毛文俊,付明端
(浙江理工大學外國語學院,杭州 310018)
?
商業(yè)電影影片名翻譯標準的層級性
毛文俊,付明端
(浙江理工大學外國語學院,杭州 310018)
傳統(tǒng)意義上的電影名稱譯介研究傾向于以文本類型理論作為切入視角,將電影名譯介中的翻譯指導原則劃分為平行而立的信息、文化、美學和商業(yè)四大標準。這種標準劃分方式存在兩大不足之處:一是研究對象過于籠統(tǒng),未意識到不同類型影片在功能和目的指向上的差異;二是將所歸納的各譯介原則置于同等地位,忽視了翻譯標準間的上下層級。為對上述不足之處予以考察,以商業(yè)電影片名作為研究對象,對該類電影片名各翻譯標準間的層級性進行了梳理和分析。
電影名譯介;商業(yè)電影;翻譯標準;層級性
自20世紀50年代伯明翰學派發(fā)出“重新界定文化定義”[1]的呼聲以來,電視電影、報刊、兒童文學和廣播等大眾文化逐步擺脫學術研究中的邊緣地位,進入翻譯和文化研究的中心場域。其中,電影是大眾文化的典型代表,兼具藝術性與商業(yè)性[2]。通常來講,一部電影作品涵蓋的總文本包括了影片名、影片制作人員信息、劇本、臺詞、字幕等多個組成要素,其中影片名是最先進入觀眾視域的電影文本元素,是制片方和發(fā)行方宣傳影片的廣告和觀眾獲取影片最初信息與初始印象的窗口。影片名往往能概括影片的內容或主題,揭示影片題材與類別,從而使觀眾在進行觀影選擇時獲得必要的信息[3]。由于影片名具有重要的廣告宣傳和信息提供功能,對于一部外文影片而言,如何實現(xiàn)影片原名的最優(yōu)化翻譯,是左右電影推廣成敗的關鍵要素之一。
就如何實現(xiàn)電影名的最優(yōu)化翻譯,現(xiàn)有研究多從讀者接受度和電影名的影視文本屬性出發(fā),以傳統(tǒng)文學翻譯的視角進行翻譯策略和翻譯準則探討。例如,程敏[4]提出在翻譯電影名時“譯者應以忠實與否、接受美學和文本勸誘性程度作為基本翻譯標準”;李立茹[5]認為電影名翻譯的優(yōu)劣在于“譯名是否實現(xiàn)了語言信息、文化信息和觀眾效應三方面的對等”;范國文[6]將翻譯電影片名時應注意的翻譯準則概括為“信息傳遞、文化傳播、審美愉悅和商業(yè)價值”四大功能準則;鄭玉琪等[7]則將電影名翻譯原則概述為“信息傳遞原則、美學欣賞原則和文化重構原則”。
總的來看,現(xiàn)有研究提出的電影名翻譯標準可概述為信息價值標準、文化價值標準、美學價值標準和商業(yè)價值標準四大標準。這種標準體系建立在Reiss提出的文本類型理論[8]和Newmark提出的文本類型劃分[9]的傳統(tǒng)譯論觀之上,對電影名藝術性和文學性下的文本對等與否進行了歸納闡述,但對電影名應用性和商業(yè)性下的實用訴求關照不足。該種平行式翻譯標準結構的最大不足之處在于將各標準間的層次關系模糊化處理,未意識到各翻譯準則間的上下層級并加以區(qū)分。對此,本文對上述四大電影名翻譯標準在商業(yè)電影影片名翻譯中的先后層次進行梳理,以各標準對電影名翻譯活動的影響效力為論述點,探討了在商業(yè)電影影片名譯介中存在于信息價值標準、文化價值標準、美學價值標準和商業(yè)價值標準四大標準間的層級關系(hierarchy)。
在商業(yè)電影影片名的翻譯中存在主客體環(huán)境因素帶來的滲透與影響。客體環(huán)境主導下的客觀因素影響多源于源語文化和譯入語文化間的差異性語言文化環(huán)境和文化積淀背景,這種差異性使得生產(chǎn)出的電影譯名會與原影片名產(chǎn)生一定程度的信息錯位或損失。為了補償甚至消除該種信息錯位與損失,譯者不得不對文化差異性被動地順化和適應,通過改寫和另立譯名等手段補償存在的文化信息流失、變異和缺失,以實現(xiàn)電影譯名的信息和文化認知價值。同時,譯者具有一定的翻譯自由和翻譯改寫空間,可基于個人翻譯理念和對譯作功能的不同定位,在文化環(huán)境大框架的制約下發(fā)揮譯者主體性,對電影名譯介中的修辭風格和詩學表達進行某種程度上的主動把控和疏導,以充分實現(xiàn)電影譯名的美學價值和文化認同價值。
