熊莉
摘 要:在國家實(shí)施“互聯(lián)網(wǎng)+”、中國文化“走出去”和“一帶一路”的戰(zhàn)略背景下,茶企業(yè)網(wǎng)站的外宣翻譯既是國際了解中國茶文化的重要窗口,又是中國茶業(yè)走向國際市場的基本舉措。本文基于生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”轉(zhuǎn)換,針對茶企業(yè)網(wǎng)站外宣翻譯的現(xiàn)狀問題,從語言維、文化維和交際維三個(gè)維度提出相應(yīng)的英譯策略。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);“三維”轉(zhuǎn)換;茶企業(yè)網(wǎng)站外宣
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1005-5312(2017)20-0243-03
一、引言
中國是茶之鄉(xiāng),從古代的絲綢之路到茶馬古道,茶一直作為中國一張獨(dú)特閃亮的名片散布全世界。21世紀(jì)習(xí)總書記在經(jīng)濟(jì)層面提出了“一帶一路”的戰(zhàn)略,在文化層面提出了中國文化“走出去”的方針,而茶既是中國“一帶一路”上的大宗商品,又是中國文化“走 出去”的重要載體,由此茶的外宣翻譯顯得非常重要。然而茶的外宣翻譯現(xiàn)狀混亂、質(zhì)量和效果不佳,因此對茶外宣進(jìn)行翻譯研究很有必要,這樣有利于茶外宣翻譯的統(tǒng)一和規(guī)范。
就目前茶外宣的翻譯研究來看,此領(lǐng)域的研究非常不足:研究的數(shù)量少,只有十來篇;且研究的質(zhì)量薄,從橫向維度來看,研究內(nèi)容過于狹窄,大都關(guān)于茶名的翻譯,從縱向深度來看,研究視角過于局限,大都限于目的論。
在“互聯(lián)網(wǎng)+”盛行的趨勢下,中國茶企業(yè)網(wǎng)站的外宣英譯版必會(huì)成為中國茶外宣的一個(gè)重要門戶,但是關(guān)于茶企業(yè)網(wǎng)站的外宣翻譯研究尚未見,且從生態(tài)翻譯學(xué)對茶外宣進(jìn)行的翻譯研究尚未有。因此本文將從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,以語言、文化和交際三個(gè)方面來探討茶企業(yè)網(wǎng)站的英譯現(xiàn)狀問題,并提出相對應(yīng)的翻譯策略。
二、生態(tài)翻譯學(xué)及其“三維”轉(zhuǎn)換
“生態(tài)翻譯學(xué)是利用生態(tài)理性特征、從生態(tài)學(xué)視角對翻譯進(jìn)行綜觀審視的整體性研究?!雹偕鷳B(tài)翻譯學(xué)將翻譯看作一個(gè)由譯者為主導(dǎo),且與譯境、譯本共同構(gòu)成的“翻譯生態(tài)共同體”,是一個(gè)復(fù)合的翻譯生態(tài)系統(tǒng)。丹麥的道勒拉普教授認(rèn)為,“生態(tài)翻譯學(xué)是成長于歐洲語境之外的第一個(gè)真正具有“原創(chuàng)”意義的翻譯理論”②,“這一基于‘天人合一和諧思想的翻譯理論是一種思維創(chuàng)新,是中國學(xué)者在國際翻譯理論界發(fā)出的最強(qiáng)音”③。肇始于中國的生態(tài)翻譯學(xué)研究,正在為中國翻譯學(xué)發(fā)展贏得翻譯理論的話語權(quán)?!白鳛橐环N從生態(tài)視角綜觀翻譯的研究范式,生態(tài)翻譯學(xué)立足于翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的同構(gòu)隱喻,以生態(tài)整體主義為理念,以東方生態(tài)智慧為依歸,以‘適應(yīng)/選擇理論為基石,是一項(xiàng)系統(tǒng)探討翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和‘翻譯群落生態(tài)及其相互作用、相互關(guān)系的跨學(xué)科研究,致力于對翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體作出符合生態(tài)理性的綜觀和描述。”④
因此可以說,生態(tài)翻譯學(xué)是中國土生土長“貫中西”、“融古今”、“匯文理”的學(xué)科。
