井然
摘要:幽默是語言和人類情感的一種表達形式,是人們?nèi)松鷳B(tài)度、情感、價值觀念等的反映。在語言中扮演著重要的角色,并且已經(jīng)滲透到人類社會的每一個方面。幽默具有一般語言所沒有的特征和作用,從某種程度上說,它蘊含了語言的精華。大多數(shù)的幽默語言是精煉、含蓄、詼諧的,語意上常常出其不意。它可以使人們放松,營造一種輕松,良好的交流氛圍,幫助人們更容易地溝通。但是幽默的翻譯卻是譯者的一個難題,本文以文化差異角度,研究幽默翻譯。
關鍵詞:幽默;文化差異;可譯性
一、引言
經(jīng)濟全球化促進了各國語言和文化的交流與互動。隨著中西方間的文化交流日益頻繁,跨文化交際及養(yǎng)成文化意識日趨重要。然而,在英漢翻譯過程中,中西方文化差異成為了翻譯中的一大障礙。幽默是語言的重要組成部分,它暗含著語言的本質,反映了文化中的價值觀、背景、社會環(huán)境等。幽默是無處不在的,無論是在中國還是其他國家,然而,不同的民族有著不同的文化,幽默總是與歷史背景、社會制度、宗教信仰、生活習慣等相關的,因此,在文化差異的影響下,對幽默翻譯進行研究具有重要的現(xiàn)實意義,有助于人們在跨文化交際中掃清障礙。
二、幽默
幽默無時無刻存在在我們?nèi)粘I钪小S哪鳛橐粋€熱門話題,受到了來自不同領域的研究者的廣泛關注。如心理學、生理學、社會學、語言學等,幽默之所以如此復雜,是因為它與許多因素有關,因此進行進一步的研究是非常必要的。
“Humor”這個詞起源于拉丁語,其基本含義是流暢的。在中國“幽默”這個詞是由“Humor”音譯而來,幽默是一個復雜的術語,所以很難對它進行分類。根據(jù)不同的標準,可以分為不同的類別。從幽默的目的和功能出發(fā),可以將幽默分為交際幽默和玩笑式幽默,交際幽默是最常見、最實用的幽默形式之一,在日常生活中被廣泛使用,旨在與他人建立更好的人際關系。玩笑式幽默,營造活躍的氣氛,愉悅身心,一般使用在非正式場合。
無論是中國式幽默還是西方式幽默,都具有交際、諷刺和娛樂的目的和功能。當譯者在翻譯這些幽默時,需要全面的了解幽默中承載的豐富文化內(nèi)涵,達到跨文化交際的目的。
三、中西方文化差異
不同的民族有著不同的歷史背景、思維方式和社會習俗,形成了各自獨特的文化。正確理解各民族文化內(nèi)涵,分析源語與目的語的文化差異對于翻譯尤其是幽默翻譯是重要的。
(一)歷史背景
公元前43年,羅馬入侵并占領英國長達300多年,因此,羅馬文化對英國文化產(chǎn)生了巨大影響。我們可以從一些習語中看出端倪,如“All roads lead to Rome.”,如果你不了解英國的歷史,你會疑問為什么要選擇羅馬?而不是“all roads lead to Sydney.”“條條大路通悉尼”呢?對于“All roads lead to Rome”.漢語中沒有完全對等的譯文,只有譯者基于英語文化的知識才能對該句進行翻譯,否則譯者只能逐字翻譯。這些習語,不管是英語成語還是漢語成語,背后都其自身的故事,換句話說,每一個習語都有其獨特的文化。只有譯者了解習語的背景信息,才能更好地完成翻譯工作。
(二)地理環(huán)境
英國是位于大西洋的不列顛群島上的一個島國,獨特的地理環(huán)境對英國及其語言的發(fā)展產(chǎn)生了很大的影響。許多短語或習語都與海、魚、船相關。例如,“to rest on one oars” 是指“休息一下”,“keep ones head above water” 是指“為生存而奮斗”,“spend money like water” 的意思是“不節(jié)儉,浪費金錢”。他們之所以使用“槳”和“水”是因為他們的生活環(huán)境與水有關。其他短語像“dull fish”, “cool fish” and “ to have other fish to fry” 都包含“fish”這個單詞,分別意味著“乏味的人”,“厚顏無恥的人”和“另有所圖”。他們之所以經(jīng)常使用這些表達方式,是因為日常生活與這些相關。
