楊培
摘要:簡(jiǎn)·堪皮恩(Jane Campion,1954— )執(zhí)導(dǎo)的電影《鋼琴課》(The Piano,1993)在兩岸三地一共有五種不同的譯名。本文試圖通過(guò)比較五種譯名,研究?jī)砂度卦凇朵撉僬n》片名上所采用的翻譯策略,從而探討翻譯景觀下的文化意蘊(yùn)。
關(guān)鍵詞:《鋼琴課》;電影片名;兩岸三地;翻譯策略;文化意蘊(yùn)
《鋼琴課》①是新西蘭籍女導(dǎo)演簡(jiǎn)·堪皮恩1993年的電影作品,一經(jīng)出品便在國(guó)際上引起了爭(zhēng)議,引入中國(guó)后五種迥異的片名譯制更是得到了關(guān)注,細(xì)細(xì)品味,不難發(fā)現(xiàn)其中所隱藏的文化意蘊(yùn)。
一、電影《鋼琴課》片名翻譯概觀
《鋼琴課》將堪皮恩推向了高峰,她由此成為了20世紀(jì)末最具知名度的女導(dǎo)演之一。影片引入中國(guó)后譯名的多樣性則令人唏噓,兩岸三地的五種譯名為《鋼琴課》改頭換面,創(chuàng)造性地對(duì)原片名進(jìn)行了再次闡釋。
(一)電影《鋼琴課》及其片名
《鋼琴課》是一部關(guān)于女性與愛(ài)的電影,英格蘭啞女艾達(dá)(Ada)帶領(lǐng)女兒遠(yuǎn)嫁新西蘭島,但她并不愛(ài)自己的丈夫,與鄰居貝恩斯(Baines)之間產(chǎn)生了戀情。
深思熟慮之后,堪皮恩決定以“鋼琴”來(lái)為影片命名。影片以鋼琴作為載體,使琴音成為片中男女主角互通感情的媒介,從而將兩種身份和性格都迥異的人生結(jié)合在了一起。
影片讓有違宗教與社會(huì)倫理的愛(ài)情以大團(tuán)圓方式結(jié)尾,這或許是受到好萊塢最后一分鐘營(yíng)救模式的影響,但終究為觀眾呈現(xiàn)了另一種主題與價(jià)值觀??捌ざ髟谠L(fǎng)談中也談到選擇鋼琴作為承載需求的客體,是為了賦予故事以特殊性。
(二)《鋼琴課》片名漢譯概況
《鋼琴課》引進(jìn)中國(guó)后,衍生出五種譯名。The Piano直譯為鋼琴,然而兩岸三地似乎并不滿(mǎn)意,由此得出了另外的譯法。
大陸譯為《鋼琴課》,香港譯為《鋼琴別戀》和《奇情孽戀》,區(qū)別于前二者,臺(tái)灣則給出了《鋼琴師和她的情人》與《鋼琴師的情人》兩種譯法。
不同的翻譯不僅帶來(lái)了字面上的差異,也對(duì)影片的宣傳造成了一定的影響。與電影一樣,影片片名也具有綜合性的特點(diǎn)。它不僅具備動(dòng)態(tài)的形式,還具備靜態(tài)形式,出現(xiàn)在電影片頭,宣傳海報(bào)及音像制品的封面上。因此,一個(gè)好的譯名,于一部電影來(lái)說(shuō),可謂畫(huà)龍點(diǎn)睛。
二、兩岸三地的翻譯策略
《鋼琴課》在片名翻譯上表現(xiàn)出多樣性,是兩岸三地采用不同翻譯策略的結(jié)果,總的來(lái)說(shuō),呈現(xiàn)出忠實(shí)于鋼琴元素,各具千秋的創(chuàng)造性翻譯的特征。
(一)忠實(shí)于鋼琴元素
兩岸三地對(duì)《鋼琴課》片名的翻譯表現(xiàn)了對(duì)原名中所包含的基本元素的忠實(shí),除了香港翻譯的《奇情孽戀》以外,其它幾種譯名均帶有鋼琴元素。
一架來(lái)自文明社會(huì)的鋼琴,與大海以及新西蘭的原始森林擦出了異樣火花。作為影片極力渲染的意象,鋼琴與與女主角的命運(yùn)緊密聯(lián)系在一起,遺落在新西蘭海岸線(xiàn)上鋼琴就像是從文明社會(huì)遺失在小島上的女主角,鋼琴被搬到了貝恩斯的家中,艾達(dá)的心也落在了貝恩斯身上。琴鍵與斷指,沉琴與跳海,新生與新琴一一對(duì)應(yīng)。
緊扣鋼琴元素,可謂是根據(jù)影片所傳達(dá)的內(nèi)容與價(jià)值觀所作出的正確抉擇。作為非文字性電影語(yǔ)言,鋼琴不僅是造型道具,更是影片主題的外化客體。中國(guó)譯制方在片名中保留了鋼琴元素,是忠實(shí)于影片主題的策略。
(二)各具千秋的創(chuàng)造性翻譯
當(dāng)然,影片片名的翻譯不止于對(duì)“鋼琴”的保留,各地還以不同的翻譯策略對(duì)片名進(jìn)行了再創(chuàng)造。大陸與香港采用了增譯法,大陸譯名在“鋼琴”元素后增加了一個(gè)“課”字,香港譯名在“鋼琴”后追加“別戀”二字。
香港的另一譯名《奇情孽戀》則采用換譯法,直接拋棄原片名另起爐灶,不再具有 “鋼琴”元素。而是抓住了“情”“戀”二字,并在這兩個(gè)中心詞上概之以“奇”“孽”。