電影名的信息價值、文化認知價值、文化認同價值和美學價值構成了電影名譯介中的信息價值標準、文化價值標準和美學價值標準。傳統(tǒng)的電影譯名研究將這三個標準置于平行而立的位置,未對其加以層級上的劃分。但在實際的商業(yè)電影名譯介中既不應將上述三個標準完全割裂開來分而立之,也不應將其置于同等重要的并列位置。而應意識到上述三個影片名翻譯標準具有上下層級,存在一個最上層的共通結點,即電影名譯介的商業(yè)價值標準。對于商業(yè)電影而言,將電影名譯介到譯入語文化時,無論是客體環(huán)境因素主導下對信息和文化認知價值的復寫,還是譯者主觀引導下對美學和文化認同價值的再現(xiàn),其最終目標都是實現(xiàn)電影名的商業(yè)價值,即盡可能多的吸引觀眾觀影,以此創(chuàng)造盡可能高的商品收益。
電影名譯介的商業(yè)價值標準根植于其文本載體電影本身所天然具有的商品屬性。電影是一種以商業(yè)牟利為目的的文化商品,所有商業(yè)電影都有一個共同的場域語境,即商業(yè)化[6],因此,一部商業(yè)電影,從拍攝到制作發(fā)行都離不開市場因素對其的導向效應。誠然,電影的精神消費產(chǎn)品屬性也賦予了電影作品文學創(chuàng)造性和藝術創(chuàng)造性,可將其看作是文化藝術元素的復合體,但從本質上來看,商業(yè)電影的文學和藝術創(chuàng)造性及該種藝術創(chuàng)造性所營造出的精神娛樂享受,最終仍是服務于商業(yè)收入的最大化。在現(xiàn)今市場經(jīng)濟體系和全球商業(yè)潮流下,觀眾從電影藝術性和美學價值中獲取的精神享受和生活娛樂利益更加跳脫不開影片制作方和發(fā)行方對市場經(jīng)濟收益的訴求[2]。作為文化商品,商業(yè)電影是電影行業(yè)產(chǎn)業(yè)化時代洪流下,市場化經(jīng)濟流水線上制造出的經(jīng)濟效益導向型產(chǎn)品,其核心價值是經(jīng)濟交換價值,最終旨在實現(xiàn)影片制作方、發(fā)行方和其他利益相關人經(jīng)濟收益的最大化。作為電影文本有機要素和觀眾獲取觀影信息的最初文本窗口,電影名是影片主題、內容、類型或賣點的高度概括,是電影商品的最直觀商標,起著影片初始廣告宣傳和吸引觀眾觀影并進行相關消費的隱性導向作用。觀眾往往會從電影片名中直觀地產(chǎn)生影片印象和影片聯(lián)想,推測影片的主題和風格,并根據(jù)該種聯(lián)想和推測是否符合個人的觀影興趣來決定是否觀影和進行相關或后續(xù)消費。因此,商業(yè)電影影片名的翻譯強調電影譯名對觀眾這一消費群體的勸誘性,該類翻譯實際上是一種“商業(yè)目的推動下的市場營銷行為”[4]。在商業(yè)電影這種以利為先的商品本質驅動下,如何更好地實現(xiàn)電影譯名所具有的、以商業(yè)推廣和產(chǎn)品營銷功能為特征的商業(yè)價值屬性,以此攫取盡可能多的經(jīng)濟收入,是商業(yè)電影影片名譯介的最核心指導標準。
電影的商品屬性和電影名的宣傳營銷功能,使得商業(yè)價值標準成為商業(yè)電影影片名翻譯中的核心標準,占據(jù)影片名翻譯標準的最高層級。而影片名翻譯流程中的信息、文化和美學價值標準,則是商業(yè)價值標準統(tǒng)率下的“一般性價值標準”[10]。在這三者之中,信息價值標準又優(yōu)先于文化和美學價值標準,甚至在很大程度上與商業(yè)價值標準共生并存,二者呈現(xiàn)難以分割的締合狀態(tài)。
影片名翻譯的信息價值標準強調影片譯名需關注電影所描述的情節(jié)內容和故事主題,傳遞出影片旨在表達的情感立意和思想觀念,使觀眾能獲得相應的觀影信息。和傳統(tǒng)文本翻譯一樣,電影名翻譯的信息價值標準也強調譯文的“忠實”,但二者對這種“忠實”的界定仍有區(qū)別。二者間的不同之處在于:傳統(tǒng)文本翻譯所忠實的對象是原作這一直接文本來源,譯作文本和該原作文本間往往可一一對應地回溯文字來源;而電影名翻譯所忠實的最高對象并非是作為譯作文本直接來源的原電影名,而是作為原電影名和電影譯名共同文本宿主的電影影片本身。這種所忠實對象的非直接關聯(lián),使得譯者在翻譯電影片名時可擺脫原電影名的桎梏,獲得更大的譯介自由和改寫空間,從而在譯入語文化環(huán)境中靈活把控譯文,以更好地實現(xiàn)電影名的商業(yè)價值和廣宣作用。
