摘要:作為一種藝術(shù)手法,陌生化是指作家、詩人使所表現(xiàn)的客體在接受者那里顯得陌生,從而達(dá)到一種新鮮的美感。簡單的翻譯,是源語向目的語的轉(zhuǎn)換,也講究“忠實(shí)原文”。文學(xué)中陌生化手法,沖擊和延長讀者的感觀體驗,更加作品的藝術(shù)性和趣味性。陌生化手法對翻譯效果有著很大的影響。本文將從An Ideal Family的兩個譯本入手,論述陌生化手法對翻譯效果的影響。
關(guān)鍵詞:陌生化;翻譯效果;創(chuàng)造;保留;缺失
《理想之家》是作家曼斯菲爾德的作品,這部作品情節(jié)很少,取而代之是大段大段的人物的感受和想法。作者在作品中運(yùn)用了一定的陌生化手法。從中可以看出,陌生化的翻譯處理對原文藝術(shù)性的保留,對文學(xué)情感的表達(dá)和對讀者新鮮感的刺激,都有很大的作用。筆者認(rèn)為在翻譯中應(yīng)該進(jìn)行一定量合適的陌生化手法的保留和創(chuàng)造。本文將從三個方面對比其兩個譯本,從而論述陌生化手法對翻譯效果的影響。以下徐志摩的譯本簡稱徐譯,韓少功的譯本簡稱韓譯。
一、陌生化手法的創(chuàng)造
此部分論述的是原作里沒有的陌生化手法,在其譯本的對應(yīng)之處被譯者創(chuàng)造出來的翻譯現(xiàn)象及其效果
(1)Harold was too handsome, too handsome by far;
這本是一個用反復(fù)的語言著重強(qiáng)調(diào)Harold完美長相的句子,在平常看來很是普通,對于西方讀者并不是什么陌生的表達(dá),所感受的Harold的帥也并不是陌生化手法帶來的效果。只不過多了一個反復(fù)的修辭手法,用以形容他帥氣逼人的驚訝程度。這里作者沒有運(yùn)用陌生化手法。請看兩個版本的翻譯。
韓譯:哈羅德實(shí)在是太俊了,俊得過分了
徐譯:海樂爾太漂亮了,實(shí)在是太漂亮了
徐志摩用了“漂亮”這個表達(dá),這一個詞足以給漢語讀者帶來震撼,沒有人用“漂亮”這個詞來形容男人,日常的語言習(xí)慣和價值觀自然地讓我們覺得“漂亮”這個詞只能用于女生。但是不能否認(rèn)的是,輪廓分明,眉目清秀的男人只要一化妝照樣可以擁有像女人一般美麗的臉。讀者甚至?xí)O聛硐胍幌碌降资鞘裁礃拥哪凶幽軌蚺涞纳稀捌痢币辉~,讀者會想象他的眉毛,鼻子,眼睛。創(chuàng)造出來的陌生化手法在此體現(xiàn),讀者接受美感的強(qiáng)度和深度都得到加強(qiáng),加深。徐在此創(chuàng)造性的運(yùn)用的陌生手法的確帶來的很好的效果和美感。韓少功只是照本翻譯了過來,不能說譯得不好,只是給讀者的美感沒有徐譯的強(qiáng)。
二、陌生化手法的保留
此部分論述的是原作里存在的陌生化手法在其譯本中保留下來的翻譯現(xiàn)象及其效果。
(1)spring---warm, eager, restless---……
此句中eager和restless 是理解的難度,很容易出現(xiàn)理解的偏差,作者把春擬人化,賦予人的情感,擬人的手法并不陌生,但其中的情感讓人一時半會兒無法體會,一旦理解,感覺又是那么的強(qiáng)烈,真是感同身受。請看兩個譯者的翻譯。
韓譯:春天是那么溫暖,給人以希望,而又那么不使人安寧。
徐譯:春,有暖和,又殷勤,又急匆的春。
可以說兩個譯者各有長處的保留了文本的陌生化手法,也各有缺點(diǎn)的丟失了一些。作者的意思很明確。Warm和eager肯定是站在普遍人的共識上來表達(dá)意思的,也就是作者這里用的是全知視角來感受春天的,說的是春天的溫暖和來臨的速度之快。而restless卻站在第三人稱有限視角(即老尼夫先生的視角)來感受春天的,說的是春天那么不使人安寧。如果不是這樣就說不通。要是全部都是老尼夫的視角,那么就不應(yīng)該出現(xiàn)warm, eager這樣的詞,如果全部都是全知視角,那么也不應(yīng)該出現(xiàn)restless的詞。徐志摩譯出了eager,保留了其陌生化效果,卻丟了restless的陌生化表達(dá),韓少功譯出了restless,保留了其陌生化效果,但卻丟失了eager的陌生化表達(dá)。
三、陌生化手法的缺失
此部分論述的是原文中存在的陌生化手法,在其譯本中沒有被保留,缺失了的翻譯現(xiàn)象及其效果。
(1)He was tired and, although the late sun was still shining , curiously cold, with a numbed feeling all over.