較之于大陸與香港,臺(tái)灣譯名《鋼琴師和她的情人》以及《鋼琴師的情人》則采取了改譯法,將片名的重心轉(zhuǎn)移到影片的兩個(gè)人物身上。
(三)功能的強(qiáng)化與意義的缺失
作為第七藝術(shù),大多數(shù)電影兼具信息、美感及祈使功能?!朵撉僬n》的五種譯名使得電影片名的功能得到了不同程度的強(qiáng)化。
首先,強(qiáng)化了信息功能。影片原名只給人以一個(gè)客觀物體作為概括,大陸譯名以“課”增補(bǔ)了影片內(nèi)容,女主艾達(dá)與情人貝恩斯是由鋼琴課聯(lián)系起來(lái)的。港臺(tái)譯名則讓觀眾知道了這是一部愛(ài)情片,同時(shí)臺(tái)灣譯名向觀眾透露了愛(ài)情片的主人公。
其次,美感功能也在片名翻譯中得到了強(qiáng)化。大陸與香港的譯名言簡(jiǎn)意賅,讀來(lái)朗朗上口。在造型上,簡(jiǎn)潔的片名設(shè)定為銀幕及海報(bào)設(shè)計(jì)帶來(lái)了方便,給人以視覺(jué)享受。同時(shí),香港譯名以其對(duì)稱(chēng)和諧,抑揚(yáng)頓挫給人以聽(tīng)覺(jué)上的便利。于此,臺(tái)灣的譯名則稍顯冗長(zhǎng),在美感設(shè)計(jì)上有些缺失。
此外,譯后的片名更具有吸引力,使得電影片名的祈使功能得到了強(qiáng)化。《鋼琴課》沒(méi)有輕松的主題,基調(diào)沉悶,還帶著濃厚的性別意識(shí),沒(méi)有堅(jiān)持到最后的觀眾,大概都無(wú)法領(lǐng)略到導(dǎo)演的良苦用心。相較于原片名,譯名更加符合觀眾的期待。畢竟,很少有觀眾會(huì)拒絕一部愛(ài)情片。
《鋼琴課》的五種譯名是兩岸三地對(duì)原片名的創(chuàng)造性翻譯,然而超過(guò)了一定限度,電影片名將會(huì)遭受意義上的缺失。
大陸譯名《鋼琴課》中規(guī)中矩,含義隱晦,使影片的意義遭受了壓縮,將影片的信息概括為“鋼琴課”似乎有些缺失。
香港譯名《奇情孽戀》有些艷俗,只強(qiáng)調(diào)愛(ài)情主題,使原片名中的“鋼琴”元素遭受了遮蔽。不僅如此,為了吸引觀眾眼球,譯名以“奇”和“孽”為“情”和“戀”定調(diào),似乎過(guò)分夸大了愛(ài)情的性質(zhì)。“奇”在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中的解釋是“罕見(jiàn)的”,“出人意料的”。②縱觀帶“奇”字的電影譯名,《風(fēng)中奇緣》《雙姝奇戀》《奇鞋妙旅》《奇幻森林》,相對(duì)于這些電影主角的經(jīng)歷來(lái)說(shuō),《鋼琴課》似乎不足為“奇”。“孽”是一個(gè)貶義詞,在詞典中的解釋為“邪惡”,“禍害”。③以此來(lái)形容艾達(dá)與貝恩斯的戀情雖道出了事實(shí),但卻與導(dǎo)演的女性主義基調(diào)相悖。
另外,臺(tái)灣譯名《鋼琴師和她的情人》以及《鋼琴師的情人》將片名的翻譯重心由客觀的物轉(zhuǎn)移到了影片主要人物上?!颁撉賻煛笔且粋€(gè)偏職業(yè)性的名詞,1998年上映的電影The Legend of 1900,被譯為《海上鋼琴師》,2002年上映的電影The Pianist則被譯為《鋼琴師》,影片中的主角或以鋼琴為職業(yè),或在鋼琴上具有驚人的天賦。而艾達(dá)雖然通過(guò)鋼琴發(fā)聲,但會(huì)彈琴似乎是歐洲中上層女性的一種普遍才藝,影片也沒(méi)有將重心放在艾達(dá)的音樂(lè)天賦上。因此,將之稱(chēng)之為“鋼琴師”似乎有些夸大了。《鋼琴師的情人》則更加偏頗地將重心放在了貝恩斯的身上,似乎要為觀眾呈現(xiàn)一位人物的傳奇人生。
相對(duì)來(lái)說(shuō),香港的另一譯名《鋼琴別戀》則恰到好處,雖然“別戀”二字有過(guò)早揭秘的嫌疑,但綜合考慮之下,這種揭秘也無(wú)可厚非。不僅向觀眾傳達(dá)了影片訊息,略帶文藝的譯名也不失為吸引觀眾眼球,博得高票房的妙方。
三、翻譯策略下的文化意蘊(yùn)
電影是一種具有廣泛影響力的文化商品,隱藏著文化交流和碰撞。《鋼琴課》與其他外國(guó)影片一樣,在引進(jìn)我國(guó)時(shí)也被相對(duì)中國(guó)化了,其多樣的翻譯反映了我國(guó)區(qū)域化的多元經(jīng)濟(jì)文化面貌。
(一)中外文化的互動(dòng)