恰恰相反,中國位于亞歐大陸東部,人們生活在陸地上,而不是在島上。因此,許多英語短語和成語在漢語中無法找到對等詞。我們只能根據(jù)中國文化進行翻譯。例如根據(jù)中國地理位置及文化背景將“spend money like water” 譯成“揮金如土”。
(三)風俗習慣
風俗是習慣一種固定的生活方式和社會現(xiàn)象,不僅受到一個國家的政治、經(jīng)濟、文學、宗教、藝術等方面的影響,還受到風俗習慣的影響。語言作為一個民族特殊組成部分,反映了一個民族的風俗習慣。
以有關動物的習語為例,不同的民族對狗有不同的看法。在漢語中,“走狗”一般是指受人豢養(yǎng)而幫助作惡的人,諂媚的人或阿諛奉承的人。然而,在英語中的“l(fā)ucky dog”則是一個幸運的人。牛在中國文化里是吃苦耐勞的象征,因此與牛有關的詞語大部分為褒意詞。像“體壯如?!?、“力大如?!薄ⅰ案┦赘蕿槿孀优!钡?。但在日常生活中,英美人似乎不太喜歡牛,因而有關牛的習語多為貶義。例如:He is bull—headed(他很頑固)
四、文化差異視角下幽默翻譯不可譯性
文化是一個抽象的概念,它有許多表現(xiàn)形式,幽默是其中之一。文化一直在影響著人們的思想和行為,幽默翻譯的過程不僅是兩種語言之間的轉換,也是兩種文化之間的交流。
例:“Why did Arnold Schwarzenegger and Maria Shriver decide to tie the Knot?”
“They were trying to breed a bullet proof Kenedy.” (蔡,2006)
—為什么阿諾·施瓦辛格和瑪麗婭·施瑞佛決定結婚?
—他們想生一個防彈的肯尼迪。
從上述例子中,如果想要理解這種幽默,需要了解與其相關的背景知識。阿諾妻子的母親是約翰·肯尼迪總統(tǒng)妹妹的女兒,父親是1972年民主黨副總統(tǒng)候選人,肯尼迪總統(tǒng)在1963年遭槍擊暗殺身亡。阿諾是現(xiàn)任的美國加州州長,他的妻子也是來自政治世家,這個笑話暗喻他們的孩子從政的幾率很高,而且將會是一個有防彈身體的總統(tǒng),不會和肯尼迪總統(tǒng)有同樣的結局,因為阿諾健壯的體格看來刀槍不入,他的孩子當然是虎父無犬子。
如果不了解相關背景信息,幾乎沒有幽默效果,但如果在翻譯過程中加上背景又會顯得冗余,在某種程度上,有不可譯性。
五、結語
文化是一個國家知識、信仰、風俗習慣、歷史等的反映,它影響著人們的生活。一個國家在漫長的歷史中形成了自己獨特的文化內(nèi)涵。因此,一個國家的文化在歷史、地理環(huán)境、宗教習俗等方面與其他國家有很大的不同。幽默是文化的精髓,蘊含著豐富的文化內(nèi)涵。不同的國家有不同的文化,幽默不可避免地因國家而異,所以在翻譯過程中要注意了解相關知識。
參考文獻:
[1]Cai Huiting. American Jokes [M]. Beijing: Foreign Language Press, 2006.
[2]馮夢龍.笑話選[M].北京:新世界出版社,2002.
[3]王素華,楊敏.“幽默文化及其翻譯方法淺談”[J].北京:軍事經(jīng)濟學院學報,2009.endprint