從生態(tài)翻譯學(xué)的理論基石“翻譯適應(yīng)選擇論”來解讀,翻譯就是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)”⑤,翻譯的過程則是“由譯者主導(dǎo)的、‘譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過程”⑥。因此生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯原則就是“多維度的適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”,其中主要落實(shí)在“三維”,即語言維、文化維和交際維,由此生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法簡括為“三維”轉(zhuǎn)換。⑦在翻譯過程中,“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”就是“譯者對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,就是譯者“關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”,“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,則是譯者在“關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。⑧
三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下的茶企業(yè)網(wǎng)站英譯問題及策略
(一)語言維
茶企業(yè)網(wǎng)站外宣翻譯在語言層面出現(xiàn)的生態(tài)損傷,主要是在句式行文、語篇構(gòu)建、修辭、語言風(fēng)格這幾個(gè)方面。
分析茶企業(yè)網(wǎng)站外宣翻譯的語言維度損傷,首先要了解到語言層面各要素在中文和英文不同的外宣生態(tài)環(huán)境中的差異。
(1)在句式方面,中文的生態(tài)環(huán)境造就它是意合語言,句式多為節(jié)狀的流水句,因此在外宣中多為長句;而英文的生態(tài)環(huán)境造就它是形合語言,句式多為樹狀結(jié)構(gòu),且注意句子間的邏輯和連詞,因此在外宣中多為小句、短句。
(2)在語篇構(gòu)建方面,受到思維方式差異的生態(tài)因素影響,中文是先描述后結(jié)論,且在外宣中篇幅較長;而英文是先主旨再分析,且在外宣中篇幅較短。
(3)在修辭方面,中文的生態(tài)特征為多用四字格、對仗、排比、夸張、引經(jīng)據(jù)典等手法;而英文的生態(tài)特征則是多講究嚴(yán)謹(jǐn)、平實(shí)的手法。
(4)在語言風(fēng)格方面,中文多辭藻華麗、多渲染夸張、多套話空話的生態(tài)風(fēng)格;而英文則為簡潔明了、實(shí)事求是的生態(tài)風(fēng)格。
茶企業(yè)網(wǎng)站外宣翻譯時(shí),沒有注意到這些語言維度的要素在原語和譯語生態(tài)系統(tǒng)中的不同特征,因而處理不當(dāng),出現(xiàn)不同程度的語言生態(tài)損傷。
例如在句式方面的生態(tài)損傷,茶企業(yè)網(wǎng)站英譯時(shí),并沒有注意到中英文句式的生態(tài)特征差異,仍然將中文句式的流水句生搬到英文的生態(tài)環(huán)境中,從而造成生態(tài)環(huán)境的不適應(yīng),也造成了譯語在語言維度的生態(tài)特征損失。
此處以湖南省茶業(yè)集團(tuán)股份有限公司網(wǎng)站中的公司簡介為例。
例1:公司茶葉經(jīng)營業(yè)績斐然,除在國內(nèi)銷售外,相當(dāng)部分出口到美、加、歐盟、日本、俄羅斯等市場。
網(wǎng)站英譯:The Company has made striking progress in tea sales, in addition to domestic sales, a considerable part of the tea products are exported to the United States, Canada, EU, Japan, Russia and other markets.