很明顯這個句子是個復(fù)合句,正常的語序可以是”curiously cold, he was tired and with a numbed feeling all over, although the late sun was still shining.” 很少見although引導(dǎo)的從句放在句子中間的情況。作者有意的編排把a(bǔ)lthough引導(dǎo)的句型放在句子中間有逗號隔開連上”curiously cold”這個同位語,上面原始的句型甚是奇怪,但又沒出現(xiàn)語法錯誤,同時產(chǎn)生了新奇的感觀和強(qiáng)烈的對比。句子的新穎讓讀者眼前一亮,曬太陽和寒冷放在一起形成反差。但是所舉例的正常語序的句子看起來是多么的索然無味,平淡無奇。陌生化的手法在此發(fā)揮的淋漓盡致,取得了強(qiáng)烈的感觀刺激,延長了讀者欣賞美感的時間。下面來看看兩個譯者的翻譯。
韓譯:他累了,雖然夕陽還在,他卻感到渾身麻木、冷得厲害。
徐譯:他是乏了,那時晚照雖濃,他卻覺得寒噤遍體。
兩個譯者都保留了句子的結(jié)構(gòu),沒有調(diào)整,把作者想要的陌生句式照搬過來,但是筆者在兩個譯本中沒有體會到英文中的陌生化手法帶來的沖擊感。也就是作者的陌生化手法在翻譯過來之后缺失了。兩個譯文中用了太多的連詞,轉(zhuǎn)折詞,讓譯文讀起來平淡無奇。中文是意合的語言,不同的語境組合不需要連詞的銜接就可以達(dá)到。而英文是形合的語言,是需要連詞來銜接帶動句式的發(fā)展。作者曼斯菲爾德顯然是想達(dá)到一種意合語言意境緊密連接的效果。“累了,有陽光,很冷,全身麻木”這四個意境是作者精心準(zhǔn)備極具動感和節(jié)奏的,目的是想帶給讀者視覺和感受的沖擊。筆者覺得在意合型語言的中文里,翻譯詞時不能有太多的連詞,要采取必要的手段來達(dá)到相同的陌生化的效果。
四、結(jié)語
陌生化手法對于作品來說可以給讀者帶來更多的美感享受,沖擊和延長讀者的感觀體驗,更加作品的藝術(shù)性和趣味性,提高讀者的審美情趣。但是大家要明白的是陌生化手法不等于陌生性,不是說教授大家去寫讀者看不懂的東西。對于陌生化手法的處理,譯者應(yīng)該百般思量,作品中有點(diǎn)盡量保留,盡量不要丟失。沒有的可以依靠自己的文學(xué)和翻譯功底創(chuàng)造性的譯出。這樣帶給讀者的異域,異國情調(diào)才會更多,基于原文的情感體驗和審美感受才豐富深刻。
【參考文獻(xiàn)】
[1]什克洛夫斯基,俄國形式主義文論選[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,1989:7
[2]杰弗遜.現(xiàn)代西方文學(xué)理論流派[M].李廣成譯.北京:北京大學(xué)出版社,1992:30:35
[3]鄭海凌.陌生化與文學(xué)翻譯[J].中國俄語教學(xué),2003(02):45-46.
作者簡介:左森方(1987.11—),男,土家族,湖南吉首市人,碩士,懷化學(xué)院經(jīng)濟(jì)學(xué)院思想政治輔導(dǎo)員,助教。研究方向:英語翻譯。endprint