摘 要:我國(guó)的經(jīng)濟(jì)社會(huì)不斷發(fā)展,和他國(guó)的經(jīng)濟(jì)文化往來(lái)日益密切。在和異域主體進(jìn)行交流時(shí),國(guó)外的文化著作傳入我國(guó),學(xué)者對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行了翻譯。本國(guó)學(xué)者在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),需要立足自己的文化視野,與原視域進(jìn)行融合。為了貼合閱讀主體的文化傾向,學(xué)者還需要對(duì)原作進(jìn)行變形。本文將具體探討“視域融合”視角下文學(xué)譯作的創(chuàng)造性,希望能為相關(guān)人士提供一些參考。
關(guān)鍵詞:“視域融合”;文學(xué)譯作;創(chuàng)造性
作者簡(jiǎn)介:劉啟明,女,吉林松原人,1993年5月出生,碩士研究生在讀,研究方向:英語(yǔ)筆譯。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-23-0-02
引言:
進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),我國(guó)的社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)持續(xù)繁榮,文學(xué)理論體系不斷完善。在文學(xué)理論中,創(chuàng)造性叛逆是一個(gè)重要的文學(xué)符號(hào)。譯者翻譯國(guó)外的作品,將作品轉(zhuǎn)換成本國(guó)文化形態(tài)的附屬物,對(duì)原作進(jìn)行了二度重造,可以被稱(chēng)為創(chuàng)造性叛逆。文學(xué)譯作具有突出的創(chuàng)造性,它不僅體現(xiàn)了譯者的文化內(nèi)蘊(yùn),還滲透了目的語(yǔ)文化的精粹。從這個(gè)角度來(lái)看,我國(guó)學(xué)者必須站在“視域融合”的視角下,對(duì)文學(xué)譯作進(jìn)行文化闡釋。
1、文學(xué)譯作與“視域融合”
翻譯具有跨越性特征,譯者和作者處于不同的時(shí)空,但卻可以實(shí)現(xiàn)心靈上的遙契。在對(duì)原著進(jìn)行翻譯再創(chuàng)造時(shí),譯者無(wú)需和作者進(jìn)行面對(duì)面交流,只需深入作者架構(gòu)的閱讀世界,感知作者的悲喜情緒即可。不同譯者的關(guān)注點(diǎn)迥異,在將譯文述諸筆端時(shí),經(jīng)常會(huì)呈現(xiàn)出不同的作品結(jié)構(gòu)形態(tài)。而譯者翻譯的這一特性,就是“視域融合”的直接結(jié)果[1]。
著名學(xué)者伽達(dá)默爾曾經(jīng)對(duì)文學(xué)翻譯進(jìn)行闡述,在他看來(lái),文學(xué)翻譯需要經(jīng)過(guò)二度“視域融合”——第一次“視域融合”是譯者視域和作者視域的融合。為了還原作品真實(shí),譯者必須對(duì)作者進(jìn)行模仿,模擬當(dāng)時(shí)的創(chuàng)作環(huán)境和創(chuàng)作背景,進(jìn)入到作者的文化視域之中。第二次“視域融合”是目的語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化的融合。譯者和作者所處的民族、國(guó)家、時(shí)代不同,其背后所承載的文化也不盡相同。以古希臘作品為例,古希臘作家浸淫了封建希臘文化,當(dāng)代譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),勢(shì)必會(huì)融入新的詞匯,為原著注入新的血液。從這個(gè)角度來(lái)看,譯者對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程,也是文學(xué)作品發(fā)展的過(guò)程。