分析:此例中,中文簡介為典型的竹狀流水句,而茶網(wǎng)站的英譯中也依葫蘆畫瓢將其翻譯成流水句,把“has made striking progress”與“are exported to”兩個(gè)動(dòng)詞放在了同一個(gè)句子中,讓英文句中出現(xiàn)了兩個(gè)謂語,顯然與英語的句式生態(tài)特征不符。英語為形合語言,需要邏輯連詞等將其串連起來,而此處的“in addition to”是一個(gè)介詞短語,顯然不能將兩個(gè)小句合起來,因此此處的英譯的句式生態(tài)特征完全受到損傷。endprint
針對茶企業(yè)網(wǎng)站外宣翻譯在語言層面出現(xiàn)的生態(tài)損傷,生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下的英譯策略為“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,就是譯者在翻譯過程中,從句式行文、語篇構(gòu)建、修辭、語言風(fēng)格這幾個(gè)因素來考慮進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
根據(jù)譯入語的語言生態(tài)環(huán)境,貼近譯入語讀者的語言習(xí)慣,選擇適當(dāng)?shù)膭h除、增加、改寫、編寫等方式,將原語語言維度的各因素進(jìn)行移植,從而讓原語文本移植到譯入語生態(tài)系統(tǒng)中后,能較好地適應(yīng)譯入語的語言生態(tài)環(huán)境。以廈門茶葉進(jìn)出口有限公司的網(wǎng)站外宣為例。
例2:福建省規(guī)模最大、專業(yè)化程度最高、生產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn)最嚴(yán)、產(chǎn)品系列最全的烏龍茶生產(chǎn)加工商和進(jìn)出口貿(mào)易商。
網(wǎng)站英譯:At present, the company is the largest, most professional tea manufacturer and exporter in Fujian Province.
分析:此例譯者在翻譯過程中,綜合考慮修辭和語言風(fēng)格等語言因素,“選擇”適當(dāng)?shù)膭h除、改寫和編寫等翻譯方法,使之“適應(yīng)”英語的語言生態(tài)系統(tǒng)。在修辭方面,中文喜用四字格、對仗、排比等,在語言風(fēng)格方面,辭藻華麗、多渲染夸張,例句中,運(yùn)用排比,語言華麗夸張,氣勢強(qiáng)大,然而譯者根據(jù)英文喜平實(shí)簡潔的語言生態(tài)特點(diǎn),“選擇”刪除部分信息,并進(jìn)行適當(dāng)改譯,讓譯文“適應(yīng)”了譯入語的生態(tài)環(huán)境。
總之,在語言維度,茶企業(yè)網(wǎng)站外宣翻譯主要在句式行文、語篇構(gòu)建、修辭、語言風(fēng)格幾個(gè)方面出現(xiàn)了生態(tài)損傷,“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”作為譯者的英譯策略,就是要“選擇”適當(dāng)?shù)膭h除、增加、改寫、編寫等方式,使原語文本適應(yīng)譯入語的語言生態(tài)環(huán)境。
(二)文化維
茶企業(yè)網(wǎng)站外宣翻譯在文化層面的生態(tài)失衡,主要表現(xiàn)在中國特色詞匯和冗余信息的處理上的失衡。語言是文化的載體,詞匯作為語言的單位,與文化不可分割,某一社會(huì)特有文化生成的特色詞匯,在其他文化中會(huì)出現(xiàn)表達(dá)空缺的現(xiàn)象,中國特色詞匯就是在中國文化生態(tài)中所特有的詞匯。
因此在微觀層面上,茶企業(yè)網(wǎng)站外宣的文化生態(tài)失衡表現(xiàn)在特色詞匯處理上,這主要是由于譯者沒有充分理解或考慮詞匯在原語生態(tài)環(huán)境中的文化內(nèi)涵,以主觀猜測代替客觀求證而亂譯,或者是翻譯方法不對而讓譯入語讀者無法理解其原語文化內(nèi)涵,從而導(dǎo)致它的文化生態(tài)失衡。以浙江省茶葉集團(tuán)股份有限公司的網(wǎng)站外宣為例。
