• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析文學(xué)翻譯中風(fēng)格的創(chuàng)造性

      2017-08-11 14:06:22呷絨則瑪
      青年文學(xué)家 2017年23期
      關(guān)鍵詞:水滸傳創(chuàng)造性

      呷絨則瑪

      基金項(xiàng)目:本文系四川民族學(xué)院資助項(xiàng)目——“水滸傳藏譯本的風(fēng)格保留與遺失研究”,階段性成果,基金編號(hào):XYZB16011。

      摘 要:風(fēng)格的翻譯標(biāo)準(zhǔn)就是能否再現(xiàn)的風(fēng)格是翻譯的標(biāo)準(zhǔn),但是由于原文與譯文之間語(yǔ)言、文化的差異,從語(yǔ)言和內(nèi)容上很難達(dá)到和原文的高度一致,因此在符合原文內(nèi)容的原則下,創(chuàng)造性的再現(xiàn)原文風(fēng)格是翻譯不可缺沙盤(pán)的一種方法。

      關(guān)鍵詞:文學(xué)風(fēng)格;創(chuàng)造性;水滸傳;藏譯本

      [中圖分類(lèi)號(hào)]:I206 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

      [文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-23-0-01

      一、再現(xiàn)原文風(fēng)格的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

      風(fēng)格翻譯是文學(xué)翻譯的最高境界,在翻譯時(shí)譯文受到原文的限制,能否再現(xiàn)原文的風(fēng)格是翻譯的主要標(biāo)準(zhǔn)。再現(xiàn)原文的風(fēng)格主要從內(nèi)容和語(yǔ)言?xún)蓚€(gè)方面體現(xiàn):

      1.原文的內(nèi)容上文學(xué)和應(yīng)用文的最大區(qū)別就是用主觀虛擬世界隱射現(xiàn)實(shí)生活的性質(zhì)。應(yīng)用文的內(nèi)容是直接反映現(xiàn)實(shí)生活,而文學(xué)是事生活的一種反映形式,不過(guò)它對(duì)生活的反映不是機(jī)械的、刻板的,而是作家把自己對(duì)生活的情感體驗(yàn)、認(rèn)識(shí)和評(píng)價(jià),經(jīng)過(guò)頭腦加工再用適當(dāng)?shù)男问奖憩F(xiàn)出來(lái)的。也就是作家按照自己的社會(huì)觀和審美觀對(duì)一定社會(huì)生活的理解和評(píng)價(jià)上,這主要表現(xiàn)在作家所創(chuàng)造的藝術(shù)意境中。在翻譯中譯文真實(shí)再現(xiàn)了原作藝術(shù)意境,也就再現(xiàn)了作家的精神面貌。

      2.表達(dá)形式上文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù)作品,茅盾先生曾說(shuō)過(guò):“文學(xué)的翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā),感動(dòng)和美德感受”。當(dāng)然,原文和譯文是兩種語(yǔ)言,作家所喜愛(ài)使用的詞語(yǔ)和句型、修辭手法,因語(yǔ)言文化的差異未必能全部移植到譯文,但我們可以用譯文的各種語(yǔ)言手段和藝術(shù)手法來(lái)再現(xiàn)作家所創(chuàng)造的藝術(shù)意境。在一部文學(xué)作品中內(nèi)容和語(yǔ)言是不可分割的整體如同靈魂般貫穿于文章的始末。只有認(rèn)知了原文的內(nèi)容和語(yǔ)言,才能正確地把握風(fēng)格。如果脫離了原文的風(fēng)格,譯者的水平再高也是枉然。

      二、風(fēng)格翻譯的創(chuàng)造性

      但是在翻譯過(guò)程中,譯者是有主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性的人,不同譯者有著各自不同的知識(shí)結(jié)構(gòu)和經(jīng)歷,受不同的文化熏陶,具有一定的價(jià)值觀,審美觀及人生觀。另外語(yǔ)言本身具有多義性、歧義性、模糊性、離散性及開(kāi)放性,不同譯者對(duì)同一部文學(xué)作品有不同的見(jiàn)解。并且由于語(yǔ)言文化不同,譯文不能照搬原文的結(jié)構(gòu)與概念, 也無(wú)法做到表達(dá)手段上的一一對(duì)應(yīng),一旦文學(xué)作品的傳播跨越了時(shí)代、地理、民族、語(yǔ)言時(shí),它就發(fā)生了創(chuàng)造性叛逆:而且在文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù),不僅要注意內(nèi)容,更要注意其表達(dá)形式,用另一種語(yǔ)言表達(dá)原文的美感,所以文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性是風(fēng)格翻譯必不可少的一種方法。例如在《水滸傳》中原文:繡旗飄號(hào)帶,畫(huà)角間銅鑼?zhuān)刹嫖骞刹?,燦燦秋霜(譯文:lhagba lhagba tshona sgriga ru dra ‘a(chǎn)dzra phoda gyo, dira dira dmga dunga ‘a(chǎn)khra rnga caiga chra bsgrgsa, zing zing rno ngra mdung dang kha karam kai)