例如,筆者以Excel 2007作為統(tǒng)計工具,對中國國家新聞出版廣播電影電視總局旗下的1905電影網(wǎng)上列出的2014、2015和2016年度影評人數(shù)在50人以上且影評分數(shù)在5.0以上的美國影片進行譯名翻譯策略統(tǒng)計,總樣本數(shù)為136,得出的統(tǒng)計結果如表1所示。根據(jù)統(tǒng)計結果,在總樣本中采取完全忠實于影片原名的逐字翻譯、譯文語序調整、音譯等直譯翻譯策略的影片名翻譯樣本只占38.97%,而采用改譯和另譯等創(chuàng)造性翻譯策略的影片名翻譯樣本所占比重高達61.03%。由此可見,商業(yè)電影影片名翻譯有別于傳統(tǒng)的經(jīng)典文學文本和應用型文本翻譯,在翻譯忠實度上具有更大的靈活度和自由度,并因此在翻譯策略上更加多元化、富有創(chuàng)造性。
表1 電影樣本影名翻譯策略統(tǒng)計
但需指出的是,譯名和原文本間忠實性非直接關聯(lián)化所帶來的擴大化譯介自由,并不意味著譯者可以為了實現(xiàn)商業(yè)價值的最大化而無所束縛地任意改寫和創(chuàng)譯影片譯名,即電影譯名雖可跳脫于原電影名的束縛,但其改寫和另譯仍須在所譯電影作品內容和主題的大框架下合理變化。例如曾有譯者為吸引觀眾觀影,制造噱頭,而刻意將外語影片TrueLies翻譯為“魔鬼大帝”。這一譯名完全脫離了電影內容與主題題材,令許多觀影者誤以為該電影是一部科幻類影片,而產(chǎn)生先入為主的觀影誤區(qū),在觀影后大感上當。類似的情況也出現(xiàn)在電影BraveHeart的港版電影名翻譯中。與內地將其直譯為《勇敢的心》不同,香港譯者將其譯為《驚世未了情》?!绑@世未了情”這一譯法雖與原電影內容有所關聯(lián),傳遞出了部分影片信息,但從總體上來看仍是以偏概全,忽視了影片主旨。BraveHeart是一部史詩影片,描繪的是在William Wallace領導下,蘇格蘭人民為贏取自由而進行的不懈斗爭。該部影片的故事主旨在于通過對宏大史實和英雄傳奇的戲劇化描述,從而贊揚以主人公Wallace為首的蘇格蘭勇士們那種為了自由和獨立而勇敢無畏地不懈抗爭的勇者精神。該部影片中對Wallace和Isabella間愛情的描繪,是增添影片浪漫情懷、體現(xiàn)主人公鐵漢柔情的烘托性元素,是商業(yè)電影借由宮闈戀情攫取觀眾關注而有意為之,但絕不是電影的核心立意。將其譯為“驚世未了情”是以影片點綴元素取代了核心立意元素,易給觀眾造成認知誤區(qū),易使觀眾從影片譯名信息中將該部影片誤讀為一部愛情電影。因此從總體上來看,“驚世未了情”這一譯名遠未符合電影名的信息價值標準,不如直譯的影片名“勇敢的心”那般直抒主題,傳達出影片核心信息。
從上述兩個例子可以看出,在電影譯名信息價值標準指導下對原影片名的忠實再現(xiàn),雖然在譯者翻譯自由度和操作空間上大于傳統(tǒng)的文本翻譯,但這并不意味著譯者可以為了實現(xiàn)商業(yè)價值標準這一最高指導準則而任意對電影譯名進行再創(chuàng)造。在片名翻譯中實現(xiàn)影片原名和影片譯名信息價值的等值, 立足點就是要做到譯名所指含義與原片內容的統(tǒng)一,忠實傳遞與原片內容和主題相關的信息[11]。借助過分夸大或以偏概全等手段過度改寫或再創(chuàng)造電影譯名,雖有可能在短期內迅速制造輿論噱頭,吸引觀眾觀影,但極易使觀眾在觀影后產(chǎn)生被欺騙感和不滿情緒,從而影響影片放映和發(fā)行后的口碑,進而對電影商業(yè)利益的長效獲取帶來負面效應。