例3:“珠茶”這個(gè)詞的翻譯,珠茶是中國特有的茶品詞名,它是紹興創(chuàng)制的綠茶產(chǎn)品,被揉成葉丸,因此人們稱之為“綠色珍珠”。于是譯者沒有查閱珠茶的文化內(nèi)涵資料,就想當(dāng)然地將珠茶翻譯成了“pearl tea”,然而珠茶在原語生態(tài)環(huán)境中的文化內(nèi)涵是:在中國古代,因?yàn)橹椴璧男螤顬椴灰?guī)則的灰黑色小球,和當(dāng)時(shí)槍支里的火藥顆粒極其相似。因此珠茶的正確翻譯為“gunpowder tea”,而不是因?yàn)殚L得像珍珠翻譯成“pearl tea”。
在宏觀層面上,茶企業(yè)網(wǎng)站外宣文化維的生態(tài)失衡表現(xiàn)在冗余信息的處理上,這主要是因?yàn)樵Z和譯入語的文化生態(tài)環(huán)境不同,而譯者沒有根據(jù)譯入語讀者的期待和視野,選擇將一些對于譯入語讀者來說無法理解或者繁瑣、不重要的冗余信息逐一進(jìn)行翻譯,從而導(dǎo)致網(wǎng)站外宣的文化生態(tài)失衡。例如,中國企業(yè)喜歡把獲得的各項(xiàng)稱號、獎(jiǎng)項(xiàng)和榮譽(yù)作為宣傳企業(yè)的有力證據(jù),向顧客表明企業(yè)的實(shí)力強(qiáng)大、知名度高。⑨這種冗余信息在茶企業(yè)網(wǎng)站的外宣中也隨處可見,但是這對英文讀者來說是種累贅。以福建茶葉進(jìn)出口有限責(zé)任公司的網(wǎng)站外宣為例。
例4:Fujian Tea Co. was awarded as “2006s Top 100 Enterprises in China Tea Industry”, “Well-known China Tea Enterprise Recommended by International Tea Association” and “National Quality and Efficiency Enterprise in Foreign Trade” in 2006 and 2007. Whats more, Fujian Tea Co. is Vice-minister member of the Tea Sub-chamber of China Chamber of Commerce of Import and Export of Foodstuffs, Native Produce & Animal By-Products (CFNA) and Vice-minister member of Fujian tea Institute, Fujian tea Association and Fujian Green Food Association.
分析:此例中的網(wǎng)站英譯版,將公司所獲得的這些獎(jiǎng)項(xiàng)全部一一羅列出來,而在西方的企業(yè)制度中沒有這些評獎(jiǎng)體系,所以外國讀者對這些很難理解和接受。此茶企業(yè)網(wǎng)站英譯版中將這些累贅的信息羅列出來,是沒有符合譯入語讀者的期待視野,沒有將譯文依歸譯入語的文化生態(tài)環(huán)境,從而導(dǎo)致了文化維度的生態(tài)失衡。
針對茶企業(yè)網(wǎng)站外宣翻譯在文化層面出現(xiàn)的生態(tài)失衡,生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下的英譯策略為“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中,根據(jù)茶企業(yè)外宣的特殊生態(tài)環(huán)境來考慮中國特色詞匯和冗余信息的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換時(shí),可以依據(jù)文化生態(tài)平衡的程度,選擇異化翻譯或者歸化翻譯的程度,或者將原有的生態(tài)盡量地“變換”、甚至“掏空”,然后植入新的生態(tài),比如例4中,可以將中文原生態(tài)中的獲獎(jiǎng)情況“掏空”,然后植入新的英文生態(tài),即可以翻譯成“Fujian Tea Co. has been awarded a lot of honors.”來一言概括所有的獎(jiǎng)項(xiàng),既傳遞了原語文化內(nèi)涵,又便于譯文讀者理解?!吧鷳B(tài)翻譯視閾下,譯者的目的是為了適應(yīng)目的語的特點(diǎn)創(chuàng)造完美的翻譯作品——既充分體現(xiàn)了源語的文化內(nèi)涵,又能讓譯文讀者充分理解”⑩endprint
