而有些單詞拼寫錯(cuò)誤卻是因?yàn)榕c學(xué)生受到漢語拼音的影響,把字母“e”當(dāng)做漢語拼音“i”,將“see”寫成“sii”等?;蛘卟糠謱W(xué)生由于忘記或不會(huì)寫英語單詞,干脆就用拼音來代替。
3.受母語遷移影響,出現(xiàn)了詞組錯(cuò)誤。英語中不僅有單詞還有詞組,有些詞組可以根據(jù)中文翻譯而來,但有些詞組卻與中文翻譯完全沒有關(guān)聯(lián)。它的由來可能僅僅是因?yàn)槟硞€(gè)英國典故。而有的學(xué)生在進(jìn)行英語寫作時(shí),有時(shí)候詞匯量不夠,又無法找到合適的英文詞組時(shí),就會(huì)自己通過中文感覺創(chuàng)造一些英語詞組,如漢語中的“害群之馬”翻譯成英文為“black sheep”,又比如“愛屋及烏”的英文詞組為“l(fā)ove me,love my dog”等,這些英文詞組完全與其中文翻譯沒有任何關(guān)聯(lián),只能靠學(xué)生記憶。
4.受母語遷移影響,忽略單詞的英語詞性。英語詞性種類繁多,有動(dòng)詞、名詞、介詞、代詞、形容詞、副詞等等。而學(xué)生在寫作中往往考慮單詞的中文含義,而忽略了單詞的詞性。造成了許多寫作中的語法錯(cuò)誤。如:He is success. 應(yīng)改為:He is successed盡管兩個(gè)單詞都表示“成功”的意思,但 success 是名詞,succeed 才是動(dòng)詞。
三、提高高職英語寫作的建議
首先,教師要加強(qiáng)學(xué)生的語法知識學(xué)習(xí)和詞匯知識儲(chǔ)備,為英語寫作打好基礎(chǔ)。由簡單的單詞詞組學(xué)習(xí)入手,逐漸增加難度進(jìn)行句子段落的寫作。并且使用靈活的教學(xué)方法幫助學(xué)生準(zhǔn)確掌握英語詞性,有效提高英語寫作水平。其次,教師要根據(jù)英語文化的差異,在講解不同單詞同義詞、近義詞時(shí)還應(yīng)該講解其拼寫規(guī)則和使用方法,加強(qiáng)學(xué)生在英文寫作中對同義詞、近義詞的運(yùn)用,最后,教師對于英語單詞與漢語意思一致的情況,選擇正向的母語遷移加深學(xué)生記憶,借助中文幫助學(xué)生進(jìn)行理解,而對于單詞疑似與中文不對應(yīng)的情況,教師必須使用其他英語單詞幫助學(xué)生加深理解,避免詞匯錯(cuò)誤。
參考文獻(xiàn):
[1]郭云云.語料庫輔助高職商務(wù)英語ESP詞匯教學(xué)探討[J].職業(yè)技術(shù),2016,(09):51-54.
[2]沈文怡.多模態(tài)視角下的高職英語詞匯教學(xué)探析[J].沙洲職業(yè)工學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(03):44-47.
[3]李澤佳.高職非英語專業(yè)學(xué)生詞匯深度知識與詞匯學(xué)習(xí)策略調(diào)查[J].海外英語,2016,(10):22-24.
[4]張博文.語法層概念遷移視角下的高中英語語法教學(xué)-以被動(dòng)句的習(xí)得為例[J].英語廣場,2016,(06):149-150.
[5]朱瑜.基于語塊理論下高職英語詞匯教學(xué)研究[J].中外企業(yè)家,2016,(03):158-159.
作者簡介:李婧璇(1989.1-),女,壯族,湖北十堰人,碩士研究生,助教,研究方向:英語。endprint