牛玉潔?張賀飛?張真瑞?趙雄燕
摘要:影視作品具有跨語言、跨文化的多重交際目的,因而給影視劇翻譯帶來巨大挑戰(zhàn)。如何通過準(zhǔn)確、傳神的翻譯使譯制片觀眾獲得與影片原產(chǎn)國觀眾同樣的文化體驗(yàn)和觀影感受,成為影視劇翻譯領(lǐng)域的重要課題。本文從文化補(bǔ)償概念入手,結(jié)合華語影視劇特點(diǎn),以片名、字幕翻譯為研究對象,探討文化補(bǔ)償策略在華語影視劇英譯中扮演的不可或缺的角色。
關(guān)鍵詞:文化補(bǔ)償;片名翻譯;字幕翻譯
影視作品作為民族文化的重要載體之一,是一個(gè)民族文化藝術(shù)和精神文明的凝萃,因而在國家間的文化交流中扮演著不可或缺的角色。在“文化走出去”的大背景下,越來越多的優(yōu)秀華語影視劇作品被譯成多國語言,登上了國外的銀幕,向外國觀眾展現(xiàn)中華文化的魅力。然而,外國觀眾并非華語影視劇創(chuàng)作者們在初創(chuàng)時(shí)的目標(biāo)觀眾,因此外國觀眾在欣賞華語影視劇時(shí)面臨的問題不僅來自語言維度,更多來自于迥異的風(fēng)俗文化帶來的理解障礙。作為一種跨文化交際行為,對華語影視劇的翻譯絕不僅限于表層的語言內(nèi)容的對等,更應(yīng)注重深層文化內(nèi)容的對等。
一、文化補(bǔ)償
文化補(bǔ)償即采取適當(dāng)?shù)难a(bǔ)償方法,填補(bǔ)由于文化背景知識(shí)缺失所造成的理解空白。文化補(bǔ)償更多的是對文化背景知識(shí)的補(bǔ)充和解釋。王大來在《翻譯中的文化缺省研究》中引入圖示結(jié)構(gòu)來解釋文化缺省。他指出,“知識(shí)在人的記憶中是以一個(gè)個(gè)塊狀的方式儲(chǔ)存起來的。而在同一文化背景中成長的成員會(huì)受到該語言文化背景中的文化傳統(tǒng)、社會(huì)背景以及宗教信仰和習(xí)俗的影響,形成他們固定的認(rèn)識(shí)結(jié)構(gòu)和價(jià)值觀念[1]。”因此,對于擁有相同背景知識(shí)的交際雙方來說,交流就變得簡單和高效。即交際一方提及某種文化圖示結(jié)構(gòu),交際另一方就會(huì)根據(jù)語篇中相關(guān)信號(hào)的提示自覺填充文化缺省所留下的空位,激活記憶中的相關(guān)圖示。
在類似于翻譯這樣的跨文化交際中,生活在不同的語言、社會(huì)以及文化環(huán)境中的源文本作者以及譯文讀者在文化背景方面存在巨大的差異。對于原文讀者來說是顯而易見、通俗易懂的文化概念或文化意象,可能會(huì)對譯文讀者構(gòu)成理解上的障礙,形成文化缺省成分。這就要求譯者在翻譯過程中對源文本的內(nèi)容進(jìn)行闡釋和歸納。文化補(bǔ)償其實(shí)就是一個(gè)在譯文讀者心中建構(gòu)屬于其自己的文化理解圖式結(jié)構(gòu)的過程。作為譯者,應(yīng)當(dāng)采取合適的方法,補(bǔ)償譯文讀者的文化背景知識(shí)和為譯文讀者留下通過欣賞原作空白和隱含意義從而發(fā)揮想象力的空間之間的關(guān)系,以最接近于原著的藝術(shù)效果的方式,消除讀者的意義真空,盡可能多的傳達(dá)原有的文化信息[2]。
二、華語影視劇外譯現(xiàn)狀
在翻譯領(lǐng)域中,影視翻譯的重視程度遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯。錢紹昌教授早在2000年就指出:“譯制片受眾的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過翻譯文學(xué)作品受眾(讀者)的數(shù)量[3]。”一方面指出了對影視翻譯的重視程度不高,另一方面也暗含中國潛在的巨大的電影市場。但較為嚴(yán)峻的事實(shí)是長期以來,我國影視劇進(jìn)出口比例嚴(yán)重失調(diào),進(jìn)口譯制片數(shù)量遠(yuǎn)超過華語影視劇出口量。如何幫助中國電影更好走出去,實(shí)現(xiàn)中國電影國際化道路是當(dāng)前影視工作者亟需解決的問題。
