佟樂(lè)樂(lè)
[摘要]英語(yǔ)翻譯一直是獨(dú)立學(xué)院學(xué)生大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中較薄弱環(huán)節(jié)。本文作者以自己所在的院校為例,分析了目前學(xué)生英文報(bào)刊翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題,并提出了相應(yīng)的策略來(lái)提高學(xué)生的英文報(bào)刊翻譯能力,為英語(yǔ)報(bào)刊新聞翻譯策略提供了有價(jià)值的參考意見(jiàn)。
[關(guān)鍵詞]獨(dú)立學(xué)院;英文報(bào)刊;翻譯
一、引言
2013年教育部下發(fā)了《全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試改革方案》,短文翻譯已經(jīng)正式加入到改革后的新題型,權(quán)重為總分?jǐn)?shù)的15%。這對(duì)于英語(yǔ)基礎(chǔ)本來(lái)就很薄弱的獨(dú)立學(xué)院學(xué)生來(lái)說(shuō),簡(jiǎn)直是難上加難。從大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試改革后的題型和學(xué)生考試的分?jǐn)?shù)分布來(lái)看,英語(yǔ)翻譯仍是獨(dú)立學(xué)院學(xué)生相對(duì)薄弱的環(huán)節(jié)。由此可見(jiàn),努力提高獨(dú)立學(xué)院學(xué)生的大學(xué)英語(yǔ)翻譯能力勢(shì)在必行。
英語(yǔ)報(bào)刊的語(yǔ)篇短小、精悍,題材多樣化。相對(duì)于英語(yǔ)課文,英語(yǔ)報(bào)刊翻譯更能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。筆者院校為了提高學(xué)生的大學(xué)英語(yǔ)翻譯能力,自2012年開(kāi)始實(shí)施了英文報(bào)刊翻譯及輔導(dǎo)測(cè)試這一舉措。每學(xué)期初,向大一及大二的每位學(xué)生發(fā)放一份5000詞左右的英文報(bào)刊,其內(nèi)容經(jīng)過(guò)英語(yǔ)教師精心挑選,主要來(lái)源為china daily,Shenzhen daily,Shanghai daily等英文報(bào)刊。報(bào)刊涉及經(jīng)濟(jì)、娛樂(lè)、體育等多領(lǐng)域的文章,要求學(xué)生在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成翻譯,并成立大學(xué)英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)輔導(dǎo)測(cè)試中心,要求教師對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)報(bào)刊翻譯進(jìn)行輔導(dǎo)測(cè)試。
本文擬對(duì)當(dāng)前筆者院校學(xué)生英文報(bào)刊翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行適當(dāng)分析,并就如何提高學(xué)生的英語(yǔ)報(bào)刊翻譯能力提出了幾點(diǎn)策略。
二、獨(dú)立學(xué)院學(xué)生英文報(bào)刊翻譯現(xiàn)狀分析
(一)新聞標(biāo)題翻譯不規(guī)范
新聞標(biāo)題通常具有自己的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),在詞匯方面常用縮略詞,如:NPC(The National Peoples Congress)人大;GDP(GrossDome—tic Product)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值;新聞標(biāo)題中還會(huì)出現(xiàn)一些節(jié)縮詞,如:AD(advertisement)廣告,coper(helicopter)飛機(jī);新聞詞匯中也會(huì)出現(xiàn)一些新詞,如:Taikonaut(中國(guó)宇航員);英文報(bào)刊標(biāo)題的句法成份經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)省略,比如省略be動(dòng)詞等;英文報(bào)刊的新聞標(biāo)題還會(huì)常常采用一些修辭方法,如:夸張、雙關(guān)等。然而,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)生在翻譯的過(guò)程中并未根據(jù)其特點(diǎn)進(jìn)行有效的漢語(yǔ)翻譯。一些學(xué)生在翻譯時(shí)并未確切地解釋出縮略詞或一些外來(lái)新詞的含義,而是直接按部就班地用英文代過(guò);另一些同學(xué)在翻譯時(shí)沒(méi)能把修辭含義表現(xiàn)出來(lái),而是根據(jù)字面意思直譯。如:Dortmund turns to Friedrich中,一些同學(xué)單純的根據(jù)字面意思把新聞標(biāo)題翻譯成:多特蒙德隊(duì)轉(zhuǎn)向弗里德里希。然而根據(jù)全文的理解,標(biāo)題的真正含義是:多特蒙德隊(duì)里又一位球員弗里德里希受傷,此處的turn是一語(yǔ)雙關(guān)。
