趙永平
摘要:根據(jù)語料庫語言學(xué)方法,運用英語語料庫數(shù)據(jù)做為調(diào)查參考,分析我國英語專業(yè)學(xué)習(xí)者英語冠詞的實際運用情況。經(jīng)過系統(tǒng)的調(diào)查和研究發(fā)現(xiàn),我國英語專業(yè)學(xué)習(xí)者對英語冠詞的運用具有一定的規(guī)律性。對英語知識掌握程度不同其特點也會不同。除了我國的英語教育教學(xué)現(xiàn)狀是導(dǎo)致這一情況產(chǎn)生的原因之外,中介語本身具有的不穩(wěn)定性、系統(tǒng)性特點也是造成這一情況的重要原因。
關(guān)鍵詞:語料庫;英語專業(yè)學(xué)習(xí)者;冠詞運用
中圖分類號:H313文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:10017836(2017)08012103
英語學(xué)習(xí)者語料庫是經(jīng)過信息技術(shù)處理、系統(tǒng)化收集數(shù)據(jù)與統(tǒng)計數(shù)據(jù)的綜合性整合數(shù)據(jù)庫。中國英語學(xué)習(xí)者語料庫(Chinese Learner English Corpus)簡稱CLEC,是國家社科“九五”規(guī)劃項目的重要組成部分。是我國在英語教育領(lǐng)域最具權(quán)威性也是最為系統(tǒng)全面的語言資料庫。中國英語學(xué)習(xí)者語料庫統(tǒng)計范圍涵蓋中學(xué)英語(St2)、高校英語四級(St3)、高校英語六級(Sts4)、英語專業(yè)低年級(St5),以及英語專業(yè)高年級(St6)物種英語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)語料,并對英語語言運用失誤進(jìn)行了標(biāo)注。我國英語學(xué)習(xí)者在實際應(yīng)用英語的過程中,虛詞缺詞的顯現(xiàn)比較普遍。經(jīng)過初步調(diào)查顯示,在英語學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者會在母語與英語之間建立一個語言系統(tǒng)(中介語),使對于兩種語言的理解進(jìn)行融合貫通,是學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語中的必備性也是自動產(chǎn)生的工具。
一、英語冠詞的復(fù)雜性以及冠詞用法的復(fù)雜性
英語只有三個冠詞:the,a/an。但是對于漢語語言背景英語學(xué)習(xí)者來說,要準(zhǔn)確地掌握冠詞用法具有一定的難度。冠詞在英語語言中使用率約為8.5%,這對于只有三個單詞的冠詞來說已經(jīng)是非常高的使用頻率了。而且這三個詞的用法是英語語法中最難以掌握的部分。由于冠詞本身與名詞的關(guān)聯(lián)性,使得冠詞的使用就更具有重要意義了。也正是因為冠詞和名字的相互關(guān)系,使冠詞用法成為了具有復(fù)雜性的語法知識。冠詞的復(fù)雜性根本來源與名詞的結(jié)合性,只有對名詞詞義以及名詞在整體語境中的含義進(jìn)行掌握,才能夠?qū)谠~的使用運用自如[1]。英語冠詞復(fù)雜性的特點并不是本身的特點,而是與名詞產(chǎn)生關(guān)聯(lián)之后,二者共同面對的復(fù)雜性,對這種復(fù)雜性的解析需要進(jìn)一步的冠詞運用數(shù)據(jù)做參考。
(一)英語冠詞的復(fù)雜性
英語不定冠詞a和an對所街詞語要求的讀音具有不同性。a后只能對接輔音詞語,而an后對接元音音素詞語。而漢語在運用上不會因為元音或者輔音而對前綴詞進(jìn)行要求。因為語言學(xué)習(xí)過程中多數(shù)學(xué)習(xí)者會受固于母語語言運用方法的限制,對英語在實踐應(yīng)用過程的選詞、用詞產(chǎn)生失誤。這也是影響我國英語口語水平的重要原因。現(xiàn)階段我國高校積極采用英語跨文化教學(xué)方式進(jìn)教學(xué),針對學(xué)生的這一學(xué)習(xí)困難進(jìn)行有針對性的教育,這種教育方式主要就是強(qiáng)調(diào)學(xué)生的中介語系統(tǒng)的建立,積極理解英文文化中的詞語用意而擺脫傳統(tǒng)母語對于選詞用詞的限制。