不僅如此,我國的翻譯研究和翻譯教學(xué)還未真正意識(shí)到影視翻譯的多面性,重要性,影視翻譯的復(fù)雜性也被極大地低估。造成目前現(xiàn)狀的原因主要有兩方面:一方面,專業(yè)的研究人員少,研究能力和翻譯水平參差不齊,缺乏相關(guān)的經(jīng)驗(yàn)和理論著作的支持,另一方面影視翻譯領(lǐng)域缺乏規(guī)范管理,沒有專業(yè)化的行業(yè)規(guī)范導(dǎo)致影視翻譯質(zhì)量欠佳。
正是由于上述問題,大批優(yōu)秀的華語影視劇無法走出國門與更多的海外觀眾見面,在“文化走出去”的大環(huán)境下,只有拓寬和加深華語影視劇翻譯研究的深度和廣度,才能幫助華語影視劇走向世界。
三、華語影視劇翻譯中的文化補(bǔ)償策略
(一)片名的翻譯補(bǔ)償策略
筆者認(rèn)為,一部影片是否能夠引起觀眾的興趣首先在于它的片名是否出彩。麻爭旗說過:“好的譯名能吸引觀眾眼球,提高票房收入,起到畫龍點(diǎn)睛的作用。譯者需要結(jié)合本民族的文化背景對影片的內(nèi)容及精神進(jìn)行再創(chuàng)造。譯名既要與原編劇達(dá)到心靈上的契合,又要符合外國觀眾的接受心理和審美習(xí)慣。[5]”由此可見,好的片名在電影推廣過程中往往會(huì)起到事半功倍的效果。下面以一些經(jīng)典華語影片為例,歸納了一些片名英譯的文化補(bǔ)償策略:
①增譯
增譯是在理解源文本的基礎(chǔ)上,增加必要的文化或背景信息,以最簡潔準(zhǔn)確的方式表達(dá)出完整的意思。增添的部分往往是為了幫助觀眾理解影片內(nèi)容。以2004年熱映電影《功夫》為例,該片講述了一個(gè)本性善良的小混混在經(jīng)歷一系列陰差陽錯(cuò)后終于改邪歸正、找回自我的故事,譯者將其譯為“Kung Fu Hustle”,hustle一詞作名詞時(shí)意為“不正當(dāng)?shù)男袠I(yè)”,用于此處映射出影片主人公為加入劇中黑社會(huì)組織的一系列不光彩的經(jīng)歷,是對影片內(nèi)容的提煉。還有改編自劉震云小說《溫故1942》的電影《一九四二》,該片以1942年河南大旱,國民政府腐敗不堪,數(shù)千萬百姓背井離鄉(xiāng)、外出逃荒為背景,記述了貧苦蒼生的血淚歷程。該片片名如果簡單直譯為一串?dāng)?shù)字,則無法將1942這一年份對于中國觀眾的特殊歷史意義傳達(dá)給外國觀眾,故譯者將其處理為“Untitled Remembering 1942 Project”,暗示觀眾:這一年,是不尋常的一年;這一年,是每一個(gè)中國人難忘的一年。
②重譯或改譯
為了更符合英文的表達(dá)習(xí)慣,常常需要根據(jù)劇情或其主要內(nèi)容重新定名。如電影《花樣年華》英譯為“In the Mood for Love”,外國觀眾就能夠很容易地理解這部電影主題是愛情;而《無間道》譯為“I want to Be You”,正是由于該片講述的是兩個(gè)身份混亂的男人分別為警方和黑社會(huì)的臥底,一場激烈的角斗后決心尋回自己的故事;影片《非誠勿擾》也是一部以愛情為主題的片子,講述了主人公經(jīng)過多次相親尋找自己人生另一半的故事。如果我們生硬地將其直譯為No Sincerity, No Annoying或Blind Dating則太過浮淺,也缺乏情調(diào),而“If You Are the One”卻是一種很巧妙的解決方法——the one特指“命中注定的另一半”,該譯文既符合英語的表達(dá)習(xí)慣,又充滿浪漫色彩。endprint
片名翻譯的好壞直接影響到觀眾對影片的直接感受,因而對票房影響相當(dāng)。翻譯時(shí)需注意東西方文化背景的差異,根據(jù)影片內(nèi)容給出既能傳情達(dá)意又能吸引觀眾的影片譯名。
(二)字幕翻譯的補(bǔ)償策略
