• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從術(shù)語翻譯原則看氣象術(shù)語翻譯

    2017-09-06 08:46:35張安琪王利民
    安徽文學·下半月 2017年8期
    關(guān)鍵詞:簡潔性翻譯原則準確性

    張安琪+王利民

    摘 要:術(shù)語翻譯具有復(fù)雜性,并且術(shù)語的翻譯一直是科技文本翻譯的難題。外界對氣象術(shù)語的翻譯關(guān)注較少,但是氣象與我們的生活息息相關(guān),因此,本文結(jié)合對現(xiàn)行的主流的術(shù)語翻譯原則和氣象術(shù)語的特點進行分析,對氣象術(shù)語的翻譯原則進行探究。

    關(guān)鍵詞:氣象術(shù)語 翻譯原則 準確性 簡潔性 單義性 能產(chǎn)性

    一、引言

    在探討術(shù)語翻譯的原則前,我們首先需要知道術(shù)語是什么。目前我國對于術(shù)語的定義有很多:術(shù)語是指在特定學科領(lǐng)域用來表示概念的稱謂的集合,是通過語音或文字來表達或限定科學概念的約定性語言符號等等。氣象術(shù)語,顧名思義,就是氣象科技領(lǐng)域的專門用語,用于標記氣象領(lǐng)域中的“事物、現(xiàn)象、特性、關(guān)系和過程”,氣象術(shù)語是指氣象科技概念,描述氣象現(xiàn)象,闡述大氣科學規(guī)律等的媒介。大氣無國界,要進行廣泛密切的國際合作與高層次的氣象學術(shù)交流離不開氣象術(shù)語的翻譯,術(shù)語的準確翻譯是使得氣象科學知識在國與國之間傳播的基石。術(shù)語的翻譯不是胡譯,任何工作的展開都會自己的一套標準,因此本文研究氣象術(shù)語的翻譯原則將對氣象術(shù)語的翻譯大有助益。

    許多學者對術(shù)語翻譯的標準進行了研究。于偉昌在文章《漢譯語言學術(shù)語標準化的必要性》中提出術(shù)語翻譯的標準:單義性、理據(jù)性、系統(tǒng)性、能產(chǎn)性;姜望琪在《論術(shù)語翻譯的標準》中針對當前國內(nèi)術(shù)語翻譯中存在的問題探討術(shù)語翻譯的原則,提出術(shù)語翻譯的三個原則:準確性、可讀性、透明性,認為準確性是第一位;侯國金在《語言學術(shù)語翻譯的系統(tǒng)——可辨性原則——兼評姜望琪》提出了另一個術(shù)語翻譯的原則——系統(tǒng)可辨性原則,認為系統(tǒng)可辨性是第一位的;姜望琪在《再論術(shù)語翻譯的標準——答侯國金(2009)》中分析了準確性與系統(tǒng)性、可辨性的關(guān)系;侯國金在《語言學術(shù)語翻譯的原則和“三從四得”——應(yīng)姜望琪之“答”》進一步闡釋了系統(tǒng)可辨性原則。對于科技術(shù)語翻譯的原則,高淑芳在《科技術(shù)語翻譯原則初探》中吸取了前人的翻譯理論,提出了科技術(shù)語翻譯應(yīng)遵循簡潔性、單義性和規(guī)范性;對于氣象術(shù)語翻譯的探究,目前關(guān)于此類的文章較少,搜集到的主要有兩篇:《氣象科技英語詞匯的特征及翻譯策略》(劉書梅,2015)和《氣象術(shù)語翻譯初探》(劉書梅,2015)。劉書梅在《氣象科技英語詞匯的特征及翻譯策略》中分析了氣象科技英語詞匯的特點以及詞匯的翻譯策略;在《氣象術(shù)語翻譯初探》中分析了主要對氣象術(shù)語的誤譯進行了分析,但是這兩篇的文章只是探討了氣象術(shù)語的翻譯策略,并沒有提出可遵循的原則或者標準??偨Y(jié)來說,我國學者針對術(shù)語的翻譯主要提出的原則有:準確性、可讀性、透明性、系統(tǒng)可辨性、理據(jù)性、能產(chǎn)性,對于科技術(shù)語的翻譯提出原則有:簡潔性、單義性、規(guī)范性。

    目前關(guān)于氣象術(shù)語翻譯原則的研究較少,因此本文在之前學者研究分析的基礎(chǔ)上,根據(jù)氣象術(shù)語的特點,分析探討氣象術(shù)語翻譯的原則。根據(jù)氣象術(shù)語的特點,本文認為氣象術(shù)語的翻譯應(yīng)遵循四個原則:準確性、簡潔性、單義性、能產(chǎn)性,主要分析這四個原則在氣象術(shù)語中的運用,在下面會結(jié)合氣象術(shù)語的特點,解釋為何選取這四個原則。

