李曉紅
摘 要:語序是指句子成分的排列次序,是傳達(dá)語義的手段之一。英漢兩種語言語序有一定的相似性,但也存在著諸多差異。在英漢翻譯過程中,對語序相異之處進行合理的調(diào)整,有利于更好地表達(dá)原文信息,提高翻譯質(zhì)量。本文通過對英漢語序進行比較,從句內(nèi)和句間兩方面探析英漢翻譯中語序調(diào)整策略。
關(guān)鍵詞:英漢翻譯 語序調(diào)整 翻譯質(zhì)量
一、英漢語序的比較
1.英漢語序的一致性
語義表達(dá)沒有明確的從上到下或從左到右的順序,但語義在句法上,尤其是橫向組合關(guān)系上有具體的線性體現(xiàn)。無論是漢語中還是英語中,語序的實質(zhì)都是根據(jù)思維之流來安排句法單位的排列順序。而以“施事+行為+受事”為基礎(chǔ)的語序是最符合人類的認(rèn)知順序,也是英漢句型的基本語序。[1]
(1)主語+不及物動詞
例1: She sat down at a table. 她坐到了桌子旁。
(2)主語+及物動詞+賓語
例2: I love you. 我愛你。
(3)主語+系動詞+表語
例3: He is a teacher. 他是老師。
(4)主語+及物動詞+直接賓語+間接賓語
例4: He lend me some money. 他借給我一些錢。
(5)主語+及物動詞+賓語+補語
例5: I found him sleeping. 我發(fā)現(xiàn)他睡著了。
值得注意的是,雖然英漢語中實際使用的語言復(fù)雜多變,但都可以看成是以上幾種基本句型的擴展、省略、倒裝等變體形式。
2.英漢語序的不一致性
語序能體現(xiàn)語言使用者的民族文化習(xí)慣和思維模式。對于同一事物或事實,英漢語言有著不同的表達(dá)順序。漢語屬語義型語言,語序主要依賴于語義的搭配,即意群的先后順序是由人的邏輯思維決定的。
例6: 她坐到了鋪著白桌布的桌子旁。
She sat down at a table covered with a white tablecloth.
例7: 我深深地愛著你。
I love you deeply.
分析:例6漢語句子中,用“鋪著白桌布作”定語來修飾桌子,而英語中把covered with a white tablecloth這個非謂語意群放在了名詞table后;例7漢語句子中把“深深地”放在“愛著你”前面,表示愛的程度,英語句子中deeply 卻放在了最后。
二、句內(nèi)的語序調(diào)整及翻譯
1.主要成分的語序調(diào)整及翻譯
就句內(nèi)主要成分的語序(即主、謂、賓的順序)而言,漢語語序的排列比英語更靈活。在英語中施事、行為、受事的位置通常比較固定,在漢語中則比較自由。除與英語基本語序一致的五種句型外,漢語還有更豐富的句型,在進行英漢翻譯時,需要根據(jù)目標(biāo)語的語言習(xí)慣進行調(diào)整。
例8: 傍晚的廣場上,跳廣場舞的人時??梢?。
a.Late on the square, we often see people have a square dance.
b. having a square dance is a common scene on the square in the evening.
分析:原文打破“施事+行為+受事”基本結(jié)構(gòu),將受事“跳廣場舞的人”放前面,行為“時??梢姟狈藕竺?。譯文a 增添了人稱代詞 We作主語,按照英語語序,句子以“主謂賓”的語序排列;譯文b做了大調(diào)整,有生命的受事“跳廣場舞的人”轉(zhuǎn)化為無生命的having a square dance 作譯文的主語,行為動詞“時??梢姟鞭D(zhuǎn)化為名詞 a common scene 跟隨連系動詞is 之后,句子以“主系表”的語序排列。但兩譯文都是以“施事+行為+受事”順序組合句子。[2]
2.狀語的語序調(diào)整及翻譯
雖英漢兩種語言的基本語序都可以看著是“主謂賓”結(jié)構(gòu),但當(dāng)句子結(jié)構(gòu)擴展后,漢語句子的基本語序沒有改變,其狀語穿插在“主語”和謂語之間(除特殊強調(diào)外),位置比較固定。英語語句的狀語則相對比較靈活,通常情況下放“主謂賓”之后,但某些狀語也常常也出現(xiàn)在句首、句中。且當(dāng)表示時間、地點、方式的狀語同時使用時,英漢兩種語言中狀語本身的排列順序也是有區(qū)別的。漢語中狀語通常以“時間狀語+地點狀語+方式狀語+謂語”的順序出現(xiàn);而英語中狀語通常以“謂語+方式狀語+地點狀語+時間狀語”的順序出現(xiàn)。鑒于以上兩種區(qū)別,在英漢翻譯中,根據(jù)譯文的語言習(xí)慣,對原文中狀語語序進行調(diào)整也是不可避免的。[3]
例9: 他很晚才回家。
He went home late.