總之,在文化維度,茶企業(yè)網(wǎng)站外宣翻譯主要在中國特色詞匯處理和冗余信息的處理上出現(xiàn)了生態(tài)失衡,譯者在運(yùn)用“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”的英譯策略解決文化維度的生態(tài)失衡時(shí),要有文化意識,要“選擇”適當(dāng)?shù)臍w化、異化、變換、掏空、植入等方式,使網(wǎng)站的外宣翻譯盡量適應(yīng)和依歸原語和譯語的文化生態(tài)環(huán)境,以達(dá)到生態(tài)平衡。
(三)交際維
茶企業(yè)網(wǎng)站外宣翻譯在交際維的生態(tài)缺損,主要是在茶品名和茶文化的外宣翻譯這兩個(gè)方面。茶企業(yè)外宣資料的核心目的是通過公司與產(chǎn)品的宣傳,加強(qiáng)營銷效果,以此增加產(chǎn)品的銷售量,提高中國茶企業(yè)在世界茶市場的貿(mào)易份額。11網(wǎng)站的作用就是對外宣傳,外宣翻譯最終的目的是實(shí)現(xiàn)交際的目的,交際的意圖是外宣翻譯的根本。12因此茶企業(yè)網(wǎng)站的外宣翻譯交際意圖就是,針對對茶產(chǎn)品有需求的外國讀者,來對本企業(yè)的商品進(jìn)行銷售,而譯入語讀者訪問茶企業(yè)的英譯網(wǎng)站的目的也是來購買茶產(chǎn)品,因此在交際維度的茶企業(yè)外宣翻譯就是要貼近外國讀者對企業(yè)產(chǎn)品信息的需求。所以在茶企業(yè)網(wǎng)站的外宣中,茶品名稱的翻譯必不可少,并且關(guān)于茶品的簡介翻譯也不可少,因?yàn)檫@些簡介有利于外國讀者對企業(yè)的茶產(chǎn)品進(jìn)行更深層次地了解,激發(fā)消費(fèi)者對茶產(chǎn)品的興趣,從而有利于茶產(chǎn)品的銷售。
同樣,茶文化對茶產(chǎn)品的銷售也有相當(dāng)大的促進(jìn)作用,茶文化在全世界的興起,有助于增加國外消費(fèi)者對茶文化的興趣,從而增加茶產(chǎn)品的購買量,而這些都依賴于茶文化的外宣翻譯工作。所以,在交際維度,茶品名和茶文化的翻譯至關(guān)重要,然而作者對茶企業(yè)網(wǎng)站進(jìn)行抽樣調(diào)查后發(fā)現(xiàn),大部分茶企業(yè)中文版中對公司簡介、公司榮譽(yù)、公司發(fā)展歷程、產(chǎn)業(yè)鏈、生態(tài)茶園、茶產(chǎn)品都有相當(dāng)詳細(xì)、精致的描述和介紹,甚至有些還會(huì)對公司所經(jīng)營的茶產(chǎn)品文化進(jìn)行介紹,例如湖南省茶業(yè)集團(tuán)股份有限公司網(wǎng)站的中文版中有個(gè)“茶葉博物館”的版塊,專門介紹茶文化。
然而對照它們的網(wǎng)站英譯版卻發(fā)現(xiàn),大部分企業(yè)都過多描述企業(yè)簡介、企業(yè)文化等,甚至?xí)槍τ⑽淖x者所不能理解的冗余信息,例如獲獎(jiǎng)情況都會(huì)專門在英譯版設(shè)一個(gè)專欄,并且進(jìn)行詳細(xì)描述和翻譯,然而企業(yè)的重點(diǎn)茶產(chǎn)品的翻譯卻一筆帶過,與中文版里茶產(chǎn)品的描述,可謂是天壤之別,有些做得好一點(diǎn)的企業(yè)雖然沒有對茶產(chǎn)品的簡介進(jìn)行翻譯,但是起碼會(huì)翻譯其經(jīng)營的茶產(chǎn)品名稱,而有些企業(yè)甚至經(jīng)營的茶產(chǎn)品名稱都沒翻譯齊全。茶品名的外宣翻譯尚且如此,更不用說茶文化的外宣翻譯,大部分茶企業(yè)網(wǎng)站直接省去此版塊。茶企業(yè)網(wǎng)站外宣翻譯時(shí),沒有認(rèn)識到茶產(chǎn)品和茶文化的英譯在交際維度的重要性,因而處理不當(dāng),出現(xiàn)交際維度的缺失。
針對茶企業(yè)網(wǎng)站外宣翻譯在交際層面出現(xiàn)的生態(tài)缺損,生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下的英譯策略為“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,就是要求譯者在翻譯過程中,除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,選擇轉(zhuǎn)換的=側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。13該策略具體運(yùn)用在茶企業(yè)網(wǎng)站外宣翻譯時(shí),就是要譯者貼近外國讀者對企業(yè)產(chǎn)品信息的需求,“選擇”對網(wǎng)站版塊中的茶品名和茶文化進(jìn)行精細(xì)地翻譯,將原語的交際意圖完好地“移植”到譯入語的生態(tài)環(huán)境中,以此達(dá)到交際生態(tài)的平衡。根據(jù)茶企業(yè)網(wǎng)站英譯版的實(shí)際情況,我們可以選擇按語、換例、增譯、解釋等方式來對其茶品名和茶文化的翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行“修補(bǔ)”和“重建”,使原語的交際目的能在譯語的生態(tài)環(huán)境中“生存”且“長存”。以湖南省茶業(yè)集團(tuán)股份有限公司網(wǎng)站中的茶品名為例。
