吳紹良
由張漫和張延中主編、并由曹莉箐及陸蓉等編著的高考英語詞匯手冊(北京.外文出版社出版,2017年第一版重?。┰谖覀儗W(xué)校的新高一也已經(jīng)做到人手一冊了。以往各屆(從2004年我在該校開始任教起)包括現(xiàn)在的高二高三也都是沿用此手冊。在同行間詢問后得知,上海絕大部分中學(xué),甚至外省部分中學(xué)也都采用此手冊。由此,這本《高考英語詞匯手冊》的影響之大使用范圍之廣可見一般。這本詞匯手冊之所以會受到如此大的歡迎,是因?yàn)樗瀼亓司幷摺凹饶芡ㄟ^所提供的最實(shí)用詞組和例句來掌握詞的用法并借此強(qiáng)化記憶,又能兼顧日常學(xué)習(xí)的需求?!倍?017年新版更是迎合了二期課改對高中學(xué)生英語詞匯的最新要求,原因是“上?,F(xiàn)今采用的新編英語教材如牛津教材、新世紀(jì)英語等都以詞匯量大,涉及面廣,在英語教學(xué)實(shí)踐中對課外閱讀及相應(yīng)詞匯量的要求顯著提升等成為新特點(diǎn),所以學(xué)生更為關(guān)注高考對于詞匯量掌握的要求。他(她)們迫切需要這樣一本手冊。(編者語)”
然而,再好的人也有缺點(diǎn),再好的書也有缺陷。在我多年的一線教學(xué)實(shí)踐中,也發(fā)現(xiàn)了本手冊多處存在的種種不盡如人意的疏漏或偏差。經(jīng)查閱往屆各版該手冊,發(fā)現(xiàn)這些錯誤和疏漏中的大部分竟存在多年,而今年的新版依然存在。任何書籍要做到百分之百的完美是有難度,但我們要盡量減少和避免這類偏差和疏漏,從主觀上追求和力爭使高考英語詞匯手冊這類關(guān)乎學(xué)生正確學(xué)習(xí)的學(xué)習(xí)輔助用書也應(yīng)像教材一樣嚴(yán)謹(jǐn)無誤。
下面,我把該手冊中發(fā)現(xiàn)的問題一一指出,望與同行商榷,以求給予學(xué)子們一本更完善、更準(zhǔn)確的學(xué)習(xí)手冊,也望編者們在來年的再版中加以修正。
一、勘誤項(xiàng)
1.第15頁:aid n.輔助物;vt. vi. 幫助。該詞所給音標(biāo) [ei?d] 錯誤。應(yīng)改為 [eid],去掉重音。
2.第71頁:in/under/the circumstances 在這種情況下(第二個斜杠去掉)
3.第91頁: curriculum課程[k??rij?l?m] 讀音應(yīng)改為(英)[kΛ?rikj?l?m](美)[k??rikj?l?m]
4.第122頁:enhance ones friendships 加強(qiáng)友誼friendship后的s應(yīng)去掉。
5.第129頁:excuse詞條:excuse sb. for (doing) sth. 原諒某人(做)某事,其下有一例句:Please excuse me for being later. 對不起,我遲到了。(該例句中的later應(yīng)改為late)
6.第189頁:interaction 相互作用,互動 給出的注音為:
(英)[in?ter??ki(?)n] (美)[?int??r?ki?n] 應(yīng)改為:(英)[?int?r??k?(?)n] (美)[int??r?k??n]。
7.第192頁:job 詞條下有一短語: be out of a job 失業(yè)。a 應(yīng)去掉。
8.第200頁:lack 詞條下有一例句:“There was a lack of rain last sammer?!?去年夏天雨下得少。例句中的sammer 應(yīng)為summer。
9.第202頁:單詞“l(fā)aw”所列舉的第一個短語“against the law 違法”所給的例句是:“Driving when you have had too much to drink is against the law. (過量飲酒后開車是違法的。)”該例句中的drink是名詞,故 to應(yīng)去掉。
10.第219頁:marry詞條下所給短語“marry sb. to sb. 與某某結(jié)婚”屬知識性錯誤,正確的漢語意思應(yīng)為“把某人嫁給某人”。如: The father married his daughter to a doctor.他把女兒嫁給了一個醫(yī)生。而be married to sb. 則指該動作的執(zhí)行者是句子的主語即其本人:She was married to a doctor. 她嫁給了一個醫(yī)生。
11.第235頁:neutral ['nju:tr?] 此處所給注音錯誤。應(yīng)該改為:英 ['nju:tr(?)l] 美 ['nu:tr?l] n. 中立國;中立者;非彩色;齒輪的空檔adj. 中立的,中性的;中立國的;非彩色的
12.第240頁:本頁object一詞可作動詞和名詞,但讀音則各不相同。動詞“不贊成,反對;vi.”“提出……作為反對的理由 vt.”應(yīng)讀為[?b?d?ekt]而作為名詞時其意為“目標(biāo);物體;客體;賓語”等時的讀音應(yīng)讀為 [?ɑ:bd?ikt];而本書則把該詞的動詞和名詞的讀音統(tǒng)統(tǒng)標(biāo)注為[?b?d?ekt]。建議:動詞和名詞分別標(biāo)注其讀音。
13.第257頁: phenomenon[fi?n?min?n] n.現(xiàn)象。其復(fù)數(shù)形式是phenomena,應(yīng)讀為[fi?n?min?],而不是[fi?n?min??f?]