在具體的電影名翻譯實踐中,對信息價值的踐行標準可更具體地主要劃分為影片主題立意信息、影片風格類型信息、影片原名字面信息和影片主線內容信息四大次級標準。上述四個次級信息標準的翻譯策略特點和實例見表2。若把對電影譯名商業(yè)價值標準的踐行比作所要建造獲得的高樓大廈,那么對影片名信息價值標準的實現(xiàn)就是該大樓的地基。使電影譯名符合信息價值標準是為了最終實現(xiàn)商業(yè)價值標準,同時這也是電影商業(yè)價值成功兌現(xiàn)的必要條件,即想要使電影譯名長效而充分地實現(xiàn)商業(yè)宣傳功能,在觀眾群體中產(chǎn)生良好的觀眾吸引效果和后續(xù)發(fā)行口碑,就必須實現(xiàn)電影譯名在揭示影片內容、主題和題材上的信息價值功能。
表2 電影名翻譯信息價值標準的次級劃分
相對于商業(yè)價值標準的最高層級性和信息價值標準的基礎必要性,文化和美學價值標準在電影名譯介中處于從屬地位。而兩者之中,文化價值標準又優(yōu)先于美學價值標準。商業(yè)電影名譯介中的文化價值標準是指原電影名中的異質元素借由翻譯的轉化,在電影譯名中得以有效再現(xiàn),從而實現(xiàn)該元素文化內涵和聯(lián)想意義在譯入語文化群體中的正確傳達和有效理解。
電影名譯介的文化價值標準涉及到兩個層面:文化概念認知和文化情感認同。文化概念認知標準立足于譯名的可讀性和可理解度,強調原電影名中的異質文化元素譯介到目的語文化語境后,其所具有的現(xiàn)實指代和背后隱意不發(fā)生曲解和變質,能為譯入語讀者的認知圖式和理解能力正確解讀,不引起認知上的誤區(qū)。文化情感認同標準立足于譯名的可接受性和潛在情感影響,強調經(jīng)譯介轉化后的源語異質文化元素不會與目的語讀者的心理認知、情感訴求和道德觀念產(chǎn)生沖突,不會與譯入語文化長期積淀而來的文化傳統(tǒng)和社會觀念產(chǎn)生大的、不可調和的矛盾和沖突,引起譯入語受眾的反感和抵觸。對文化價值標準中文化情感認同標準的實現(xiàn)建立在文化概念認知標準的前提性踐行之上。譯者在翻譯電影名中的異質元素時,只有先保證了該元素在所指和聯(lián)想意義上的正確跨語言和跨語境轉化,才能進一步優(yōu)化其在譯入語讀者心中的文化情感認知效應。
具體到文化價值標準的踐行上,譯者最常面對的問題便是如何靈活地選擇歸化和異化翻譯策略應用于具體翻譯案例。對于電影名譯介而言,異化以異國情調為軸心,強調借由保留原電影名中的異質元素來留存文化陌生感和疏離感,以此激發(fā)觀眾的好奇心。而歸化則以文化認同為軸心,將異質元素盡可能地等效替換為符合譯入語文化傳統(tǒng)的概念和表達,以此“取悅”譯入語觀眾[5]。對上述二者的選擇,應根據(jù)原影片名所代表的電影基本信息和文化信息與譯入語文化環(huán)境的契合度靈活選擇,并以譯入語受眾的文化心理期待為策略選用標尺。而就信息價值標準和文化價值標準間的先后級關系而言,若能在電影名譯介中同時保證譯名信息價值和文化價值的實現(xiàn),使其共同服務于商業(yè)價值標準,那么這自然是譯者的譯介首選。但是從現(xiàn)實來看,“語言一旦離開原有的文化環(huán)境,語言形式和它所賦予的精神力量就脫離了原有的和諧狀態(tài),很難在異域文化中產(chǎn)生完全同樣的力量”[12],即在很多情況下,由于文化差異性帶來的客體因素影響,譯者很難同時兼顧文本信息的忠實傳達和異質文化的充分留存,此時便存在取舍問題。之于商業(yè)電影譯名而言,信息價值標準在層級性上高于文化價值標準,因為只有先確保了影片譯名傳達給觀眾的信息是正確無誤、真實可信的,才能實現(xiàn)電影名的長效廣宣和誘導功能。若只追求異質文化的留存而忽略了信息的準確,即使可以短暫獲取觀眾關注、帶給觀眾一時的新鮮感,最終也會因影片名和影片內容的不一致而造成觀眾的不滿情緒,影響影片的后續(xù)營銷和發(fā)行。