(二)英語冠詞用法的復(fù)雜性
冠詞的用法存在著一定的規(guī)律性,但是不能按照規(guī)律一成不變地應(yīng)用,應(yīng)該更多地結(jié)合對英語文化的深層理解而在實際情況中酌情使用。英語學(xué)習(xí)者通常受限于“規(guī)律”之內(nèi),將多種情況下的多種用法進(jìn)行死記硬背,在實踐應(yīng)用過程中刻板、機(jī)械化,所以導(dǎo)致英語學(xué)習(xí)者對于英語冠詞用法感到復(fù)雜難以理解。
二、基于CLEC語料庫的英語冠詞混用調(diào)查與分析
(一)調(diào)查范圍及結(jié)果
根據(jù)中國英語學(xué)習(xí)者語料庫中的錯誤標(biāo)記,我們選取了np7(a/an con fusionor definite/indefinite confusion),即 a/an 混用或定冠詞/不定冠詞混用的標(biāo)記,分別對St2、St4和St6進(jìn)行檢索,結(jié)果如下:
St2的np7錯誤頻數(shù):302。St4的np7錯誤頻數(shù):108。St6的np7錯誤頻數(shù):72。
將這一統(tǒng)計結(jié)果進(jìn)行系統(tǒng)化的排查并將與冠詞混用沒有直接關(guān)系的統(tǒng)計去除后得到的結(jié)果如下:
St2的冠詞混用頻數(shù):113。St4的冠詞混用頻數(shù):103。St6的冠詞混用頻數(shù):58。
將這一統(tǒng)計數(shù)據(jù)再進(jìn)一步地檢查與分類,計算其占該庫混用錯誤的百分比。結(jié)果如下:
St2中a/an的混用頻數(shù)77所占68.14%;the與a/an的混用頻數(shù)36所占31.86%。
St4中a/an的混用頻數(shù)78所占75.73%;the與a/an的混用頻數(shù)25所占24.27%。
St6中a/an的混用頻數(shù)54所占93.1%;the與a/an的混用頻數(shù)4所占6.9%。
將這一統(tǒng)計數(shù)據(jù)分為四種英語冠詞混用錯誤方式:
a誤用為an的冠詞混用錯誤,將a改為an用a→an表示,以此類推,分別為an→a;a/an→the;the→a/an;最終得出各類冠詞的混用數(shù)據(jù)如下:
①St2中
a→an混用頻數(shù)71占62.83%,an→a混用頻數(shù)6占5.31%,a/an→the混用頻數(shù)5占4.43%,the→a/an混用頻數(shù)31占27.43%。
②St4中
a→an混用頻數(shù)68占66.02%,an→a混用頻數(shù)10占9.71%,a/an→the混用頻數(shù)19占18.45%,the→a/an混用頻數(shù)6占5.82%。
③St6中
a→an混用頻數(shù)45占77.59%,an→a混用頻數(shù)9占15.52%,a/an→the混用頻數(shù)1占1.72%,the→a/an混用頻數(shù)3占5.17%。
(二)數(shù)據(jù)分析
從英語不定冠詞a/an的混用的頻數(shù)進(jìn)行分析觀察得出:在CLEC語料庫中St2是77,約占CLEC語料庫冠詞混用總體的68%。St4為78,約占CLEC語料庫冠詞混用的75%。St6是54,約占CLEC語料庫冠詞混用的93%。在整體上從不定冠詞與定冠詞的混用比例來看,混用頻數(shù)分別是St2是36,約占CLEC語料庫冠詞混用的31%。St4為25,約占CLEC語料庫冠詞混用的25%。而St6僅為4,約占CLEC語料庫冠詞混用的7%。經(jīng)過數(shù)據(jù)分析可以得出,占冠詞混用錯誤的大部分是a/an的混用,遠(yuǎn)遠(yuǎn)高出CLEC語料庫中不定冠詞與定冠詞的混用的錯誤。所以,由此可見,對a、an的用法不了解是造成不定冠詞a/an的混用錯誤重要原因之一,即a用于輔音音素的前面,而an用于元音音素的前面。直接導(dǎo)致了混用的發(fā)生是因為英語語法中該語法規(guī)則的不完善。受到母語遷移的影響是導(dǎo)致冠詞混用的另一個的原因。漢語語詞用法中的在“一”之后直接加量詞,英語語法中可以同時有兩個相對應(yīng):分別是“a”和“an”。在漢語語法中是沒有英文中的音素之分的,可以說“一個老師”“一個星期”也可以說“一個孩子”,但英文里將用詞分為兩種用法比如說“an hour”(一個小時)和“a kid”(一個孩子)。