    二、氣象術(shù)語的特點

    目前,根據(jù)大部分的氣象類文章歸納分析,氣象術(shù)語主要有三類:氣象專業(yè)術(shù)語、專業(yè)化了的普通詞匯和縮略語。

    第一類,氣象專業(yè)術(shù)語,大量的氣象專業(yè)術(shù)語在構(gòu)詞形式上都有相似之處,有相同的詞綴,例如:“isobar”、“isohel”、“isohyets”具有相同的前綴“iso”,它們分別譯為“等壓線”、“等日照線”、“等雨量線”; “stratosphere”、 “troposphere”、 “mesosphere”具有相同的后綴“phere”,它們分別譯為“平流層”、“對流層”、“中間層”。第二類,普通詞匯的專業(yè)化,例如“convergence”的一般含義為“會和”,在氣象術(shù)語中譯為“輻合”;“inversion”的一般含義為“反轉(zhuǎn)”,在氣象術(shù)語中譯為“逆溫”。第三類,縮略語,存在大量的縮略語是氣象術(shù)語的特點??s略語顧名思義就是一個詞組或者詞語的縮略形式。翻譯氣象類縮略語時我們要特別注意其翻譯的準確性。并且,縮略語的翻譯一經(jīng)采用一般就是固定的了,因此我們在翻譯時一定要注意其譯文的規(guī)范性,譯文是否符合國家啊的相關(guān)規(guī)定。再者,在縮略語中,一個縮略語往往有幾個不同的含義,例如WMO是世界氣象組織即“World Meteorological Organization”的縮寫,廢物管理操作即“Waste Management Operation ”的縮寫也是WMO,此時翻譯錯誤就會失之毫厘差之千里。

    三、氣象術(shù)語翻譯的四個原則

    本文認為氣象術(shù)語的翻譯原則有準確性、簡潔性、單義性和能產(chǎn)性。第一,準確性原則要求譯文要準確地傳達出原術(shù)語的含義。第二,簡潔性原則要求翻譯的語言簡明,具有可讀性。第三,單義性原則要求在一個學科體系類,一個術(shù)語只有一個相對應(yīng)的譯名。第四,能產(chǎn)性原則是要求在遇到有詞根詞綴的術(shù)語時,在譯文中體現(xiàn)出術(shù)語的詞根詞綴。

    (一)準確性

    準確性不僅僅是術(shù)語翻譯的標準,它是所有翻譯工作所應(yīng)該遵守的首要原則。翻譯的意義就在于傳播信息,如果準確性都丟失了,那么翻譯也就沒有存在的價值了。

    首先,氣象專業(yè)術(shù)語的譯名都是有固定的譯法的,在翻譯時要根據(jù)規(guī)范標準翻譯,這就是對準確性的要求。例如:“PM2.5”,2013年2月,全國科學技術(shù)名詞審定委員會將其中文名命名為“細顆粒物”,根據(jù)國家規(guī)定,以后遇到“PM2.5”時就要翻譯為“細顆粒物”,雖然大眾熟知習慣于用“PM2.5”來表達,但是我們在真正的翻譯術(shù)語的工作中一定要根據(jù)國家的規(guī)定規(guī)范來進行翻譯不能出現(xiàn)英文縮略語表達。對于氣象專業(yè)術(shù)語的翻譯做到準確性原則并不難,但是對于專業(yè)化了的普通詞語,做到準確性原則是有一定難度的。很多氣象術(shù)語都是從普通詞借用而來,一詞多意往往導(dǎo)致術(shù)語準確性的丟失,當翻譯這些詞匯時,如果僅忽略了詞匯發(fā)生的專業(yè)語境,無法準確表達原文意思。并且,普通詞匯的一般含義和其在氣象術(shù)語中的含義差別較大,如“front”一詞,一般譯為“前面”,而作為氣象術(shù)語譯為“鋒”,“ We got a heavy dose of air mass and frontal analysis and of Pet- terssen′s forecasting methods.We were indoctrinated with the belief that a good analyst should be able to find a front to account for any area of nonconvective cloud or precipitation”在這句話中出的”frontal”和”front”,就不能譯為“前面的”、 “前面”,而是譯為“鋒面的”、“鋒面”。但是,同時也有些詞語的普通含義和作為氣象術(shù)語時的含義相差并不大,在缺乏專業(yè)知識的前提下,我們對準確性的掌握有一定的困難,如“thunderstorm” 一詞,一般我們會譯為“雷雨”,不追求準確性原則,在氣象類文章中將其翻譯為“雷雨”我們也不會覺得突兀。然而,根據(jù)氣象學常識,雷雨是有可能發(fā)生在一個廣闊的區(qū)域內(nèi),這樣具體的范圍是無從判斷的,并且在氣象學中發(fā)生“thunderstorm ”并不一定意味著會發(fā)生降雨的情況,也有可能只發(fā)生雷電現(xiàn)象,卻無降雨,所以顯然,這里翻譯成“雷雨”無論從文體特征還是專業(yè)知識看都顯得術(shù)語化不足,應(yīng)該譯為“雷暴“,雖然只是一字之差,對于非專業(yè)的讀者來說,似乎也沒有什么區(qū)別,但是對于專業(yè)的科技文本來說,準確性是絕對第一位的,此類文章的翻譯也是嚴謹?shù)?,所以我們在翻譯氣象術(shù)語的時候應(yīng)該恪守準確性原則堅決杜絕術(shù)語譯文的不準確性。最后,在氣象術(shù)語中經(jīng)常出現(xiàn)的縮略語的翻譯,最為典型的就是單位的翻譯,如“mph”即”miles per hour”,應(yīng)該翻譯成“英里/小時”而不是 “千米/小時”。因為在這里“mile”的意思為”英里“,而譯者常常按照自己的習慣想當然地使用自己習慣的單位,殊不知英里和千米這兩個單位是并不相等的。