例5:“茯磚茶”是黑茶的一種,因其古代在伏天生產(chǎn)而通名“茯”或“?!?,湖南省茶葉集團(tuán)股份有限公司銷售的茯磚茶是由湖南安化生產(chǎn)的,古代安化為了方便運(yùn)輸,將茶用篾簍壓制踩成大包,運(yùn)往陜西咸陽涇陽壓制成磚,然后通過茶馬古道或絲綢之路遠(yuǎn)銷海外。因此在翻譯茯磚茶時(shí),如果只是單純的音譯為“Fuzhuan tea”,那么無法體現(xiàn)茯磚茶的特點(diǎn)和屬性等,因此譯者可以通過增譯的方法,對其進(jìn)行生態(tài)“修補(bǔ)”,將其譯為“Fu brick dark tea”。這里的“Fu”和其在古代名稱的來源“茯”或“?!闭孟嗤?,再增譯“brik”和“dark”,讓譯入語讀者一目了然此茶品的特點(diǎn)。
簡而言之,在交際維度,茶企業(yè)網(wǎng)站外宣翻譯的生態(tài)缺損主要是在茶品名和茶文化的外宣翻譯這兩個(gè)方面?!敖浑H維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”作為譯者的英譯策略,就是要“選擇”按語、換例、增譯、解釋等方式來對茶品名和茶文化進(jìn)行翻譯,“修補(bǔ)”和“重建”茶品名和茶文化的翻譯生態(tài)環(huán)境,將原語的交際意圖完好地“移植”到譯入語的生態(tài)環(huán)境中,以達(dá)到交際維的生態(tài)平衡。
四、結(jié)語
本文從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,以“三維”轉(zhuǎn)換為理據(jù),對茶企業(yè)網(wǎng)站外宣翻譯中存在的問題進(jìn)行了探討,并提出了相對應(yīng)的解決方法。
茶企業(yè)網(wǎng)站外宣翻譯在語言維度,主要是句式行文、語篇構(gòu)建、修辭、語言風(fēng)格等方面出現(xiàn)的生態(tài)損傷,譯者可以選擇刪除、增加、改寫、編寫等方式來彌補(bǔ);在文化維度,則是中國特色詞匯處理和冗余信息的處理上出現(xiàn)了生態(tài)失衡,譯者可選擇適當(dāng)?shù)臍w化、異化、變換、掏空、植入等方式來使之生態(tài)平衡;在交際維度的生態(tài)缺損主要是在茶文化和茶品名的外宣這兩個(gè)方面,可以“選擇”按語、換例、增譯、解釋等方式來“修補(bǔ)”和“重建”茶品名和茶文化的翻譯生態(tài)環(huán)境。期望本文的探討能對茶企業(yè)網(wǎng)站的外宣翻譯工作提供些參考
注釋:
①④⑤⑥⑦胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)——建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013:13,27,51,52,235.
②③蔣驍華,宋志平,孟凡軍.生態(tài)翻譯學(xué)理論的新探索——首屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì)綜述[J].中國翻譯,2011(01):34-36.
⑧13胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011(02):5-9,13.
⑨董俊.企業(yè)外宣資料修辭功能分析及翻譯策略[J].長沙師范學(xué)校學(xué)報(bào),2011(05):52-54.
⑩盛俐.生態(tài)翻譯視閾下的文學(xué)翻譯研究[M].廣州:暨南大學(xué)出版,2014.
11王春娜. 茶葉公司外宣資料英譯策略研究[J].福建茶葉,2015(06): 175-176.
12關(guān)曉薇.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的船舶企業(yè)網(wǎng)站英譯研究[J].海外英語,2016(05):1-2.endprint