三、基于CLEC語料庫調(diào)查數(shù)據(jù)對英語冠詞運用的探討CLEC語料庫的數(shù)據(jù)調(diào)查,為分析英語冠詞在實際使用中容易出現(xiàn)失誤現(xiàn)象的重要依據(jù),也是在發(fā)現(xiàn)問題之后尋找解決問題辦法的重要參考,這也正是對CLEC語料庫進(jìn)行冠詞運用調(diào)查的意義所在[2]。
(一)英語冠詞誤用現(xiàn)象分析
1學(xué)習(xí)者對冠詞的不正確省略
在英語語法中在某些情況下冠詞的確是沒有使用意義,可以進(jìn)行省略使用,而在一些特定情況下,冠詞也具有使用意義(指代含義)是不能進(jìn)行省略的。正是因為學(xué)習(xí)者對兩種使用情況的模糊,導(dǎo)致了在實際運用中容易出現(xiàn)使用失誤的情況。首先是看冠詞后面連接的是什么詞,如果是實詞多數(shù)不能進(jìn)行省略使用,當(dāng)冠詞后面是實詞的時候,冠詞起到了連接作用,也就是說冠詞不再是無意義的狀態(tài)了,所以不能進(jìn)行省略。第二是當(dāng)冠詞具有代指作用的時候不能進(jìn)行省略使用。一旦省略就會造成語句中含義的缺失,不能完整表達(dá)說話者所要表達(dá)的內(nèi)容。英語基礎(chǔ)較低者常出現(xiàn)失誤的原因就是由于這種忽略的冠詞的指代含義,避免這種失誤需要在長期的學(xué)習(xí)中豐富詞量以及經(jīng)常進(jìn)行口語聽說的鍛煉。最后一點造成冠詞省略使用失誤的原因是,當(dāng)冠詞具有特殊意義時不能進(jìn)行省略使用,尤其在文章寫作中容易出現(xiàn)冠詞代表某一個單詞,省略就會造成單詞空缺使文章不完整。值得注意的是不能按照漢語語言習(xí)慣翻譯英文,因為漢語語法中沒有冠詞使用,所以容易給翻譯者造成忽略冠詞使用的失誤。
2冠詞的冗余現(xiàn)象分析
兩個冠詞前后連續(xù)在一起使用是一種錯誤的表達(dá)方式。這種冠詞冗余現(xiàn)象多數(shù)出現(xiàn)在英語初級學(xué)習(xí)者的使用情況中,首先是初學(xué)者多數(shù)是沒有掌握冠詞使用的基本特點造成的。對冠詞所代表的含義以及含義的使用方法沒有深入了解,是通常情況下冗余現(xiàn)象冠詞產(chǎn)生的原因。第二是忽略了正確的冠詞使用方法。許多英語初學(xué)者對于冠詞使用方法掌握得不全面,或者是因為冠詞難點過多而忽視了冠詞的使用重點,導(dǎo)致了在冠詞使用中容易出現(xiàn)冗余現(xiàn)象造成不必要的失誤。按照漢語語言對英語進(jìn)行翻譯是包括擁有較高英語水平的學(xué)習(xí)者容易犯的一個錯誤。因為漢語語句的使用原理與英語語法有很大出入,直接進(jìn)行詞與詞、句與句之間的翻譯轉(zhuǎn)換容易產(chǎn)生失誤,通常需要結(jié)合交流內(nèi)容的整體情況進(jìn)行對個別詞語的翻譯,只有這樣才能有效避免冠詞冗余現(xiàn)象的產(chǎn)生。
3冠詞的混用現(xiàn)象分析
英語的冠詞可以劃分為不同種類,而在每一類中的冠詞都有其獨特的使用方法,在正常交流的語境中冠詞是不能進(jìn)行混合使用的。從語料庫的數(shù)據(jù)分析中得出,現(xiàn)在關(guān)于英語冠詞混用造成的表達(dá)失誤現(xiàn)象存在較多,而且造成混用失誤的原因也比較復(fù)雜[3]。初學(xué)者容易對于冠詞的分類沒有進(jìn)行全面的了解,不能將冠詞進(jìn)行準(zhǔn)確的劃分是造成冠詞混用失誤的原因之一,另外就是對冠詞出現(xiàn)的語境沒有認(rèn)真全面了解,冠詞在不同語境下會有不同的用法,而且要根據(jù)語境中上下文的整體含義進(jìn)行分析才能準(zhǔn)確對冠詞進(jìn)行使用。
(二)解決英語冠詞誤用現(xiàn)象的建議