與純文本翻譯不同,字幕翻譯受到影視語言特點(diǎn)及放映技術(shù)等多方面的影響。首先,熒屏空間有限,譯文必然受到字?jǐn)?shù)的限制。同時(shí),不可能在同一畫面加注;其次,對字幕的翻譯需要避免過于書面化的表達(dá)。因此在字幕翻譯的文化補(bǔ)償中就要考慮更多因素,采取多種補(bǔ)償方法相結(jié)合的方式。以下是字幕翻譯中常見的文化補(bǔ)償策略。
①簡單壓縮+替代
電影《英雄》中有:“七國連年混戰(zhàn),百姓受苦,”譯為“the people have suffered years of warfare,”此處“七國”指戰(zhàn)國時(shí)期的政治格局,若直譯,則為“seven powers in the warring state period”,顯然會(huì)使整個(gè)句子過于冗長,可能觀眾尚瀏覽結(jié)束畫面已經(jīng)切換。因此采用簡單壓縮,省略“七國”,強(qiáng)調(diào)“百姓深受戰(zhàn)爭之苦”,并不影響原意的傳達(dá)。
②歸化+替代
歸化是用蘊(yùn)含目標(biāo)文化意向的表達(dá)方式取代蘊(yùn)含源語文化意向的方式。電影《誰說我不在乎》中有:“那兩天我怎么看我媽都想個(gè)地主婆,整個(gè)就一白毛女里的黃世仁他媽,”譯為“to me mum looked like a mean old fishwife ,she reminds me of the evil man's mother in the film”。該字幕中出現(xiàn)了中國文化中特有的意向——“地主婆”和“黃世仁他媽”,這兩個(gè)詞匯其實(shí)是一個(gè)概念,均指舊社會(huì)時(shí)期剝削百姓、另人深惡痛絕的惡婦形象。如直譯為landowners wife,則無法表現(xiàn)出原文所包含的貶義成分;而英語中的fishwife意為“粗野、惹人憎惡的婦人”,可以被視作是英語語言中的對應(yīng)文化意向,從而巧妙地替代了原文中的“地主婆”以及“黃世仁他媽”。
③釋譯/闡譯
這是指在理解原句的基礎(chǔ)上對其進(jìn)行一定的解釋。如在電影《天下無賊》中,“我不想讓我們的孩子替我們背黑鍋”對應(yīng)的英譯是“But I do not want our body to pay for our sins”。“背黑鍋”其實(shí)是指自己做了錯(cuò)事卻讓別人來替自己承擔(dān)后果,所以就可據(jù)此處理為“...want our baby to pay for our sins”,而不能直譯為“carry the black pan on the back”。通過這樣一個(gè)轉(zhuǎn)化過程,使外國觀眾得以順暢理解。
字幕漢譯英是一個(gè)復(fù)雜繁瑣的過程,譯者既需要熟練駕馭兩種語言,又要對兩種語言背后的文化環(huán)境有一定的了解。
四、結(jié)語
翻譯的本質(zhì)是用目的語的語言去再現(xiàn)一種異族文化背景中語言的意義和內(nèi)涵。當(dāng)今中國電影市場正蓬勃發(fā)展,大量優(yōu)質(zhì)的國外大片引入中國,豐富了中國觀眾的文化視野。與之相比,中國電影走出國門的道路卻坎坷艱難。我們應(yīng)加強(qiáng)對影視翻譯的重視程度,成立相關(guān)的翻譯機(jī)構(gòu)或組織,為該領(lǐng)域研究學(xué)者,影視譯制人員相互交流與合作提供平臺(tái),學(xué)習(xí)和借鑒國外的優(yōu)秀的翻譯補(bǔ)償方法從而進(jìn)一步的歸納總結(jié),形成符合我們自己發(fā)展需要的成熟的理論研究體系,從而更好地為華語影視劇走出國門奠定基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1][2]王大來.翻譯中的文化缺省研究[M].中共編輯出版社,2014:7-10:27-28.
[3][4][5] 杜志鋒,李瑤,陳剛.基礎(chǔ)影視翻譯與研究[M].浙江大學(xué)出版社,2013:6,13,148.endprint