王沛
摘 要:隨著大量進(jìn)口片涌入中國,影片名的翻譯問題成了眾人矚目的焦點(diǎn),本文旨在從譯者主體性角度,探討譯者在“忠實(shí)”與“叛逆”之間翻譯策略的選擇,為把握電影名翻譯提供借鑒意義。
關(guān)鍵詞:電影名翻譯;譯者主體性;忠實(shí);創(chuàng)造性叛逆;翻譯策略
一、引言
中國從1994年開始引進(jìn)國外電影,如今隨著全球經(jīng)濟(jì)文化融合,大量進(jìn)口片涌入中國市場。影片名翻譯作為影視傳播的先導(dǎo),對影片能否獲得異語文化觀眾的接受與認(rèn)可具有極其重要的作用,因此,影視名翻譯一直是影視翻譯翻譯研究的一個重要方向,而影片名翻譯中顯示出的“忠實(shí)”與“創(chuàng)造性的叛逆”之間的矛盾更是引人深思。本文旨在從譯者主體性出發(fā),探討電影名翻譯中忠實(shí)與創(chuàng)造性翻譯的尺度,并從中得出影視名翻譯的啟示。
二、譯者主體性理論介紹
傳統(tǒng)的翻譯研究與翻譯理論大都在語言層面上,以原作為中心,要求譯者在整個翻譯活動中隱身,譯文必須在內(nèi)容、修辭、風(fēng)格、意象、藝術(shù)特色等各方面都做到與原文一致。“忠實(shí)”的翻譯思想讓譯者的鐐銬更為沉重,忽略了譯者是翻譯過程中最活躍、最積極的因素,而譯者主體性的發(fā)揮將最大限度的影響譯文的質(zhì)量。
學(xué)界關(guān)于“翻譯主體”的爭議主要有四種觀點(diǎn):譯者是翻譯主體;原作者與譯者是翻譯主體;譯者與讀者是翻譯主體;原作者、譯者與讀者均是翻譯主體[1]。學(xué)者袁莉認(rèn)為譯者是翻譯中“唯一的主體性要素”[2],陳大亮否定原作者是翻譯主體,并認(rèn)為“譯者是唯一的翻譯主體”[3]。暫且不論原作者、讀者是否屬于翻譯主體,譯者在翻譯過程中的主體作用是不可辯駁的:無論是翻譯文本選擇、對文本的理解、決定翻譯策略,以及翻譯內(nèi)容的取舍,譯者始終是最積極、最具主觀能動性的因素。原作者作為創(chuàng)作主體,贊助者與出版商作為策動主體,譯文讀者、譯評者、譯文使用者作為接受主體[4],都會對翻譯活動產(chǎn)生影響,但卻沒有直接參與到翻譯過程當(dāng)中[5],可以說是廣義上與翻譯有關(guān)的主體,而譯者是真正意義上、毋庸置疑的翻譯主體。
譯者主體性的概念,目前來講尚無普遍認(rèn)可的定論。許鈞指出,譯者主體性“是指翻譯的主體及其體現(xiàn)在譯作中的藝術(shù)人格自覺,其核心是翻譯主體的審美要求和審美創(chuàng)造力”。查明建認(rèn)為譯者主體性“是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出來的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”[6]。屠國元則將譯者主體性看作是“譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語文化需要在翻譯活動中表現(xiàn)出的一種主觀能動性,它具有自主性、能動性、目的性、創(chuàng)造性等特點(diǎn)。從中體現(xiàn)出一種藝術(shù)人格自覺和文化、審美創(chuàng)造力”[7]。從各位學(xué)者的觀點(diǎn)出發(fā),筆者總結(jié)得出,譯者主體性就是在尊重翻譯對象的前提下,譯者受原作者、讀者、外部環(huán)境、自身因素的影響,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,具體體現(xiàn)在翻譯主體的語言操作、文化素養(yǎng)、審美情趣、人文品格以及創(chuàng)造力,具有自主性、目的性與創(chuàng)造性,是能動性與受動性的統(tǒng)一。
三、電影名翻譯與譯者主體性
在電影名翻譯中,譯者主體性體現(xiàn)在選擇合適的翻譯策略、平衡“忠實(shí)”與“創(chuàng)造性叛逆”之中。中西方在語言結(jié)構(gòu)、文化、藝術(shù)、審美等各方面的差異讓電影片名翻譯遠(yuǎn)非是兩種語言互轉(zhuǎn)換那么簡單,且電影作為文化藝術(shù)的重要表現(xiàn)形式之一,集商業(yè)性與藝術(shù)性于一體,譯者在翻譯過程中必須充分發(fā)揮主體性,盡可能的做到忠實(shí)又不失藝術(shù)美感。
(一)直譯