例10: 昨晚此時,孩子們在客廳正快樂地玩著游戲。
The children were playing games happily in the living room this time last night.
分析:例9中狀語“很晚”的位置由原文中的主、謂之間移到了譯文最后。例10中原文的語序為“時間狀語(昨晚此時)”+主語(孩子們)+地點狀語(在客廳)+方式狀語(正快樂地)+謂語(玩著)+賓語(游戲)”,譯文根據(jù)英語表達(dá)習(xí)慣,按“主語( The children)+謂語(were playing)+賓語(games)+方式狀語( happily)+地點狀語( the living room)+時間狀語(this time last night)”順序?qū)υ倪M行翻譯。
3.定語的語序調(diào)整及翻譯
漢語中,定語通常放在被修飾的名詞前。英語中,定語的位置比較靈活,若是單詞作定語,放在中心詞之前(除少數(shù)情況外)。若是較長的成分作定語(如不定式短語或介詞短語作定語),通常放在中心詞之后。另外,當(dāng)多個定語修飾一個中心詞時,英漢兩種語言定語本身的排列順序也不盡相同。漢語中,往往將表明事物本質(zhì)屬性的詞語放在描寫性的詞語前面。而英語相反,越是表明事物本質(zhì)屬性的定語,越是緊靠被修飾的中心詞。endprint
例11:那個穿著紅色衣服的女孩是我的妹妹。
The girl in red is my little sister.
例12:這位美國著名的作家于昨日在倫敦逝世。
The well-known American writer died yesterday in London.
分析:例11中原文用“穿著紅色衣服的”作定語,放在中心詞“我的妹妹”之前,而譯文中將前置定語轉(zhuǎn)換為了介詞短語“in red”放在“my sister”之后,作后置定語;例12中原文句子主語受到定語“這位美國著名的”的修飾,譯文將這個定語翻譯成“The well-known American”。雖然相對于原文,譯文中定語的位置沒變,仍放在中心詞前,但兩個形容詞自身的順序卻發(fā)生了變化。
三、句間的語序調(diào)整及翻譯
1.時間順序的調(diào)整及翻譯
就時間順序而言,漢語通常是先發(fā)生的事先說,后發(fā)生的事后說。英語也可按照動作或事件的先后順序來安排句子,這種情況下,通常采用順譯法翻譯原文。但英語語法手段豐富,大多時候不需嚴(yán)格按照事情發(fā)展的先后順序來安排句子的成分。此時,若是漢譯英,就應(yīng)發(fā)揮英語的優(yōu)勢,通過使用各種連詞、代詞或介詞將事件或動作的先后順序打亂,重新組織譯文語序。
例13:他上個月在北京開會,會議一結(jié)束,他就去成都度假了,前天才坐飛機回來。
She flew from Chengdu the day before yesterday where she spent her vacation after finishing the meeting she had taken part in Beijing last month.
分析:例13中漢語嚴(yán)格按照動作發(fā)生的先后順序“開會-度假-飛回來”組合句子,譯文運用關(guān)系代詞where和介詞短語after將原有順序打亂從新組合,變成了“飛回來-度假-開會”。
2.邏輯順序的調(diào)整及翻譯
漢語句子一般是按事物的自然發(fā)展順序或邏輯順序排列,先因后果,先條件后結(jié)論,先敘述后表態(tài),信息焦點通常放在句子末端。而英語句子一般有先主后從,開門見山的特點,即先果后因,先表態(tài)后敘事等等,把信息焦點放在句子前端。翻譯時,應(yīng)根據(jù)目的語的特點,適當(dāng)?shù)恼{(diào)整語序。
例14:她本可以好好休息一下,但還是堅持努力工作。
She continued to work hard when she might take a good rest.
例15:你何時需要,我都可以給你。
I will give it to you,whenever you need it.
分析:以上兩句漢語均按事物的邏輯順序,將次要信息放在句首,主要信息放句末。而譯文均調(diào)整了語序,用when 引導(dǎo)讓步狀從句和whenever引導(dǎo)時間狀語從句,放在主句后,以實現(xiàn)英語語言主要信息放句前的特點。
結(jié)語
英漢翻譯中語序調(diào)整是最為常見的翻譯技巧之一,但語序調(diào)整并非隨意進行,而是要遵循語言中的客觀規(guī)律。譯者在翻譯實踐中要不斷觀察、體會、歸納、總結(jié),才能真正掌握這一技巧,進而提高翻譯水平。
參考文獻(xiàn)
[1]蔣堅松..英漢對比與漢譯英研究[M]. 湖南人民出版社,2002
[2]毛新耕.論英漢翻譯中語序的調(diào)整.廣西社會學(xué)科,2004
[3]王璐.簡談英漢翻譯中語序的調(diào)整[J].陜西學(xué)前師范學(xué)院學(xué)報 ,2011endprint