摘 要:為了消除翻譯語言中的性別歧視、強調女性地位,張愛玲在其所譯《老人與海》中運用了女性主義翻譯策略。本文從增補、加寫前言、劫持三個方面舉例論證了張愛玲在譯本中是如何運用女性主義翻譯策略,從而呈現(xiàn)一個帶有女性主義色彩的譯本。
關鍵詞:張愛玲;《老人與?!罚慌灾髁x翻譯策略
作者簡介:張嬌(1992-),女,吉林長春人,首都師范大學外國語學院碩士研究生,研究方向為翻譯理論與實踐。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-20-0-02
一.張愛玲與《老人與?!?/p>
《老人與?!肥敲绹≌f家海明威的一部力作。該小說講述了一位老漁人與一條大魚在海上奮勇搏斗的故事,展現(xiàn)了老人對命運不屈服的抗爭精神。海明威的語言顯示著簡潔剛毅的男性話語特征,流露出對個人英雄主義精神的頌揚。張愛玲不僅是20世紀中國文壇上一位優(yōu)秀的女作家,也是一位出色的女性翻譯家。由于童年的家庭環(huán)境和成長經歷,女性主義思想影響著她文學作品和翻譯作品的風格。張愛玲這樣一位充滿女性主義色彩的翻譯家是如何翻譯《老人與?!愤@部充滿男性主義色彩的作品呢?本文將探討張愛玲譯本《老人與海》中女性主義思想的體現(xiàn),并總結出譯本中所使用的女性主義翻譯策略。
二.女性主義翻譯策略
自上世紀60年代第二次婦女運動浪潮在西方興起,“女性主義”這一概念逐漸在社會上得到人們的關注,女性主義思想也滲透到了政治、經濟、文化等各個方面,甚至影響到文學和翻譯領域。一些女性主義翻譯者發(fā)現(xiàn)在文學翻譯領域中確實存在著性別歧視的現(xiàn)象,因此,女性主義翻譯者創(chuàng)造了一種獨特的翻譯技巧,意在通過自己的翻譯行為和翻譯風格,讓人們注意到文學翻譯領域中存在的性別歧視現(xiàn)象,引起社會重視,從而能夠提高女性的社會地位。
女性主義翻譯家西蒙曾提出“婦女的解放首先是從語言中獲得解放”[4](P386)的觀點,使女性主義者意識到語言才是打破性別歧視的一把利器,所以女性主義翻譯家將翻譯活動當做一片沃土,以語言為載體,來宣揚她們的女性主義觀。蘇姍妮提出了“語言女性化”的觀點,在翻譯中應“讓女性的聲音被聽到,女性的身影被看到”[5],從而凸顯女性譯者的主體性。弗羅托概括并總結了女性主義翻譯的三種主要策略:增補、加寫前言和腳注、劫持。本文將從這三個方面著手,分析張愛玲在《老人與?!纷g本中是如何運用這些翻譯策略的。
三.張愛玲譯本中的女性主義翻譯策略的體現(xiàn)
(一)增補
增補策略是指“譯者對兩種語言的差異之處予以平衡的做法,是譯者的創(chuàng)造性行為”[4](P388) 。
例1:“……and finally salao, which is the worst form of unlucky……”[1](1)
張譯:“確實一定是晦氣星——那是一種最最走霉運的人?!盵2](5)
因為老人連續(xù)四十天都沒有捕到魚,小男孩的父母不愿再讓他跟著老人,說老人是“salao”。文中的“salao”一詞是西班牙語詞匯,意為“倒霉的、不吉利的”,是形容詞詞性。而張愛玲卻把這個詞譯為了一個名詞“晦氣星”,這種譯法不僅使這個人物更加立體化,讓讀者腦海中能夠立馬呈現(xiàn)出一個“晦氣星”的人物形象,而且“晦氣星”這種說法符合中國傳統(tǒng)的民間語言,如“掃把星”,來形容運氣極為不好的人,使文本更加容易被中國讀者接受。其次,“最最”這一疊詞的使用在這里不僅起到了強調的作用,再一次加強了語氣,更凸顯了張愛玲語言的女性化特點。
(二)加寫前言
前言和腳注是指“女性譯者對翻譯過程的描述,以突出女性譯者翻譯的差異性”[4](388)。
張愛玲在《老人與?!返淖g本中寫了一篇真情流露的譯者序,充分表達了她對《老人與?!愤@本書的喜愛,以及對海明威的敬仰之情。雖然她“對于海毫無好感”[2],但《老人與?!穮s是她“所看到的國外書籍里最摯愛的譯本”[2]。張愛玲用了“摯愛”一詞,可見她對這部作品的感情并不一般。張愛玲又提到:“書中有許多句子貌似平淡,而是充滿了生命的辛酸……擔憂我的譯筆不能傳達出原著的淡遠的幽默與悲哀,與文字的迷人的韻節(jié)?!盵2]這句話是對這部作品的肯定,也是對海明威文學功底的肯定。張愛玲內心對自己譯筆的忐忑不安,正是因為她對海明威深深的敬仰,才會讓他有如此的擔心和顧慮?!袄蠞O人在他與海洋的搏斗中展現(xiàn)了可驚的毅力——不是超人的,而是一切人類應有的一種風度,一種氣概。”[2]這句話是這篇簡短的序中最能體現(xiàn)張愛玲女性主義意識的一句話,否定了“可驚的毅力”只屬于超人(即男性),而是一切人類(強調男人和女人)都有這種可驚的毅力。
(三)劫持
劫持策略是指“女性主義譯者對原文的挪用,賦予不具有女性主義色彩的文本以強烈的女性主義意識”[4](388)。
例2:“It is what a man must do.”[1](21)
張譯:“活總是要干的?!盵2](16)
原文是老人與小男孩決心下海捕魚時說的話,凸顯了這本書所要宣揚的堅強勇敢的男子漢精神。而張譯并沒有把“man”翻譯成“男人,男子漢”的意思,而是隱含的譯成泛指的“人,人類”,這樣便模糊了男性的含義,提高了女性地位,充分體現(xiàn)了她的女性意識。從語氣上看,“活總是要干的”也弱化了原文的男性化語氣,是作者女性意識的體現(xiàn)。
四.結語
張愛玲的女性主義思想不僅體現(xiàn)在其文學作品中,也體現(xiàn)在其翻譯作品中。張愛玲在《老人與?!返淖g本中運用了女性主義翻譯策略,如增補、加寫前言、劫持,將女性主義思想在文中展現(xiàn)得淋漓盡致,為讀者呈現(xiàn)了一本風格與眾不同的譯本。
參考文獻:
[1]Ernest Hemingway.The Old Man and The Sea [M].Beijing: Knowledge Publishing House, 2016.
[2]海明威.老人與海.張愛玲譯[M].北京:北京十月文藝出版社,2015.
[3]Flotow, L.V. Translation and Gender:Translation in the “Era of the Feminism”[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[4]謝天振.當代國外翻譯理論[M].天津:南開大學出版社,2008.
[5]范德瑞.女性主義翻譯理論視角下譯者的主體性——以張愛玲漢譯本《老人與?!窞槔齕J].開封教育學院學報,2016(1):64-65.