摘要:本文關(guān)注文學(xué)翻譯中思維風(fēng)格的再現(xiàn),選取后現(xiàn)代主義意識(shí)流小說《喧嘩與騷動(dòng)》及其兩個(gè)譯本為研究對(duì)象,通過挖掘原作隱藏的思維風(fēng)格“痕跡”,研究作者通過主人公想要表達(dá)的真實(shí)想法,進(jìn)而對(duì)比分析兩個(gè)譯本在詞匯、句式和篇章三個(gè)層面對(duì)思維風(fēng)格的翻譯效果,探討如何捕捉和傳達(dá)文學(xué)作品的思維風(fēng)格,使譯文保持原作風(fēng)味。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯 思維風(fēng)格 再現(xiàn) 翻譯效果
一、思維風(fēng)格定義
思維風(fēng)格是文學(xué)風(fēng)格的一種分類,最早由英國(guó)語言學(xué)家Roger Fowler提出:一致的結(jié)構(gòu)上的選擇,把描述的世界切分成一個(gè)個(gè)模式,就產(chǎn)生了關(guān)于世界觀的印象,即我所稱的思維風(fēng)格。[1]73BoaseBeier指出:文學(xué)翻譯之所以可以看作是風(fēng)格的翻譯,是因?yàn)槲恼碌奈捏w風(fēng)格使其具有文學(xué)性。[2]114作為風(fēng)格的一種,F(xiàn)owler稱之為“任何有特色、表現(xiàn)個(gè)體精神自我的語言表達(dá)”的思維風(fēng)格自然在文學(xué)翻譯研究中發(fā)揮著重要作用。翻譯研究中的思維風(fēng)格是“作者或敘事者或人物的世界觀”。其研究目的就是通過分析原文的語言特點(diǎn),挖掘出作品隱含的意義,獲得意外的收獲,從而加深對(duì)原作的理解。讀者和作為讀者的譯者都會(huì)經(jīng)歷這一解讀過程。思維風(fēng)格把讀者帶入到一種新穎的認(rèn)知狀態(tài),使讀者以新的視角審視世界。如果譯者不能準(zhǔn)確地捕捉到這種認(rèn)知狀態(tài),那么譯作對(duì)讀者將不會(huì)產(chǎn)生與原作相同的效果。所以要想在翻譯中完好地保留文學(xué)作品對(duì)讀者思維的沖擊效果,譯者首先應(yīng)該準(zhǔn)確地捕捉原作傳達(dá)和創(chuàng)造的認(rèn)知狀態(tài)。本文以《喧嘩與騷動(dòng)》的兩個(gè)譯本為例,探討譯本對(duì)原作思維風(fēng)格的翻譯效果。
二、《喧嘩與騷動(dòng)》介紹
《喧嘩與騷動(dòng)》是美國(guó)著名作家威廉·??思{的經(jīng)典作品,也是意識(shí)流派文學(xué)的代表著作。小說敘述了曾經(jīng)顯赫一時(shí)的康普生家族唯一的女兒凱蒂與美國(guó)北方的一個(gè)男人私通,有了身孕后不得不與另一男子結(jié)婚,婚后被丈夫發(fā)現(xiàn)隱情慘遭拋棄,留下了私生女離家出走。整部小說前四個(gè)部分分別以凱蒂的小弟弟班吉、哥哥昆丁、大弟弟杰生和康普生家的老黑奴迪爾西為敘述視角,最后一個(gè)部分以傳記形式對(duì)康普生的家族史進(jìn)行記錄。??思{打破了傳統(tǒng)的敘述方式,創(chuàng)造性地多角度敘述,使故事和人物更加立體,也便于讀者身臨其境。作者刻意創(chuàng)造出的多角度敘事,隱藏著作者想要通過各個(gè)敘述者而表達(dá)的真正意圖,蘊(yùn)含著整部小說的主旨,讓這部小說具有無限“挖掘”的可能。翻譯這部文學(xué)作品時(shí),則要把握其隱含的“思維風(fēng)格”,了解各位敘述者的“認(rèn)知狀態(tài)”才能再現(xiàn)原作的“風(fēng)貌”和“精神”。
三、《喧嘩與騷動(dòng)》兩個(gè)譯本對(duì)思維風(fēng)格的再現(xiàn)分析
本文選取由李文俊翻譯的《喧嘩與騷動(dòng)》[3]和曾菡翻譯的《喧嘩與騷動(dòng)》[4]兩個(gè)譯本。通過從以下三個(gè)層面對(duì)比分析二者對(duì)原作思維風(fēng)格的再現(xiàn),探討文學(xué)作品思維風(fēng)格的翻譯。
(一)詞匯層面
文學(xué)作品的思維風(fēng)格體現(xiàn)在語言的字里行間,翻譯時(shí)要把握作者精心描繪的每個(gè)詞匯,準(zhǔn)確得當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)出作者意圖,如:
例1
原文:Luster was hunting in the grass by the flow er tree.