對冠詞的分類劃分以及使用特點進(jìn)行全面的掌握,避免冠詞出現(xiàn)不必要省略的情況。尤其是對于英語初學(xué)者,應(yīng)積極在英語視頻資料中多聽、多讀、多問。在實踐運用中鍛煉自己對于冠詞用法的了解,從而豐富對冠詞使用情境的經(jīng)驗,避免錯誤的省略和混用。加強(qiáng)對冠詞重疊現(xiàn)象的重視,不能將冠詞冗余當(dāng)作是小失誤而忽略,這種冠詞冗余現(xiàn)象說明學(xué)習(xí)者對冠詞使用方式與特點不夠了解,應(yīng)從基本冠詞使用方法開始勤于練習(xí),避免冠詞的重疊與冗余。
解決英語冠詞誤用現(xiàn)象的重要途徑是,掌握冠詞的使用語境。冠詞在使用過程中多數(shù)情況下意義都是對語句上下的銜接,以及內(nèi)容的指代作用。這就需要對整體語境進(jìn)行全面的理解與掌握,從而能準(zhǔn)確清晰每一個冠詞的使用意義或者哪些冠詞是無意義的。英語學(xué)習(xí)者提升對整體語境的把握能力需要對英語文化有著更深入的了解,不能用漢語文化的語言表達(dá)習(xí)慣去直接翻譯英語。這是一項長期的綜合性的學(xué)習(xí)過程,需要經(jīng)常對英語新聞和英語影視等進(jìn)行關(guān)注,了解英語文化層面的知識對學(xué)習(xí)英語起到?jīng)Q定性的積極作用。從而對英語語境進(jìn)行全面的掌握,進(jìn)而從根本上避免冠詞使用的錯誤。
四、英語冠詞的運用意義
英語中冠詞屬于虛詞類詞語,在實際運用中沒有完整的自身意義,但是具有一定的語法意義以及對于整體語境的功能意義。對于冠詞意義的掌握是實際當(dāng)中正確運用冠詞的關(guān)鍵。英語中的名詞是實詞類,具有自身所指的實際代表意義,是某一事物的具體名稱,能夠在句子中獨立地代表某一部分的意義。冠詞的使用要結(jié)合名詞同時進(jìn)行,也就需要根據(jù)名詞的作用以及前后整體語境進(jìn)行定義。冠詞的作用體現(xiàn)在對名詞的輔助功能上,輔助名詞在整體語境當(dāng)中的指代意義。從輔助作用的角度講,冠詞更準(zhǔn)確地表達(dá)了名詞的內(nèi)容含義,賦予了名詞在整體語境中的表達(dá)意義,豐富了名詞的實際含義,是名詞在整體語境中的與上下文含義的連接橋梁。冠詞的使用發(fā)揮著名詞的含義,同時自身意義也受到名詞的限制,兩者之間相互作用便是冠詞在實際語境當(dāng)中使用的技巧。多數(shù)對冠詞掌握不好的學(xué)習(xí)者都是因為沒能準(zhǔn)確理解名詞在語境中的具體含義,在語境中的變化含義。尤其是在復(fù)雜語境當(dāng)中很多英語名詞都是具有多向性的所指,含義不容易直接定義,這時對于冠詞的使用就造成了更復(fù)雜的局面。學(xué)習(xí)者應(yīng)對英語文化進(jìn)行更豐富、更深入的了解和認(rèn)知,提升自身對于名詞與語句多重含義的理解,從而對冠詞在與名詞結(jié)合中的具體使用有更準(zhǔn)確的把握。冠詞的使用必須結(jié)合名詞的含義來定奪,而名詞的含義指向又受整體語境所影響。所以英語學(xué)習(xí)者加強(qiáng)對冠詞的掌握首先需要應(yīng)該多了解英語文化,對英語語言表達(dá)方式有更深入的理解和運用能力。其次,避免在漢英轉(zhuǎn)譯過程當(dāng)中用漢語語言思維來直接對英語翻譯。漢語語境與英語語境有著本質(zhì)上的區(qū)別,特別是對于詞義的解釋上,英語名詞詞語多是講究廣涵蓋的意義,而漢語詞語講究準(zhǔn)確性的表達(dá)。若是直接運用漢語思維進(jìn)行詞語翻譯,極容易造成詞義的偏差,從而導(dǎo)致對冠詞使用意義的錯誤理解。這也是無論英語知識量掌握多少都會容易犯的錯誤,英語學(xué)習(xí)者應(yīng)在學(xué)習(xí)英語初期就積極改正這個習(xí)慣,從而為長期的英語學(xué)習(xí)活動打好基礎(chǔ)。