在商業(yè)電影名譯介的四大標準中,美學價值標準的層級性相對最低,往往對電影譯名起畫龍點睛、錦上添花的作用,而非不得不遵循的硬性指標。譯者對美學價值標準的實現(xiàn)通常表現(xiàn)為對譯入語傳統(tǒng)詩學表達規(guī)范的有意順化或逆化,借此使譯入語讀者在看到電影譯名時能產(chǎn)生特定的閱讀流暢感和美學享受。例如,筆者對中國廣電總局旗下1905電影網(wǎng)上列出的2014、2015和2016年度影評人數(shù)在50人以上且影評分數(shù)在5.0以上的美國影片在華語市場中的譯名詞符長度進行了統(tǒng)計,統(tǒng)計結果如表3所示。根據(jù)統(tǒng)計結果發(fā)現(xiàn):在總數(shù)為136的統(tǒng)計樣本容量中,翻譯為貼合漢語表達習慣的四字格語言表達形式的電影名翻譯實例,所占比重高達51.47%,遠高于其他詞符長度的短語或句子譯名。
表3 電影樣本譯名語言表達詞符長度統(tǒng)計
由于美學價值標準的踐行通常只涉及到譯名的用語、修辭和風格,而不牽涉到信息和文化內涵的傳達,因此該標準并非電影名譯介中的強制標準。譯者若能在電影名譯介中實現(xiàn)影片名的美學價值,自然是上上之選,但若為了精簡或表意明確而放棄美學價值標準,也無傷大雅,不會從根本上動搖電影譯名對電影內容和主題的正確傳達。例如美國影片OrdinaryPeople, 將其譯為《凡夫俗子》這樣的四字格形式,自然更貼近漢語表達習慣,但若把它譯為《普通人》,也同樣可傳達出影片故事以小人物生活為主線的影名信息,不會造成讀者的誤讀和理解困惑。
在電影名譯介中存在商業(yè)價值標準、信息價值標準、文化價值標準和美學價值標準四大標準。這四個標準并非處于同等重要的并立位置,而是處于縱向上的不同層級,對譯者的商業(yè)電影名譯介過程具有先后級指導順序。其中,商業(yè)價值標準處于最高層級,統(tǒng)括信息、文化和美學價值標準,是電影名譯介的核心指導原則,也是其所要實現(xiàn)的根本目標;信息價值標準是商業(yè)電影名譯介的基礎原則,也是實現(xiàn)商業(yè)價值標準的必要前提;文化價值標準是建立在信息價值標準成功踐行基礎之上的電影譯名優(yōu)化原則,包括顯性的異質文化概念轉化與傳達,以及隱性的文化內涵認同和接納,其層級性低于商業(yè)和信息價值標準,高于美學價值標準,具有重要的增益性作用;美學價值標準處于縱向層級性結構的最底層,涉及對譯入語傳統(tǒng)詩學和接受美學的有意順化或逆化,包括了譯者在煉字、修辭和用語風格上的選擇,并非電影名譯介中的硬性原則,其一般起到的是使譯名更為出彩的畫龍點睛作用。
在商業(yè)電影影片名的譯介中,譯者對信息、文化和美學價值標準的追尋,最終都是為了實現(xiàn)電影商品屬性賦予影片譯名的商業(yè)價值,即盡可能多的吸引觀眾觀影,進行相關消費,以此最大限度化的獲取經(jīng)濟收益。譯者在翻譯商業(yè)電影名稱時,需理順上述四大標準間的層級關系,以商業(yè)價值標準的最大化踐行作為譯介的最終目標,以信息、文化和美學標準的實現(xiàn)作為翻譯策略選用的判定標尺,靈活、因文本制宜地選擇電影名譯介策略。若在實際的商業(yè)電影名翻譯實踐中,出現(xiàn)了上述四大標準難以兼顧的局面,譯者應以層級性更高的商業(yè)價值標準和信息價值標準為指導,合理地借由改譯或創(chuàng)譯等多元化翻譯策略來實現(xiàn)上述兩大高層級影名翻譯標準,同時可部分犧牲對文化價值標準和美學價值標準的踐行。
[1] WILLIAMS R. Culture and Society 1780-1950[M].Harmondsworth:Penguin,1957:79.
[2] 田路.論英語電影片名翻譯中的信息傳達、審美藝術及商業(yè)價值[J].電影文學,2009(15):162-163.
[3] 阮紅梅,李娜.電影片名翻譯的文化適應[J].中國青年政治學院學報,2006,25(4):138-142.
[4] 程敏.翻譯,創(chuàng)譯,還是重命名:換一種角度看英文電影片名的翻譯[J].湖南科技學院學報,2014(9):161-163.
[5] 李立茹.歸化異化相得益彰:淺析電影片名的翻譯[J].陜西師范大學學報,2008(S):286-288.