在電影名翻譯過程中,有的影片只需直譯(包括音譯法)就能最大限度的傳遞原文本的信息與藝術(shù)風(fēng)格,達(dá)到忠實(shí)。這些影片名有:(1)以故事主人公命名,如Sherlock: The Abominable Bride《神探夏洛克:可惡的新娘》;(2)以故事發(fā)生地點(diǎn)命名,如Pearl Harbor《珍珠港》;(3)以電影情節(jié)命名,如London Has Fallen(倫敦陷落);(4)以電影主題命名,如Song of the Sea(海洋之歌)。這些影片名的共性是,翻譯時(shí)無需改動就可以傳遞與原文等量的信息,且又符合譯入語中商業(yè)與藝術(shù)要求,譯文信息對于接受來說足夠了解整部電影,尤其是以人名、地名命名的片名,要么接受者早已有所了解,要么原文本給出解釋性信息。
(二)増譯法及省略法
影名翻譯中,能夠直譯對應(yīng)的畢竟是少數(shù)。即使是以人名、地名命名的影片,也不是簡單直譯就可以,如Jason Bourne譯為《諜影重重5》。逐字逐句翻譯忽略了兩種語言文化的差異以及影名翻譯的首要目的——促進(jìn)影片在異語環(huán)境中的傳播。翻譯時(shí)必須考慮接受者的理解能力與審美取向以及目的語影視市場情況。譯者的主體性是能動性與受動性的統(tǒng)一,其受動性就體現(xiàn)在其翻譯活動受創(chuàng)作主體、策動主體、接受主體,以及整個翻譯環(huán)境的影響限制中。譯者依賴一定的客觀翻譯環(huán)境,包括翻譯策動主體對譯文的要求、翻譯規(guī)范、行業(yè)道德、主流、審美傾向、翻譯對象行業(yè)要求等。針對電影名翻譯,譯者更要符合目的語文化審美需求,充分考慮接受群體的期待視野。眾影響因素限制了譯者主體性的發(fā)揮,同時(shí)也構(gòu)成了譯者發(fā)揮主體作用的必要原因。好的譯者不應(yīng)該囿于原有“形”的桎梏,譯出貌合神離、不知所云的畸形兒,而應(yīng)充分發(fā)揮作為翻譯主體的主觀能動性,追求“神似”與“化境”。
基于此,對于直譯無法取其意義、神韻的文本,一般情況下使用増譯法及省略法,轉(zhuǎn)換、擴(kuò)展原有信息,在原文基礎(chǔ)上添加相關(guān)說明性信息或是省去次要信息,讓譯文簡潔凝練又全面,利于讀者接受者。(1)為譯文添加潤色詞,如形容詞副詞,突出譯文內(nèi)容,且富有藝術(shù)特色:Zootopia《瘋狂動物城》,Pretty Woman《風(fēng)月俏佳人》。(2)增添故事細(xì)節(jié)使信息完整,如Alice Through the Looking Glass《愛麗絲夢游仙境2:鏡中奇遇記》。(3)增加影片類型說明詞,吸引特定目標(biāo)群體,如動畫片增加“寶”、“萌”讓譯文親切可愛,而恐怖片增加“詭”、“命”、“死”等:Identity《致命ID》。(4)省略次要信息,一般漢語片名不超過五個字,在字?jǐn)?shù)較多時(shí)省去次要信息如:Kidnapping Mr. Heineken《驚天綁架團(tuán)》,省去了對接受者來說很陌生的人名Mr. Heineken,此處本指喜力啤酒總裁阿爾弗雷德,但譯為“驚天綁架團(tuán)”就足夠觀眾理解此部影片內(nèi)容,同時(shí)增加潤色詞“驚天”符合犯罪類影片的定位。
(三)創(chuàng)造性翻譯
有的電影名在増譯、省略的基礎(chǔ)上,直譯之后也無法滿足漢語影片名習(xí)慣時(shí),譯者必須進(jìn)行“創(chuàng)造性的叛逆”。
這種創(chuàng)造性翻譯在一定程度上來講更像是創(chuàng)作——當(dāng)特定語言環(huán)境中的文學(xué)藝術(shù)文本進(jìn)入另一種差異甚遠(yuǎn)的語言環(huán)境當(dāng)中時(shí),為了使接受者既能得到充分信息又能獲得相同或相似的審美體驗(yàn),譯者必須發(fā)揮其主觀能動性,創(chuàng)造出與原文本對應(yīng)的新的語言手段。這不僅僅是一種翻譯過程,更是一種叛逆、創(chuàng)造的過程。許鈞指出,“忠誠”與“叛逆”構(gòu)成了翻譯的雙重性格,愚笨的“忠誠”可能會導(dǎo)向“叛逆”,而巧妙的“叛逆”可能會顯出“忠誠”。比如電影Solace,solace本意為安慰慰藉,但此部影片卻講述的是一位通靈醫(yī)生協(xié)助FBI探員破獲連環(huán)殺人案的故事,所以譯為《通靈神探》雖偏離了原文本,但是對于異語影視環(huán)境及接受者來說很是恰當(dāng)。
影視翻譯廣為流傳的經(jīng)典譯法無不出于創(chuàng)造性的叛逆。Gone with the wind有兩個譯本《亂世佳人》與《飄》,筆者認(rèn)為作為電影來講《亂世佳人》譯名要明顯優(yōu)于《飄》,前者不僅涵蓋信息清晰完整,同時(shí)具有藝術(shù)特色與審美價(jià)值,更加符合愛情片的片名習(xí)慣更能吸引觀眾,“亂世”與“佳人”對照,碰撞之下,藝術(shù)美感更增一籌。再如Waterloo Bridge譯為《魂斷藍(lán)橋》而非 “滑鐵盧橋”,一方面目的語接受者不太了解該橋背后的歷史含義,這種譯法沒有吸引力,另一方面中國有“藍(lán)橋”的典故,二者同是一段凄婉的愛情故事,兩廂對應(yīng),這種譯法便成為了經(jīng)典。此外出于宗教因素考量,Seven譯為《七宗罪》,因?yàn)閷τ跐h語接受者來說,“七”沒有任何特別的含義,更無法與宗教聯(lián)系到一起,譯者必須將其內(nèi)涵明確化,觀眾才能理解其背后的含義,從而能更好地理解接受影片。