對于英語學(xué)習(xí)者來說可以從“實指”和“虛指”兩個維度來理解冠詞的實際運用[4]。當(dāng)語境中的名詞所指對象是語境中實際存在的人或物的時候,該名詞屬于“實指”,縱觀所有英語語境,只有這種“實指”名詞明顯知道表達(dá)的具體對象。而其他的指向均有不同程度的模糊或者隱藏含義,不能確定具體所指對象,所以均劃分為虛指范圍。學(xué)習(xí)者只有通過“實指”與“虛指”的角度來看待冠詞的實際應(yīng)用,才能準(zhǔn)確把握冠詞使用的正確性。也就是說,冠詞的使用需要根據(jù)名詞的“虛實”指向來具體確定。
五、結(jié)束語
本次調(diào)查采用所有失誤標(biāo)注以及混用標(biāo)注數(shù)據(jù)均是來自CLEC語料庫。數(shù)據(jù)分析軟件為AntConc3.2.1w軟件。調(diào)查研究的目標(biāo)是對各階段英語學(xué)習(xí)者的冠詞運用進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計,并對數(shù)據(jù)進(jìn)行系統(tǒng)化分析。最后根據(jù)CLEC語料庫數(shù)據(jù)分析,進(jìn)行對英語冠詞使用策略的構(gòu)建。
參考文獻(xiàn):
[1]孫蕾.基于語料庫的中國英語專業(yè)學(xué)習(xí)者冠詞使用錯誤分析[J].大學(xué)教育,2012(1):36—39.
[2]何穎.英語專業(yè)學(xué)生冠詞習(xí)得情況調(diào)查[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報,2011(3):19—23.
[3]許美娟,楊璇.關(guān)于英語專業(yè)大學(xué)生英語冠詞習(xí)得的實證調(diào)查[J].廣東交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2016(1):29—33.
[4]閆麗莉.中國學(xué)生英語冠詞習(xí)得初探——一項基于中國學(xué)習(xí)者英語語料庫的研究[J].外語教學(xué)與研究,2003(3):32—36.
An Investigation on the Application of the Articles of English Majors from the Perspective of Corpora
ZHAO Yongping
(School of Foreign Languages, Shandong University of Finance and Economics, Jinan 250002, China)
Abstract:Based on the corpus linguistics method and the corpus data of English as a reference, this paper analyzes the actual application of the English textbook of English majors in China. After systematic investigation and study, it is found that the application of English articles by Chinese English majors has certain regularity. English majors with different degrees of English knowledge have different application features. The status quo of English education in China is one cause of this situation, the instability of the interlanguage itself and the systemic characteristics of this situation are also important reasons.
Key words:corpus; English majors; use of articles(責(zé)任編輯:劉東旭)2017年8月第36卷第8期黑龍江教育學(xué)院學(xué)報Journal of Heilongjiang College of EducationAug.2017Vol.36 No.8