李茜?程墊豐
摘要:縮略詞在日常生活中越來越常見,而縮略詞也是商務英語函電的重要組成部分。本文主要是分析商務英語函電中的縮略語的構成方式,并對這部分縮略詞的翻譯方法進行分析。
關鍵詞:縮略詞;構成方式;翻譯方法
縮略詞是在對外貿易交流中不可或缺的一部分,也是在商務英語函電中尤其重要的一部分。隨著時代的進步,全球化經濟的進一步發(fā)展,對外貿易活動也越來越頻繁和普遍。而縮略語具有簡介、明了的特點,方便了人們之間的交流也節(jié)約了時間,其越來越多的被運用于對外貿易活動中。但是,縮略語有時卻因為地域和自然文化的不同,造成了一些理解上的障礙。
一、研究商務英語函電縮略語的構成及其翻譯的背景
隨著經濟的發(fā)展,社會的進步,人們不再像清朝時期閉關鎖國,排斥外來文化。在1978年12月十一屆三中全會,宣布中國開始實習對內改革、對外開放的政策之后,中國發(fā)生了巨大的改變。隨著中國的改革開放,中國與全球的貿易開始變得頻繁起來。而英語成為了對外貿易的一個極其重要的工具。在貿易中,人們?yōu)榱斯?jié)約時間和金錢,縮略語也因此而興盛起來。但是由于國與國之間的文化差異,縮略詞有時并不能被完全地、正確地理解。在此背景下,本文分析了商務英語函電縮略語的構成及其翻譯,以幫助人們在對外交流中更好的理解縮略語和運用縮略語。
二、縮略語的構成
(一)由首字母縮略詞形成的組織名稱和公認的縮略語
歐美國家作為第一世界國家,并且美國是世界第一大國,英語是比大多數(shù)語言容易學習和掌握的一門語言之一,自然而然英語就成為是世界上最普遍的一種語言。 但是各種各樣的英語組織名常常是很長的,并不方便人們的使用、理解和記憶。 商務英語函電中組織名稱的縮略語方便了人們的使用和記憶,但是卻帶來了一定程度上理解的困難。但是大多數(shù)組織縮略語是由首字母縮略而形成的,掌握了這一規(guī)律,就更加方便人們對組織縮略語的理解。例如:ADB,是由Asian Development Bank的首字母縮略而成;WCO是由World Customs Organization的首字母縮略而成. 在貿易中,也有很多由首字母縮略詞形成的公認的縮略詞廣泛運用于商務英語函電中。例如:GNP(Gross National Product), NASDAQ(National Association of Securities Dealers Automated Quotations),等等,都是由縮略首字母形成的,而在貿易活動中公認的縮略語。
(二)由結合兩個單詞的一部分而構成一個單詞而形成的混合詞
混合詞的意思是指結合兩個或更多個其他詞的部分而形成的縮略詞。本文主要是將分析通過將兩個單詞的部分混合而形成一個單詞的混合詞。例如:Transistor是取transfer的前部分tran和resistor的后部分sistor而組成的混合詞。
(三)由一個字母或者幾個字母代替一個完整的單詞而形成的測量單位的縮略詞
由一個字母或者幾個字母代替一個完整的單詞而形成的測量單位的縮略詞是在經過長期的實踐下而約定俗稱的。例如:yd代替yard,wt代替weight,ft代替foot等等。
三、商務英語函電中縮略詞的翻譯
(一)運用直譯的方法翻譯測量單位和組織名稱
在翻譯測量單位時,普遍的方式是想出縮略語的全稱,然后根據(jù)全稱 直接翻譯出來即可。例如“Dear Jenny, You can prepare sample rods in 25 mm dia and 50 mm dia multiplied by 300 mm long each, with shore hardness of 90A.....”在這個句子中的dia, 在翻譯時很容易想到diameter,而diameter的意思是直徑,只需直譯出來,不需要多加修飾。
當翻譯組織名稱的縮略語時,只需想出組織名稱的全稱,然后用中文直接翻譯出來。例如“IATA has cemented its position as the voice of the aviation industry in recent years, launching a number of important programs and lobbying governments in the wake of successive crises.”在本句中的IATA是International Air Transport Association的縮略語,而翻譯時也只需把國際航空運輸協(xié)會的意思直譯出來即可。
(二)用直接引用的方法翻譯公認的縮略詞
一些較簡單的英語縮寫在生活中隨處可見,大多數(shù)人都知道所代表的含義,而在遇到這些縮略詞時,不需要翻譯,直接引用即可。所謂的直接引用縮寫,是完整的,不做任何翻譯直接移動到中文。隨著中國和西方越來越頻繁的文化和經濟交流,越來越多的英語縮寫在漢語中被廣泛認可,許多縮寫被廣泛地理解和接受,而不需要翻譯成中文。因此,在翻譯這種縮寫時應使用直接引用。
(三)用意譯的方式翻譯混合詞
商務英語函電的翻譯,具有其語言,語法,句子結構等方面的特殊性。加上中西文化之間的差異等原因,決定了對商務英語的翻譯并不完全等同于原來的單詞,而是相對的和動態(tài)的等價性。因此,意譯在商務英語函電中對縮略詞的翻譯起著重要作用。使用意譯也反映了語言中的物質文化和社會文化在不同國家的的差異性。在翻譯混合詞時,經常根據(jù)不同的目的和不同的上下文,通過使用意譯的方式翻譯商務英語函電縮略詞,這樣使讀者更容易理解,也使翻譯更加人性化。
四、結論
通過分析商務英語函電中縮寫詞的形成,本文發(fā)現(xiàn)大多數(shù)組織名稱和公認的縮略語是通過組合多個詞的首字母形成的,混合詞是通過將兩個字的部分構成一個字而形成的,測量單位是通過選擇一個或多個字母來表示該詞。因此,本文得出四個結論:首先,翻譯測量單位和組織名稱是通過直譯;其次,翻譯公認的縮略詞時是直接引用;最后,翻譯混合詞是通過意譯。通過分析商務英語函電中縮略詞的方法和翻譯,可以幫助對外貿易中的人們減少跨文化交流的障礙,使人們更好地理解和交流。但是有一些縮寫不符合任何縮略詞的縮寫方式,太過隨意,使大多數(shù)人不能正確理解。此方面有必要改進。
參考文獻:
[1]李光榮.從認知語境看上午英語函電縮略語的歧義與翻譯[J].宜春學院學報,2005,79~81.
[2]葉薇.商務英語縮略詞的詞法特點及翻譯策略[J].現(xiàn)代商貿工業(yè),2010,9:121-122.
[3]余富林.英語縮略語的語法特點[J].常德師范學院學報,2001,26:93-96.
[4]余富林.英語縮略語的比較[J].中國科技翻譯,1996,3:46-52.endprint