曾譯:拉斯特發(fā)現(xiàn)了一棵花團(tuán)錦簇的大樹,他在樹旁邊的草坪里找東西。
李譯:勒斯特在那棵開花的樹旁草地里找東西。
這句話節(jié)選自小說第一部分,以班吉為敘述視角。班吉是個(gè)先天性白癡,他三十三歲了,但是智力水平只相當(dāng)于一個(gè)三歲的小孩。他沒有思維能力,腦子里只有感覺和印象。這點(diǎn)從作者的用詞就可以體現(xiàn),如作者用“flower”修飾“tree”想要表達(dá)的就是敘述者班吉眼睛看到 “開著花的樹”直接就轉(zhuǎn)化為直觀感受描述出來,而不會(huì)過多修飾或者用文學(xué)性的語言表達(dá)出來。對(duì)比兩個(gè)譯文,李譯把握了作者創(chuàng)作的心思,直譯成“開花的樹”,符合敘述者的心智水平,而曾譯用四字成語“花團(tuán)錦簇”不符合敘述者的認(rèn)知狀態(tài)。
(二)句法層面
小說的句法也蘊(yùn)含著作者精心構(gòu)筑的思維風(fēng)格。如:
例2
原文:They took the flag out, and they were hitti ng. Then they put the flag back and they went to the table, and he hit and the other hit.
曾譯:他們把插在草地里的小旗子拔了出來,打了幾球。然后他們又把小旗子插回去了,來到高爾夫球場(chǎng)的發(fā)球臺(tái)上,這個(gè)人揮桿打出一球,另外那個(gè)人也揮了一次桿。
李譯:他們把小旗拔出來,打球了。接著他們又把小旗插回去,來到高地上,這人打了一下,另外一個(gè)人也打了一下。
這里反復(fù)出現(xiàn)了一個(gè)動(dòng)詞“hit”,“hit”常作及物動(dòng)詞,后面接賓語使用,有“打,擊”的意思。但在這里,作者違背常規(guī),將及物動(dòng)詞作不及物動(dòng)詞用,且在小說其他地方多處可見這種用法。作者不會(huì)在一部經(jīng)典作品中誤用語法,是別有深意之舉。一方面,結(jié)合敘述者的認(rèn)知狀態(tài),班吉的智力水平不懂動(dòng)詞的及物性、思維混亂、語言表達(dá)不清晰反而是符合常理的;另一方面,作者刻意不接賓語,不指明動(dòng)作對(duì)象,增加了內(nèi)容信息的模糊性,這也正是作者意識(shí)流寫作手法的體現(xiàn)。無論是班吉的認(rèn)知狀態(tài),還是意識(shí)流手法的運(yùn)用,都是小說獨(dú)具的思維風(fēng)格。雖然根據(jù)上下文可推測(cè)這里班吉看到的是打球的場(chǎng)景,但要保留原作思維風(fēng)格,筆者認(rèn)為應(yīng)遵循作者意圖不譯出賓語。曾譯不僅譯為“打球”,還將后兩個(gè)“hit”具體化,譯為“揮桿”,代替作者發(fā)聲,但違背了作者意圖;李譯相對(duì)而言更忠實(shí)原作,后兩個(gè)“hit”還原了原作風(fēng)格,但第一個(gè)“hit”譯為“打球”破壞了整體風(fēng)格。
(三)篇章層面
如果說蘊(yùn)含于詞匯和句式的小說思維風(fēng)格是作者的巧妙安排,那作者所想表達(dá)的思想則貫穿于一氣呵成的篇章中,下面將從篇章層面分析兩個(gè)譯本在再現(xiàn)思維風(fēng)格上的得失。
(1)重復(fù)手法的再現(xiàn):??思{在《喧嘩與騷動(dòng)》中使用了多種修辭手法,其中主要一個(gè)是重復(fù)手法。重復(fù)手法的使用加深了讀者對(duì)于小說片段的深刻印象,重復(fù)是文體修辭常見的手法之一,通常出現(xiàn)在意識(shí)流小說作品當(dāng)中,使文中人物形象更加具象化,加深讀者印象。[5]84如:
例3
原文:“Here, caddie.” He hit. They went away across the pasture. I held to the fence and watched them going away… The flag flapped on the bright grass and the trees. I held to the fence.