(二)選詞時(shí)出現(xiàn)錯(cuò)誤
學(xué)生在報(bào)紙翻譯的過(guò)程中會(huì)遇到很多生單詞,并且很多單詞的含義多種,甚至個(gè)別單詞的詞性也是多種,那么學(xué)生要根據(jù)單詞所在的具體語(yǔ)言環(huán)境進(jìn)行選詞。然而,一部分同學(xué)不能根據(jù)單詞所在的句子給出正確的解釋,經(jīng)常選錯(cuò)詞意或僅憑自身對(duì)單詞的已知含義進(jìn)行生搬硬套,導(dǎo)致翻譯的不通順或偏離了原文的真正含義。例如:新聞標(biāo)題China mulls new measurest0 avoid‘middle income trap,其中mull是“思索”的意思,但很多同學(xué)卻未經(jīng)考慮,按mull的常規(guī)含義“碾碎”來(lái)翻譯,翻譯結(jié)果和原文含義相差甚遠(yuǎn)。再如:Swindles many faces netted him1.3m yuan中,net應(yīng)譯為“撈到”或“凈賺”,然而很多同學(xué)卻誤譯為“罩住”。諸如此類的翻譯錯(cuò)誤都是由于學(xué)生選詞不當(dāng)而引起的。
(三)專業(yè)名詞翻譯錯(cuò)誤
學(xué)生在報(bào)紙翻譯的過(guò)程中經(jīng)常會(huì)遇到一些有關(guān)體育、經(jīng)濟(jì)等方面的專業(yè)詞匯。一些學(xué)生對(duì)英文專有名詞并不理解,并且不愿花時(shí)間去多查字典進(jìn)行學(xué)習(xí),從而導(dǎo)致專有名詞亂譯,語(yǔ)句不通順,且完全偏離原文的真正表達(dá)含義。如:0ff—side在體育術(shù)語(yǔ)中是“越位”的意思;out—side是“出界”的意思,很多同學(xué)把上述詞匯翻譯成“出去”、“出局”等;shot在體育術(shù)語(yǔ)中應(yīng)翻譯成投籃,一些同學(xué)卻根據(jù)一貫的理解翻譯成了“發(fā)射”;playoffs在體育術(shù)語(yǔ)中應(yīng)翻譯成“延長(zhǎng)賽、季后賽”,而一些同學(xué)想當(dāng)然的卻譯成了“淘汰”。
(四)正文翻譯語(yǔ)句不通順
此方面分為兩種情況。一種情況是:教師在對(duì)學(xué)生進(jìn)行報(bào)刊口頭翻譯測(cè)試時(shí)了解到,學(xué)生能夠理解英文報(bào)刊上的英語(yǔ)句式,但由于漢語(yǔ)功底的薄弱,不能很好地表達(dá)出對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)翻譯,導(dǎo)致語(yǔ)篇缺乏連貫性,語(yǔ)法病句等情況出現(xiàn)。另一種情況則是:學(xué)生由于缺乏對(duì)中英兩種不同語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的理解及翻譯的方法和技巧的輸入,學(xué)生在翻譯時(shí)往往不能進(jìn)行兩種思維的轉(zhuǎn)換,導(dǎo)致部分同學(xué)在把英文報(bào)刊內(nèi)容翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程中出現(xiàn)死譯、硬譯、文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清等現(xiàn)象。如:原句Atfirst,I swept the floor of my home at least twice a week,using along—handled broom so that 1 wouldnt bend my back.被學(xué)生譯為:首先,我是每個(gè)星期至少打掃我家的地板兩次,由于使用長(zhǎng)柄的掃帚,我不至于回想起以前。
三、提高獨(dú)立學(xué)院學(xué)生英文報(bào)刊翻譯能力的策略
根據(jù)學(xué)生在英文報(bào)刊翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的一些問(wèn)題,筆者從以下幾方面提出了自己的看法及相應(yīng)的策略:
(一)提倡多閱讀漢語(yǔ)經(jīng)典名著,加強(qiáng)漢語(yǔ)言文化修養(yǎng)
學(xué)生在英文報(bào)刊翻譯的過(guò)程中,不光是要具備足夠的英語(yǔ)功底來(lái)確??吹枚⑽牡木涫浇Y(jié)構(gòu)、單詞含義,還應(yīng)把對(duì)原文的理解用通順的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。因此,沒(méi)有扎實(shí)的漢語(yǔ)功底是完不成英漢翻譯這項(xiàng)任務(wù)的,學(xué)生在報(bào)刊翻譯中出現(xiàn)譯文的不連貫、語(yǔ)法病句等有很大程度上是由于漢語(yǔ)表達(dá)能力差而造成的,也就是學(xué)術(shù)界常說(shuō)的“漢語(yǔ)失語(yǔ)癥”現(xiàn)象(。目前,在校大學(xué)生大多數(shù)漢語(yǔ)言功底并不讓人樂(lè)觀,一部分人的漢語(yǔ)表達(dá)能力及寫作水平遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足翻譯的需求。因此,教師要鼓勵(lì)學(xué)生學(xué)好大學(xué)國(guó)文課,平時(shí)多閱覽優(yōu)秀的文學(xué)作品,不斷地提高自身的漢語(yǔ)表達(dá)能力及修養(yǎng)。