14.第259頁:pink n.粉紅色;adj.粉紅色的。該詞所給音標(biāo) [paink] 錯誤。應(yīng)改為 [pi?k],而且英美發(fā)音均相同。
15.第268頁:priority 標(biāo)注音[prai?r?ti]錯誤,且沒有給出中文意思:優(yōu)先,優(yōu)先權(quán)。其正確讀音應(yīng)該是:(英)[prai??r?ti],(美)[prai??riti]。
16.第270頁: progress[pr?u?gres]。名詞和動詞都沒有該讀音。應(yīng)改為:(英)[?pr?ugres](美)[?pr?gres](該詞的名詞動詞讀音相同)。
17.第292頁:本頁第一行的例句“This thesis makes a deeply research on the area. “本文主要從事此方面的研究?!痹摼渲杏袃蓚€錯誤:deeply 應(yīng)改為deep,因?yàn)槭切稳菰~修飾research;而 on the area 應(yīng)該改為in the area。在某一領(lǐng)域應(yīng)用in 而不是on。
18.第295頁:reveal 詞條下的例句“Further investication revealed the true facts.”。例句中的 investication 應(yīng)改為 investigation。
19.第330頁:strategy讀音標(biāo)注[?str?d??] 錯誤,應(yīng)改為:
(英)[?str?tid?i] 或(美)[?str?t?d?i]。
20.第331頁:struggle 一詞所給例子是:“the struggle for the national free 爭取民主自由的斗爭”。短語中的free應(yīng)為名詞freedom。
21.第353頁:本頁倒數(shù)第三行針對詞條transfer所給的短語transfer property to a person轉(zhuǎn)讓財(cái)產(chǎn)給某人,與所給例句完全不一致。例句是:He has been transferred from Beijing to Shanghai. 他已從北京被調(diào)往上海。若把例句改成 He transferred his property to his youngest son. (他把財(cái)產(chǎn)轉(zhuǎn)移給了他最小的兒子。) 就合情合理而且詞條意與例句互相對應(yīng)了。
22.第354頁:本頁 transform一詞的第一個例句也讓人摸不著頭腦。詞條是transform,而給的例句則是His employer transferred him to another office. 此例句的句型應(yīng)為:“transfer sb. to ……”。而其下面的短語“to transform dream into reality變夢想為現(xiàn)實(shí)”給出的例句依舊讓人莫名其妙:“Success and wealth transformed his character. 成功和財(cái)富改變了他的性格?!?/p>
總之,第353頁和第354頁的 transfer 與 transform兩詞的解釋與所給例句非?;靵y,編者在再版時應(yīng)重新整理。
二、應(yīng)改進(jìn)之處
1.第一頁:too/so/how/as + adj.+ a + 單數(shù)可數(shù)名詞
根據(jù)本手冊“……他(她)們迫切需要這樣一本手冊,它既能通過所提供的最實(shí)用詞組和例句來掌握詞的用法并借此強(qiáng)化記憶,又能兼顧日常學(xué)習(xí)的需求?!钡木?,屬于教學(xué)難點(diǎn)的該條目應(yīng)該給出更為詳實(shí)豐富的例句以示區(qū)別或同意互換,例如:How nice a day!= What a nice day!Shes as pretty a girl as you can imagine.等。
2.第46頁:blow ones nose 擤鼻涕
本條目貼近生活,形象生動,淺顯易懂,又屬于應(yīng)掌握內(nèi)容之列,但新版刪除了。應(yīng)保留。
3.第62頁:carve。He carved his name on his desk. (他在他的課桌上刻上他的名字。)在新教學(xué)大綱中,提倡寓教育德育于課堂教學(xué)之內(nèi)外,故本例句對學(xué)生的文明素養(yǎng)與德育養(yǎng)成背道而馳。類似例句還有第258頁上的短語pick up所舉例句:She picked up a stone and threw it at the window. 對于類似的有負(fù)面誤導(dǎo)和潛意識暗示作用的例句,還是應(yīng)修正為好。
4.第92頁:cut ones name on a tree 在樹上刻名字 (同上述3)