[6] 范國文.商業(yè)化語境下英語電影片名翻譯原則再探討[J].瘋狂英語,2011(6):180-183.
[7] 鄭玉琪,王曉東.小議電影片名的英漢翻譯原則[J].中國翻譯,2006(2):66-68.
[8] REISS K. Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation [M]. London: Routledge,1981.
[9] NEWMARK P. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[10] 王惠玲,張碧航.目的論在電影名翻譯中的運用[J].西北大學學報,2006,36(5):158-161.
[11] 賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學,2001,22(1):56-60.
[12] 周紅民.翻譯的功能視角:從翻譯功能到功能翻譯[M].南京:科學出版社,2013:117.
(責任編輯: 任中峰)
A Study on Translating Criterion Hierarchy of Commercial Films’ Titles
MAOWenjun,FUMingduan
(School of Foreign Language, Zhejiang Sci-Tech University, Hangzhou 310018, China)
Traditional translation studies on film titles tend to regard text typology theory as the starting point, and to classify translating criteria of commercial films’ titles into four equally important norms respectively based on the informative value, cultural value, aesthetic value and commercial value of films. Such criterion classification mode mainly has deficiencies in two aspects. Firstly, the objects of study are too general, and the differences of different types of films in functions and goals fail to be realized. Secondly, translating criteria are in the equal status, and hierarchy of translating criteria is ignored. To solve the mentioned deficiencies, this paper sets titles of commercial films as the objects of study, and makes a detailed analysis of hierarchy of translating criteria.
translation of film title; commercial films; translating criteria; hierarchy
10.3969/j.issn.1673-3851.2017.02.005
2016-10-30 網(wǎng)絡出版日期:2017-01-19
毛文俊(1993-),男,浙江衢州人,碩士研究生,主要從事文學翻譯方面的研究。
付明端,E-mail: fumingduan@aliyun.com
H059
A
1673- 3851 (2017) 01- 0033- 05