    (二)簡潔性

    簡潔性就是要求術(shù)語要簡潔易懂。在人類的認知活動中,總是傾向于用最小的努力獲得最大的認知效果,所以我們在翻譯術(shù)語時還應(yīng)遵守簡潔性原則。氣象類文章是科技文獻,科技文獻的翻譯具有“邏輯性”和“快捷性”的特征,并且科技文獻的目的就是要快速有效地將科技知識傳達給讀者,因此,我們在翻譯氣象術(shù)語時要力求所用的語言形式簡潔,含有科技內(nèi)容的術(shù)語要簡潔明了,這樣有利于對讀者對內(nèi)容的正確理解和掌握和知識的傳播。例如:cold spell譯為寒潮、temperate zone譯為溫帶、convection譯為對流等等,我們可以看出這些詞語都十分的簡練,無論是原文還是譯文,簡潔性就是術(shù)語所應(yīng)該具備的特性。

    所以,無論是氣象專業(yè)術(shù)語的翻譯,還是普通詞語專業(yè)化和縮略語的翻譯,都要力求簡潔,用最明晰的語言傳達術(shù)語的含義。并且,術(shù)語之所以存在的原因之一,也是為了用最簡練的語言表達一個概念,我們在翻譯時更要延續(xù)術(shù)語的這一特點,使得譯文具有可讀性。

    (三)單義性

    我國的國家標準規(guī)定:“同一名詞術(shù)語應(yīng)始終用來表達同一概念;同一概念應(yīng)始終用同一名詞術(shù)語來表達?!狈g氣象術(shù)語應(yīng)運用概念體系的理論根據(jù)國家和國際標準貫徹一詞一譯的原則。

    第一,氣象專業(yè)術(shù)語是有既定的譯名,在翻譯時不需要考慮到單義性原則。第二,正如前文所說氣象術(shù)語很大一部分是由普通術(shù)語轉(zhuǎn)化而來,但是普通詞匯往往有多個譯名,因此我們在翻譯時需要考慮其翻譯的單義性。要求術(shù)語的翻譯要考慮到學科的背景,在學科系統(tǒng)類考慮術(shù)語的譯名,同時也要求術(shù)語的翻譯在同一系統(tǒng)類該術(shù)語翻譯的差異性,即類似術(shù)語的譯名不能重復(fù),將他們結(jié)合來看,對于氣象術(shù)語的翻譯就是要遵循單義性。例如,最簡單的“haze”的翻譯就有“霧”、“霾”等,“smog”又有“煙霧”、“霧霾”的意思。第三,縮略語常常選取組成詞語的首字母,一詞多義的現(xiàn)象頻繁。例如”GPS”既可以是“global positioning satellite“的縮略語,也可以是” global positioning system “的縮略語?!癵lobal positioning satellite“譯為”全球定位衛(wèi)星“,” global positioning system “譯為”全球定位系統(tǒng)“,表達的含義大不一樣。這就要求我們在翻譯時在遇到表達同一概念的幾個同義術(shù)語和一個術(shù)語表達幾個概念的情況時,要貫徹概念與術(shù)語一一對應(yīng)的單義原則,避免異詞同譯消除不必要的同義術(shù)語所造成的混亂。