《鋼琴課》在中國(guó)的幾種譯名大體上都短小精悍,利于記憶。從字?jǐn)?shù)上來(lái)說(shuō),外國(guó)片名為了符合中國(guó)觀眾的審美習(xí)慣,翻譯上應(yīng)簡(jiǎn)潔有力?!朵撉僬n》在大陸和香港的譯名都在三字或四字,繼承了中國(guó)影片名稱(chēng)的傳統(tǒng)審美。
其次,《鋼琴課》譯名多明白曉暢,生動(dòng)形象,引人聯(lián)想,這與中國(guó)影片片名的用詞特點(diǎn)一致。譯名都在原片名的基礎(chǔ)上增添訊息,讓觀眾明白這不只有關(guān)鋼琴,還關(guān)于愛(ài)情。
此外,譯后的片名似乎更具有中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)所強(qiáng)調(diào)的意境美。香港片名翻譯《鋼琴別戀》在鋼琴之后增添“別戀”二字達(dá)到了意與境同,心與物共,不僅補(bǔ)足了文化空缺,還飽含詩(shī)意之美,沁人心脾。
(二)和而不同的區(qū)域文化
特殊的歷史社會(huì)背景使得中國(guó)譯制方在《鋼琴課》片名翻譯上并沒(méi)有統(tǒng)一,片名譯制的多樣還隱喻了我國(guó)文化和而不同的區(qū)域化特征。
首先,表現(xiàn)了文化性質(zhì)的不同面貌。受傳統(tǒng)的翻譯理論和標(biāo)準(zhǔn)的影響,加之電影審查嚴(yán)格,大陸譯名《鋼琴課》較為保守謹(jǐn)慎。不同社會(huì)意識(shí)形態(tài)下的港臺(tái)在文化上則呈現(xiàn)出另一面貌,將之譯為《鋼琴別戀》、《奇情孽戀》等,雖然翻譯程度上有過(guò)度夸大的嫌疑,但卻更加靈活開(kāi)放。
其次,蘊(yùn)藏著不同的價(jià)值取向??紤]到電影的教育作用,大陸譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)更加嚴(yán)格。港臺(tái)更加注重電影的商業(yè)價(jià)值,常常運(yùn)用 “戀”“情”等具有煽動(dòng)性和刺激性的詞語(yǔ)來(lái)充實(shí)原片名。此外,臺(tái)灣譯名《鋼琴師和她的情人》以及《鋼琴師的情人》在譯法上似乎有著系列套用博取票房的嫌疑,與1988年上映的《羅丹的情人》(Camille Claudel)如出一轍。1997年的《王爾德》(Wilde)也被譯為《王爾德的情人》以及《王爾德和他的情人》,2008年還上映了《達(dá)利和他的情人》(Little Ashes),似乎已經(jīng)構(gòu)成了“情人”系列。
總的來(lái)說(shuō),《鋼琴課》的片名翻譯受到中國(guó)文化的影響,它在傳入中國(guó)時(shí)被“中國(guó)化”了,多樣譯名則表現(xiàn)了我國(guó)的文化區(qū)域化特征,由此形成了外片入中國(guó),兩岸三地各不同的現(xiàn)狀。
注釋?zhuān)?/p>
①原名The Piano,但由于中國(guó)大陸譯為《鋼琴課》,為了方便交流,所以文中以《鋼琴課》作為中文譯名來(lái)寫(xiě)作。
②漢語(yǔ)大字典編纂處:《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,成都:四川出版集團(tuán)·四川辭書(shū)出版社2013年版,第518頁(yè)。
③漢語(yǔ)大字典編纂處:《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,成都:四川出版集團(tuán)·四川辭書(shū)出版社2013年版,第480頁(yè)。
參考文獻(xiàn):
[1]杜志峰,李瑤.基礎(chǔ)影視翻譯與研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2013.
[2]樸哲浩.影視翻譯研究[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2008.
[3]胡榕.<鋼琴課>創(chuàng)作者訪(fǎng)談錄[J].世界電影,1996(6).
[4]劉華,劉瑞娜.中國(guó)大陸及港臺(tái)地區(qū)英語(yǔ)電影片名翻譯對(duì)比研究[J].同行,2016(8).
[5]全春陽(yáng).論歐美影片譯名的意境美[J].沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào),2005(1).