在文學(xué)譯作中大量的空白點(diǎn),這些空白點(diǎn)由作者衍生,由譯者潤(rùn)色。譯者在進(jìn)行翻譯之前,已經(jīng)對(duì)作品有了一定的了解,因此在描述空白點(diǎn)時(shí),可以賦予空白點(diǎn)不同的文本觀念,對(duì)文化概念進(jìn)行靜態(tài)描述。當(dāng)然,在文學(xué)譯作中,定點(diǎn)數(shù)量最多,對(duì)譯者的約束性最強(qiáng)。所謂的定點(diǎn),就是原著的主題內(nèi)蘊(yùn)、人物形象、環(huán)境特征等等。譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),需要如實(shí)描繪定點(diǎn),還原原著的中心內(nèi)容。文學(xué)翻譯是一種創(chuàng)造性叛逆,但是這種創(chuàng)造性本身要以原著作為依托。對(duì)譯作和原著進(jìn)行對(duì)比,可以發(fā)現(xiàn)二者雖然在詞匯、語(yǔ)序、語(yǔ)言組織方式上存在差異,但是主題、中心思想、主要人物完全一致。如果譯者遺忘了自己的身份,重新敘述文本,割裂譯作與原著的關(guān)系,就會(huì)使文學(xué)譯作淪為形式化的產(chǎn)物。
在對(duì)文學(xué)譯作進(jìn)行分析時(shí),關(guān)鍵點(diǎn)就是“視域融合”。通過(guò)“視域融合”理論,標(biāo)準(zhǔn)讀者可以進(jìn)入到作者所創(chuàng)造的文學(xué)世界中,而隱含讀者可以體味譯語(yǔ)文化的魅力。文學(xué)翻譯的本質(zhì)就在于“視域融合”,譯者只有跨越時(shí)空的界限,用作者視域關(guān)照原著,形成新的文化視域,才能創(chuàng)造出成功的文學(xué)譯作。
2、“視域融合”的影響力
“視域融合”具有極大的影響力,不僅會(huì)對(duì)原著產(chǎn)生影響,還會(huì)對(duì)文學(xué)譯作產(chǎn)生重要影響。在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者需要關(guān)注的文化要素非常多:一方面,譯者要對(duì)原著的語(yǔ)言文化性進(jìn)行分析,另一方面,譯者要對(duì)原著的文本結(jié)構(gòu)進(jìn)行解讀。一般來(lái)說(shuō),譯語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化的差異性越大,譯者進(jìn)行翻譯的難度越大?!耙曈蛉诤稀睘樽g者指引了文學(xué)翻譯的正確方向,減輕了譯者的翻譯壓力[2]?!耙曈蛉诤稀庇袃蓚€(gè)視域點(diǎn),第一個(gè)視域點(diǎn)是譯者視域點(diǎn),譯者要理解作者的創(chuàng)造心理和創(chuàng)作目的。第二個(gè)視域點(diǎn)是文化視域點(diǎn),譯者要尋找目的語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化的共通之處。譯者索要理解的主體就是文本,在“視域融合”的理論引導(dǎo)下,譯者可以對(duì)文本進(jìn)行細(xì)讀,從中把握作者的情感。在把握作者情感后,譯者可以收集與譯語(yǔ)文化相關(guān)的資料,梳理原著的脈絡(luò)。在“視域融合”的作用下,譯者還原了歷史真實(shí),從文本的觀察者變?yōu)槲谋镜膭?chuàng)造者。自我和他者在“視域融合”中成為一體,原著和譯作都具有了新的意義。
“視域融合”并不代表著翻譯的終結(jié),以發(fā)展眼光來(lái)看,“視域融合”代表翻譯的另一個(gè)開(kāi)始。目的語(yǔ)文化對(duì)譯者的翻譯行為起著重要作用,譯者會(huì)以目的語(yǔ)文化作為支撐,指導(dǎo)后續(xù)的翻譯工作。在同一視域下,翻譯主體有多個(gè),不僅包含了標(biāo)準(zhǔn)讀者,還包含了隱含讀者。標(biāo)準(zhǔn)讀者和隱含讀者不同,標(biāo)準(zhǔn)讀者完全依照文本內(nèi)容,對(duì)文本進(jìn)行解讀。而隱含讀者可以挖掘文本的空白點(diǎn),對(duì)空白點(diǎn)進(jìn)行補(bǔ)充。但無(wú)論是標(biāo)準(zhǔn)讀者和隱含讀者,都需要在“視域融合”中進(jìn)入作者視域,和作者互動(dòng)溝通。
3、文學(xué)譯作的創(chuàng)造性
文學(xué)翻譯之所以具有創(chuàng)造性,是因?yàn)槲膶W(xué)譯作記錄了譯者的文化觀。針對(duì)同一作品有多個(gè)譯者,但是每個(gè)譯者的文化觀都不盡相同。譯者的文化觀包括對(duì)譯語(yǔ)文化的認(rèn)識(shí)、對(duì)譯語(yǔ)文化的態(tài)度等等。目的語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化形態(tài)不同,譯者在接觸原作時(shí),必然會(huì)帶著目的語(yǔ)文化來(lái)解讀原著信息,這就造成了文本解讀誤差,而誤差正是創(chuàng)造性叛逆的重要表現(xiàn)。譯者和作者的生活環(huán)境不同、所處時(shí)代不同,接觸的人事也不同,在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者的文學(xué)創(chuàng)造標(biāo)準(zhǔn)會(huì)和作者出現(xiàn)分歧。文學(xué)譯作不可能和原著完全相同,如果完全相同,說(shuō)明譯者并沒(méi)有在原著中滲透自己的文化觀,其文學(xué)生產(chǎn)行為是失敗的[3]。在翻譯之前,譯者視域已經(jīng)和作者視域融合,形成的新的文化視域,而這種文化視域會(huì)讀譯作產(chǎn)生影響,凸顯文學(xué)譯作的創(chuàng)造性。