      原文是字?jǐn)?shù)相等的對(duì)偶句,譯文巧妙的疊字修辭手法再現(xiàn)了原文的風(fēng)格。“翻譯是一個(gè)創(chuàng)造的過(guò)程,好的翻譯作品等同于創(chuàng)造,甚至優(yōu)越于創(chuàng)造”。在充分保留原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,語(yǔ)言表達(dá)形式能再一次創(chuàng)造是文學(xué)翻譯不同于公文和科技翻譯的獨(dú)有特點(diǎn)。但是文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性不意味著譯者可以隨意地創(chuàng)作,忠實(shí)于原文是所有翻譯工作最基本的標(biāo)準(zhǔn)?!拔膶W(xué)翻譯之大忌就是吃不透原著精神,不捕捉其神韻,而摻入過(guò)多的主觀因素,隨意再創(chuàng)作”。在翻譯的過(guò)程中要對(duì)原作的內(nèi)容進(jìn)行深入的理解,為了揭示作者的風(fēng)格,必須從原作的藝術(shù)意境出發(fā),從作者的創(chuàng)作意圖出發(fā);深刻的體會(huì)原作的藝術(shù)創(chuàng)造性過(guò)程,把握原作的精神,在語(yǔ)言表達(dá)形式上也要根據(jù)原文的內(nèi)容,對(duì)詞語(yǔ)、句型、修辭手法和藝術(shù)手法上進(jìn)行慎重選擇。就如茅盾先生所言“這樣的翻譯,自然不是單純技術(shù)性的語(yǔ)言外形的交換,而是要求譯者通過(guò)原作的外形,深刻的體會(huì)原作的藝術(shù)創(chuàng)造性過(guò)程,把握原作的精神,在自己的思想感情生活體驗(yàn)中的找到最合適的印證,然后運(yùn)用合適與原作的文學(xué)語(yǔ)言,把原作的語(yǔ)言與形式正確地再現(xiàn)出來(lái)。這樣的翻譯過(guò)程,是把譯者何原作者合而為一,好像原作者用另外一國(guó)文字寫(xiě)自己的作品。這樣的翻譯既需要譯者發(fā)揮工作上的創(chuàng)造性,而又要完全忠實(shí)于原作的意圖”。所以從另一個(gè)角度來(lái)講,風(fēng)格的創(chuàng)造性翻譯比創(chuàng)作本身更難。對(duì)文學(xué)創(chuàng)作而言作品的整體結(jié)構(gòu)、人物和情節(jié),甚至是用詞上都可以按照作者的意圖構(gòu)思。但是風(fēng)格翻譯不僅原文的限制,而且在語(yǔ)言表達(dá)上受到原文的限制,譯者在創(chuàng)造是不能隨心所欲,要受原作許多因素的限制。所以很多翻譯工作者把風(fēng)格翻譯比作“帶著腳鏈的舞者”,可謂極其形象地表達(dá)了翻譯艱難的本質(zhì)。

      文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造性使作品在新的語(yǔ)言、民族、社會(huì)、歷史環(huán)境里獲得新的生命,當(dāng)然與原作的創(chuàng)造性質(zhì)相比,翻譯的創(chuàng)造性質(zhì)有所不同,它屬于二度創(chuàng)造。在風(fēng)格翻譯和再創(chuàng)造中語(yǔ)言是表達(dá)原文內(nèi)容的最主要途徑,但僅僅是句子的相互轉(zhuǎn)換,是不能正確的表達(dá)原文的風(fēng)格,從整體和局部正確的認(rèn)識(shí)原文的風(fēng)格是翻譯的關(guān)鍵。

      參考文獻(xiàn):

      [1]《翻譯詞典》湖北教育出版社。

      [2]《王佐良翻譯風(fēng)格研究》黎抱昌著 光明日?qǐng)?bào)出版社。

      [3]《文體與翻譯》劉宓慶著 中國(guó)對(duì)外翻譯出版社。

      猜你喜歡
      水滸傳創(chuàng)造性
      公民作為專(zhuān)利申請(qǐng)人的創(chuàng)造性自我初評(píng)
      公民與法治(2022年3期)2022-07-29 00:57:30
      創(chuàng)造性結(jié)合啟示的判斷與公知常識(shí)的認(rèn)定說(shuō)理
      《文心雕龍》中的作家創(chuàng)造性考辨
      讀《水滸傳》,看北宋社會(huì)風(fēng)俗
      金橋(2019年12期)2019-08-13 07:16:38
      真正的好漢——讀《水滸傳》有感
      試論《水滸傳》的道教思想
      兒童文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
      《水滸傳》讀后感
      保持創(chuàng)造性的29個(gè)方法,每天看一遍
      視野(2014年17期)2014-08-25 03:38:36
      《水滸傳》綽號(hào)中智能文化的解讀
      内黄县| 普安县| 虹口区| 汝南县| 大足县| 固安县| 东丰县| 萨迦县| 电白县| 勃利县| 海安县| 阿克苏市| 兴安县| 东丰县| 太保市| 固始县| 临江市| 论坛| 怀集县| 扎鲁特旗| 荣昌县| 龙川县| 青田县| 泸水县| 泗洪县| 奉贤区| 宁都县| 河南省| 沙洋县| 灵寿县| 山东| 石嘴山市| 敦化市| 阜宁县| 阿拉善盟| 安国市| 米泉市| 二连浩特市| 民勤县| 剑河县| 霍邱县|