(二)介紹英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言共性和個(gè)性,傳授必備的翻譯技能
要想提高翻譯能力,理論知識(shí)的傳授是提高翻譯能力最基本的保障。英語(yǔ)教師在測(cè)試輔導(dǎo)時(shí),應(yīng)根據(jù)學(xué)生英文報(bào)刊的翻譯成果,有針對(duì)性地多給學(xué)生介紹英漢語(yǔ)言的對(duì)比知識(shí)及一些英譯漢常用的方法和技巧,包括詞義的選擇、詞類轉(zhuǎn)譯法、增詞法、省略法、長(zhǎng)句及難句的拆譯法等。尤其是英語(yǔ)新聞標(biāo)題的語(yǔ)法并不規(guī)范,不易看懂,教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生在翻譯中熟練掌握英語(yǔ)新聞標(biāo)題的寫作特點(diǎn),并在理解原文的基礎(chǔ)上去重新審視新聞標(biāo)題。英語(yǔ)報(bào)刊的新聞標(biāo)題中經(jīng)常出現(xiàn)國(guó)內(nèi)讀者不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識(shí),翻譯時(shí)要進(jìn)行必要的變通,并使其符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。
(三)結(jié)合大學(xué)英語(yǔ)精讀課程,提高翻譯的實(shí)踐教學(xué)水平
以往的大學(xué)英語(yǔ)精讀課堂上會(huì)出現(xiàn)這樣的現(xiàn)象:教師直接讓學(xué)生或由教師本人大篇幅的進(jìn)行課文翻譯,學(xué)生不經(jīng)過(guò)思考,死記硬背老師的翻譯答案。然而,這并沒(méi)有從根本上解決學(xué)生翻譯能力薄弱的問(wèn)題。作為大學(xué)英語(yǔ)教師,不僅要向?qū)W生適當(dāng)?shù)膫魇诜g的基本技巧及方法,還應(yīng)在課堂上多給學(xué)生創(chuàng)造翻譯理論聯(lián)系實(shí)際的練習(xí)機(jī)會(huì)。如:讓學(xué)生劃出英語(yǔ)精讀篇章中出現(xiàn)的長(zhǎng)句、難句,讓學(xué)生先是進(jìn)行生詞的猜測(cè)或查閱,試著去篩詞、選詞,緊接著讓學(xué)生試著學(xué)會(huì)分析句型結(jié)構(gòu),再結(jié)合翻譯的實(shí)際理論組織語(yǔ)言進(jìn)行漢語(yǔ)翻譯表達(dá)。教學(xué)中應(yīng)嘗試著多給學(xué)生翻譯練習(xí)的機(jī)會(huì),教師多進(jìn)行輔導(dǎo)提示即可。這一過(guò)程的練習(xí)會(huì)幫助學(xué)生真正做到翻譯理論聯(lián)系實(shí)際,既不空洞,又十分有效。
(四)形成翻譯分?jǐn)?shù)等級(jí)差別,重視測(cè)試輔導(dǎo)手段的激勵(lì)作用
教師在給學(xué)生進(jìn)行輔導(dǎo)測(cè)試時(shí),應(yīng)根據(jù)學(xué)生報(bào)刊翻譯的實(shí)際情況給予不同的分?jǐn)?shù),盡量讓翻譯好與翻譯差的同學(xué)在分?jǐn)?shù)上形成一定的等級(jí)差別,這樣才能盡量杜絕一些同學(xué)在報(bào)刊翻譯過(guò)程中的應(yīng)付和偷懶心理。當(dāng)然,在報(bào)刊翻譯的過(guò)程中,很多英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱的同學(xué)面對(duì)信息量大的新聞報(bào)刊會(huì)產(chǎn)生畏懼甚至厭煩的情緒,教師在對(duì)其進(jìn)行測(cè)試輔導(dǎo)時(shí)應(yīng)遵循“賞識(shí)教育”的原則,注重“情感”和“態(tài)度”在學(xué)習(xí)活動(dòng)中的作用和力量。教師應(yīng)多給予積極的引導(dǎo)和鼓勵(lì),多肯定學(xué)生的進(jìn)步,對(duì)待學(xué)生的翻譯稿教師應(yīng)抱著鼓勵(lì)的態(tài)度。盡管翻譯的成果有時(shí)會(huì)不盡人意,但只要是學(xué)生學(xué)習(xí)態(tài)度端正,教師都不應(yīng)給予過(guò)多的批評(píng),而是應(yīng)多給予學(xué)生建議與幫助,讓學(xué)生對(duì)待翻譯練習(xí)能夠做到持之以恒,堅(jiān)持不懈。
四、結(jié)語(yǔ)
提高翻譯能力,絕非一日之功。學(xué)習(xí)者除了掌握一定的翻譯方法和技巧,還需不斷地提高漢英兩種語(yǔ)言的水平,熟悉英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)風(fēng)俗等各個(gè)方面的情況。作為大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)及研究者,教師應(yīng)重視學(xué)生在報(bào)刊翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題,并給予適當(dāng)?shù)闹笇?dǎo)及建議,從而進(jìn)一步推動(dòng)大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)水平的提高。