曾譯:“科弟,過來撿球?!蹦莻€(gè)人揮桿打出了一球。接著,他們橫穿草地,越走越遠(yuǎn)。我全身都緊緊地貼在籬笆上,目送著他們走遠(yuǎn)……小旗子在生機(jī)勃勃的綠草坪和青翠挺拔的小樹林之間隨風(fēng)飄揚(yáng)。我依然緊緊抓著籬笆不肯放手。
李譯:“球在這兒,開弟。”那人打了一下。他們穿過草地往遠(yuǎn)處走去。我貼緊柵欄,瞧著他們走開……小旗在耀眼的綠草和樹木間飄蕩。我緊緊地貼著柵欄。
在這一部分班吉的敘述中,作者重復(fù)使用“I held to the fence”表現(xiàn)班吉簡(jiǎn)單而混亂的思維狀態(tài)。結(jié)合上下文語境可知,班吉不僅嘴上“哼哼唧唧”,他的意識(shí)也是重復(fù)顛倒。因而,這也是作者表現(xiàn)主人公思維認(rèn)知和形象的方式。曾譯前句譯為“我全身都緊緊地貼在籬笆上”,后句譯為“我依然緊緊抓著籬笆不肯放手”,不僅重復(fù)手法沒有保留,甚至將“held to”譯成兩個(gè)不同意思,破壞了思維風(fēng)格;李譯意思上一致,但表達(dá)上前者用“我貼緊柵欄”,后者用“我緊緊地貼著柵欄”,也未能完整再現(xiàn)原作風(fēng)味。
(2)內(nèi)容的增譯:由于原作意識(shí)流風(fēng)格明顯,加之漢英兩種語言的差異,翻譯時(shí),在盡量不破壞原作風(fēng)格的情況下,對(duì)于原作一些內(nèi)容需要輔之以必要的補(bǔ)充才能更好地將小說思想傳遞給讀者。如:
例4
原文:… If you dont hush, you know what I going to do. I going to eat that cake all up. Eat them candles, too. Eat all them thirty three candles. Come on, les go down to the branch…
曾譯:……你要是還不肯閉嘴,你看我怎么收拾你。你信不信我把你的生日蛋糕全都吃掉?連蠟燭也不放過。把三十三根全都吞進(jìn)肚子里。好啦,走吧,我們下去小河谷里找找看……
李譯:……你還不住口,知道我會(huì)怎么樣。我要把那只蛋糕全都吃掉。連蠟燭也吃掉。把三十三根蠟燭全都吃下去。來呀,咱們上小河溝那邊去……
這段描寫的面對(duì)班吉不停地“哼哼唧唧”,勒斯特有點(diǎn)不耐煩,先用吃掉他蛋糕和蠟燭來嚇班吉再哄他的場(chǎng)景。勒斯特“欲揚(yáng)先抑”語氣的轉(zhuǎn)折點(diǎn)落在“come on”一詞上。對(duì)比兩個(gè)譯文,曾譯巧妙地加了一個(gè)語氣詞“好啦”,將勒斯特對(duì)只有三歲智力水平的班吉說話的語氣活靈活現(xiàn)地表現(xiàn)出來,表達(dá)自然,再現(xiàn)了原作場(chǎng)景。
但補(bǔ)充小說內(nèi)容進(jìn)行增譯時(shí)也要注意上下文語境,不能破壞原文風(fēng)格,如:
例5
原文:“Hello, Benjy.”Caddy said. She opened the gate and came in and stooped down. Caddy smelled like leaves…
曾譯:“嘿,班吉。”凱蒂打了個(gè)招呼。她打開大鐵門走了進(jìn)來,她彎下腰來。凱蒂身上散發(fā)著一股聞起來像雨后樹葉般的清香……
李譯:“嗨,班吉?!眲P蒂說。她打開鐵門走進(jìn)來,就彎下身子。凱蒂身上有一股樹葉的香氣……
曾譯對(duì)內(nèi)容進(jìn)行了補(bǔ)充,但存在問題:其一,原文前后沒有提到“下雨”相關(guān)的意境,增譯為“雨后樹葉般的清香”很突兀,沒有依據(jù);其二,班吉描述的都是直觀感受,不會(huì)發(fā)散思維想象,增譯內(nèi)容也不符合班吉的思維方式。因而,不恰當(dāng)?shù)脑鲎g反而不利于原文風(fēng)格的再現(xiàn)。
四、結(jié)語
如果文學(xué)作品是“一種思維產(chǎn)物”,那么我們就應(yīng)該在這一產(chǎn)物中找尋創(chuàng)作者的思維痕跡,即原作的風(fēng)格。[2]75文學(xué)作品是作者基于自身意圖做出獨(dú)具特色的選擇結(jié)果;譯文是譯者在理解原文的基礎(chǔ)上做出翻譯選擇的結(jié)果,連接二者的便是隱含在原作字里行間的思維風(fēng)格。文學(xué)翻譯中,譯者應(yīng)仔細(xì)挖掘作者苦心經(jīng)營(yíng)的思維風(fēng)格“痕跡”,準(zhǔn)確傳達(dá)出作者和小說主人公的真實(shí)想法,讓讀者可以通過譯文與作者和小說主人公進(jìn)行交流。
參考文獻(xiàn):
[1]Fowler,Roger.Linguistics and the Novel [M]. London:Methuen,1977:73.
[2]Jean Boase-Beier.Stylistic Approaches to Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2013:75,114.
[3][美]??思{.喧嘩與騷動(dòng)[M].李文俊,譯. 北京:中央編譯出版社, 2014.
[4][美]??思{.喧嘩與騷動(dòng)[M].曾菡,譯.北京:新星出版社, 2013.
[5]楊璐.從《喧嘩與騷動(dòng)》看??思{的文體風(fēng)格及其翻譯[J].短篇小說(原創(chuàng)版), 2014(23).
(作者簡(jiǎn)介:汪玲玲,女,福州大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,碩士研究生,研究方向:英語筆譯)(責(zé)任編輯 劉冬楊)