譯者視域包括兩類(lèi),一類(lèi)是公共視域,一類(lèi)是個(gè)人視域。個(gè)人視域由個(gè)人經(jīng)歷所決定,而公共視域由文化環(huán)境所決定。公共視域代表著譯者與社會(huì)其他構(gòu)成要素的相互關(guān)系,為了擴(kuò)展自己的眼界,譯者會(huì)拓寬自己的公共視野。個(gè)人視域和公共視域都會(huì)受到隱含讀者的限制,隱含讀者對(duì)原著的空白點(diǎn)進(jìn)行補(bǔ)充,在一定程度上脫離了原有的視域范圍,使原著作品結(jié)構(gòu)重組,賦予了譯作新的生命。在自由想象的驅(qū)使下,讀者情感融入到了作品當(dāng)中,使作品感染了讀者的生活氣息。雖然新視域和原有視域不同,但在本質(zhì)上,新世域以原有視域作為基礎(chǔ),這也就解釋了文學(xué)譯作和原著同根同源的原因。
以我國(guó)著名文學(xué)作品《駱駝祥子》為例,這一作品在上個(gè)世紀(jì)傳入國(guó)外,形成了多種譯本。值得注意的是,很多譯者在翻譯過(guò)程中改變了《駱駝祥子》的結(jié)局,并創(chuàng)造的新的角色。在作品的最后,駱駝祥子獲得了愛(ài)情,掙脫了束縛,逃離了黑暗現(xiàn)實(shí)。譯者在翻譯這部作品中存在極大的文化偏見(jiàn),老舍的寫(xiě)作本意是借批判之筆,諷刺當(dāng)下現(xiàn)實(shí),而譯者誤解了老舍的本意,將駱駝祥子描述成為理想奮不顧身、最后實(shí)現(xiàn)個(gè)人價(jià)值的奮斗者。老舍在創(chuàng)作這一作品時(shí),中國(guó)社會(huì)存在諸多矛盾,人民和官僚之前存在矛盾、窮人和富人之間存在矛盾。在殘酷的現(xiàn)實(shí)社會(huì)中,純善的心靈發(fā)生變形,而駱駝祥子就是自我毀滅的代表。西方譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)沒(méi)有對(duì)我國(guó)的文化形態(tài)進(jìn)行解讀,以自我關(guān)照他者,致使“視域融合”出現(xiàn)新變,文學(xué)譯作成為譯者的創(chuàng)造性作品。
結(jié)論:
綜上所述,為了還原原著真實(shí),我國(guó)學(xué)者必須站在“視域融合”的視角下,對(duì)文學(xué)譯作進(jìn)行文化闡釋。
參考文獻(xiàn):
[1]魏婷婷. 譯者主體性視域下文學(xué)翻譯中的“信”譯與創(chuàng)造性叛逆[J]. 河南財(cái)政稅務(wù)高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2014,01:81-83.
[2]陳冰. 譯者的創(chuàng)造性——兼評(píng)The Sketch Book:The Author's Account of Himself的三個(gè)中譯本[J]. 海外英語(yǔ),2010,11:317-318+322.
[3]封宗穎. 譯者的創(chuàng)造性叛逆——“誤讀”還是“忠實(shí)”?[A]. 中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)(China Association for Comparative Studies of English and Chinese (CACSEC)).中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第11次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)暨2014年英漢語(yǔ)比較與翻譯研究國(guó)際研討會(huì)摘要集[C]. 中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)(China Association for Comparative Studies of English and Chinese (CACSEC)):,2014:1.