    (四)能產(chǎn)性

    通過觀察我們發(fā)現(xiàn),氣象專業(yè)術(shù)語往往會含有相同的詞綴或者詞根,例如前文所舉的例子“troposphere”、 ”stratosphere“、“exosphere“和“isoba”“、”isohel” 、“isohyet” 。我們在翻譯此類術(shù)語時,應(yīng)翻譯出它的詞根與詞綴,這樣也方便以后新的術(shù)語的翻譯。在這里我們就將“iso”譯為“等”,“phere”譯為“層”。這樣來翻譯術(shù)語譯者能從譯名輕松地辨認出源詞,能輕松地回譯。我們在翻譯術(shù)語的考慮到術(shù)語準確性、簡潔性、單義性的同時,也要考慮到術(shù)語的擴充發(fā)展,考慮到新詞的譯法。同時,為既有的術(shù)語和新的術(shù)語建立了聯(lián)系,增加了讀者對術(shù)語的含義的了解。對于縮略語的翻譯和專業(yè)化了的普通詞語的翻譯就沒有能產(chǎn)性的要求。

    四、結(jié)語

    本文提出了四個氣象術(shù)語翻譯原則:準確性、簡潔性、單義性和能產(chǎn)性。準確性是其他三個原則的基礎(chǔ),如果沒有做到準確性,即使術(shù)語的翻譯達到了簡潔性、單義性、和能產(chǎn)性也是無用的。單義性原則這個要求從某方面來說也是為了更準確地傳達術(shù)語的含義,因為單義性要求考慮到學科的背景和相近術(shù)語的不同含義。簡潔性和能產(chǎn)性則是在傳達術(shù)語正確含義的基礎(chǔ)上的更高的要求。由于氣象知識的專業(yè)性和術(shù)語研究本身的復(fù)雜性,我們在翻譯術(shù)語的過程中,要掌握術(shù)語翻譯的原則與方法,采用正確的策略傳達出原文想要表達的意思,這樣對于氣象術(shù)語翻譯原則的確立與研究就顯得尤為重要。作為譯者,我們在翻譯過程中也要不斷豐富自己的專業(yè)知識,樹立高度的術(shù)語意識,培養(yǎng)術(shù)語能力。

    參考文獻

    [1] 侯國金.語言學術(shù)語翻譯的系統(tǒng)—可辨性原則——兼評姜望琪(2005)[J].上海翻譯,2009(2):63-73.

    [2] 姜望琪.論術(shù)語巧譯的標準[J].上海翻譯,2005:80-84.

    [3] 姜望琪.再論術(shù)語翻譯的標準——答侯國金(2009)[J].上海翻譯,2010(2):65-69.

    [4] 侯國金.語言學術(shù)語翻譯的原則和“三從四得”———應(yīng)姜望琪之“答”[J].外國語文,2011:94-99

    [5] 劉書梅.氣象術(shù)語翻譯初探.[J].中國翻譯,2015:104-108

    [6] 劉書梅.氣象科技英語詞匯的特征及翻譯策略.[J].中國科技翻譯,2015:9-12

    [7] 于偉昌.漢譯語言學術(shù)語標準化的必要性及原則[J].上??萍挤g,2000(3):9-13.

    [8] 韋孟芬.英語科技術(shù)語的詞匯特征及翻譯.中國科技翻譯,2014(1).

    [9] 錢鐘書.林紓的翻譯[J].文學研究集刊,1964(1).(轉(zhuǎn)載羅新璋《翻譯論集》,1984.

    [10] 高淑芳.科技術(shù)語的翻譯原則初探[J].術(shù)語標準化與信息技術(shù),2005(1).

    猜你喜歡
    簡潔性翻譯原則準確性
    淺談如何提高建筑安裝工程預(yù)算的準確性
    基于貪心嵌入的幾何路由可擴展問題研究
    目的論忠實原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
    青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:52:17
    旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
    中國特色詞匯及其外宣翻譯
    考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
    追尋音樂本色,讓活動趨向有效
    錦州店鋪以及街(路)命名的文化內(nèi)涵與功能分析
    網(wǎng)絡(luò)語言的構(gòu)成特征及其表現(xiàn)形式
    美劇翻譯中的“神翻譯”:準確性和趣味性的平衡
    論股票價格準確性的社會效益
    荔波县| 茶陵县| 嘉义县| 卢氏县| 凤凰县| 山西省| 沈阳市| 辽宁省| 庆城县| 河间市| 福泉市| 康平县| 中卫市| 万安县| 成武县| 久治县| 即墨市| 鄂尔多斯市| 隆尧县| 沙雅县| 庆元县| 五常市| 长阳| 怀柔区| 平利县| 瑞昌市| 富源县| 西宁市| 克山县| 甘南县| 增城市| 简阳市| 乳源| 闽清县| 巴中市| 扶风县| 邹平县| 甘谷县| 根河市| 阜阳市| 绿春县|