在譯者發(fā)揮其主體性進(jìn)行“創(chuàng)造性叛逆”的過程中,除了受其他翻譯主體的影響制約之外,譯者本身的語言操作能力、文化素養(yǎng)、審美情趣、人文品格以及創(chuàng)造力會極大的影響譯文結(jié)果。比如要實(shí)現(xiàn)審美價(jià)值,譯者的語言需要精煉傳神、富有韻味;用詞精確得當(dāng),一針見血。同時(shí)通過節(jié)奏、情感、音調(diào)、韻律創(chuàng)造出“音美”的效果,讀起來優(yōu)美動聽回味無窮。Outland《天外天》,用了抑揚(yáng)、押韻的手法,The green green grass of home《芳草碧連天》讓人聯(lián)想到李叔同的《送別》,離別思念之情正好與影片呼應(yīng)。修辭手段的運(yùn)用也有助于實(shí)現(xiàn)審美價(jià)值,A Few good man《好人寥寥》用了反復(fù)的手法;Mortdecai《貴族大盜》用了對照的手法,使譯名富有藝術(shù)魅力。
四、思考與評價(jià)
不可否認(rèn)在增詞、轉(zhuǎn)換、擴(kuò)展、省略及創(chuàng)造性翻譯時(shí),原文本的某些信息、藝術(shù)特色及文化內(nèi)涵可能會遭到舍棄,這不僅是出于兩種語言文化的考量,也是出于不同接受群體、不同社會大環(huán)境的權(quán)衡。Bastille Day《巴黎危機(jī)》譯者放棄巴士底日即法國國慶日的文化內(nèi)核,選擇讓譯文“歸化”,更加符合接受者的期待視野與漢語影片名習(xí)慣。西方翻譯史上有名的不可譯論代表、意大利著名美學(xué)家克羅齊說:“我們不能把已具審美形式的東西化成另一個仍是審美的形式”[8],況且電影片名翻譯之難不僅在于美學(xué)價(jià)值的實(shí)現(xiàn),也在于信息價(jià)值、文化價(jià)值、美學(xué)價(jià)值、商業(yè)價(jià)值四者之間如何取舍,以及取舍的尺度如何。Lolita兩個譯本《洛麗塔》和《一樹梨花壓海棠》,前者實(shí)現(xiàn)了信息價(jià)值、文化價(jià)值,后者在美學(xué)價(jià)值、文化轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)方面卻是造詣頗深,筆者認(rèn)為《洛麗塔》雖屬直譯,在影片剛開始傳播時(shí)可能不會一石激起千層浪,但是隨著時(shí)間,通過本部影片 “洛麗塔”文化內(nèi)涵得到不斷延伸,衍生出了漢語中的“蘿莉”文化,因此也不能稱之為失敗的翻譯;“一樹梨花壓海棠”與原文本Lolita在感情色彩方面也不盡相同,一個含有調(diào)侃意味(蘇軾調(diào)侃好友張先八十歲時(shí)迎娶十八歲小妾),一個卻是人名,屬中性含義,因此此譯文雖屬難得,也不能說其是盡善盡美。
但是不管如何取舍,有一點(diǎn)是毋庸置疑的,那就是譯者,作為最積極活躍的翻譯主體,應(yīng)在充分發(fā)揮其主體性時(shí),堅(jiān)守一定的道德底線,譯品即人品,譯文反應(yīng)譯者的人文品格。譯者不應(yīng)枉顧原意,為滿足低俗市場而跳出影片主旨去改寫文本,那些以情色外殼過度包裝電影誘導(dǎo)觀眾的譯名應(yīng)該遭到譯界的一致抵制。
參考文獻(xiàn):
[1]許鈞.2003.創(chuàng)造性叛逆和譯者主體性的確立[J].中國翻譯.
[2]袁莉.2003.文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào).
[3]陳大亮.2004.誰是翻譯主體[J].中國翻譯.
[4]仲偉合,周靜.2006.譯者的極限與底線———試論譯者主體性與譯者的天職[J].外語與外語教學(xué).
[5]胡庚申.2004.從“譯者主體”到“譯者中心”[J].中國翻譯.
[6]查明建,田雨.2003.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯.
[7]屠國元.2003.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國翻譯.
[8]克羅齊.2007.美學(xué)原理[M].上海人民出版社.