5.第96頁:deal
在給出deal with sb. (與……做生意)之后,應(yīng)該同時給出 deal in sth.(做……生意)。
6.第165頁:a few grey hairs 幾根白發(fā)。筆者認(rèn)為,該短語的中文意思還是改成“幾根灰發(fā)”或是“幾根灰白頭發(fā)”更合適,因?yàn)橹形囊灿小鞍装l(fā)、灰白頭發(fā)”的表述方式。不然,英文的grey hair 與white hair會使學(xué)生在理解與記憶的精確把握上產(chǎn)生混亂。
7.第164頁:guard。on guard 警惕,站崗 (容易理解和記憶。)
guard sb. against 提防,防范 (本條目應(yīng)給出例句。)
8.第244頁:open ones mind to…向…敞開心扉(新版該條被刪除)
2014年及以前各版有該條目,但新版刪除了,不知何故。該條目極具生活化,易懂易記易用,應(yīng)保留,不應(yīng)刪除。
9.第266頁:present。先看原編排:
present [?prez?nt] n.禮物;現(xiàn)在,目前 vt.[pri?zent] 贈送,提供 adj. 現(xiàn)在的,目前的;(一般作標(biāo)語)出席的。
上述排列會讓讀者產(chǎn)生一個疑問:present的adj.讀音是[?prez?nt]還是[pri?zent]?建議:把“vt.[pri?zent] 贈送,提供”表述要么放在名詞之前,要么放在形容詞之后。
10.第295頁:常用詞的多音讀法應(yīng)標(biāo)注上。如:本頁的 rewrite。此處只給出了 [ri: ?rait],而實(shí)際上更常用更正確的讀音是[?rirait]和[?ri: ?rait]。
11.第303頁:schedule 應(yīng)把更為廣用的美式讀音[?sked?ul]也同時標(biāo)注介紹給讀者。再例如第306頁上的secretary 的美式讀音 [?sekr?tri]也應(yīng)給出。
12.有些常用的已學(xué)的要求掌握的同意短語能同時給出更好,如:make space for = make room for 為/給……騰出空間。另外又如第314頁上的shortsighted(近視),也應(yīng)該同時給出nearsighted。
13.第348頁:be tired out 累得 要死,累極了。(此處應(yīng)把“累得 要死”合并才對。)
三、叫好之處
1.第49頁:bowl
Super Bowl 超級碗,超級杯; toilet bowl 抽水馬桶。
(貼近生活,緊跟時代,例子極好。)
2.第53頁:bubble
a housing bubble房產(chǎn)泡沫(復(fù)現(xiàn)率很高的條目,時代感很強(qiáng)。)
3.第60頁:carbon
low carbon lifestyle低碳生活方式
(此條目復(fù)現(xiàn)率越來越高且跟進(jìn)時代聲音,非常好。)
4.第86頁:birth control節(jié)育
在單獨(dú)雙獨(dú)和全面放開二胎政策的呼聲漸高之際,該短語的復(fù)現(xiàn)率也越來越高,故此處增加此條目無疑是明智之舉。
5.第176頁:hot hot line熱線
6.第210頁:log in/on [計(jì)算機(jī)] 登陸;注冊;log off/out
[計(jì)算機(jī)] 注銷;退出
7.第243頁:online shopping網(wǎng)絡(luò)購物;online banking網(wǎng)上銀行
8.第254頁:pedestrian bridge/overpass人行天橋pedestrian subway地下人行道
pedestrian crossing人行橫道;pedestrian mall步行街;pedestrian traffic 行人交通
四、對再版的期許
語言學(xué)家Terrel認(rèn)為,只要掌握了足夠的詞匯,即使沒有多少語法知識,外語學(xué)習(xí)者也能夠較好地理解外語和用外語進(jìn)行表達(dá)。語言學(xué)家Wilkings有一句經(jīng)典名言:“沒有語法只能傳達(dá)很少的信息,沒有詞匯則什么也無法傳達(dá)?!?/p>
該手冊及其編者們對廣大中學(xué)生特別是上海地區(qū)的廣大中學(xué)生在英語學(xué)習(xí)上所產(chǎn)生的積極影響和做出的貢獻(xiàn)是不言而喻的,應(yīng)該給予積極的肯定。希望這本美觀實(shí)用易攜帶的高考英語手冊在糾錯修訂后更權(quán)威標(biāo)準(zhǔn),更符合時下中學(xué)生和英語愛好者的學(xué)習(xí)需要,更加受到廣大中學(xué)生和英語愛好者的歡迎和喜愛,使學(xué)子們自覺做到“拳不離手,曲不離口。”真正做到多讀多背,使大量基礎(chǔ)詞匯熟稔于心。