• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      社會符號學(xué)翻譯法觀照下《說園》譯本中的意義遷移

      2017-07-29 12:25:53古明敏
      青年文學(xué)家 2017年20期
      關(guān)鍵詞:意義功能

      摘 要:社會符號學(xué)翻譯法將翻譯視為一種跨文化跨社會的交際活動,評價翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是“意義相符,功能相似”。本文以社會符號學(xué)翻譯法為理論基礎(chǔ),以《說園》譯本為實(shí)例,討論其在意義與功能方面的得失,從而指出社會符號學(xué)翻譯理論對于指導(dǎo)此類蘊(yùn)含豐富民族文化的文學(xué)著作的翻譯具有高度的可行性和有效性。

      關(guān)鍵詞:社會符號學(xué)翻譯法;《說園》;意義;功能

      作者簡介:古明敏,女,安徽銅陵人,蘇州大學(xué)外國語學(xué)院碩士在讀,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)。

      [中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

      [文章編號]:1002-2139(2017)-20-0-02

      一、引言:

      《說園》是我國古建園林專家陳從周教授的代表作,是一部融合文史知識與建筑理念的園林著作?!墩f園》是理解和欣賞中國園林的佳作,對于傳播和弘揚(yáng)中國園林文化有著無可厚非的重要意義。陳從周教授通曉文史,兼以書畫樂理,其深厚的文學(xué)功底在《說園》中更是可見一斑。通覽全書,先生引經(jīng)據(jù)典、詩詞歌賦、畫理藝論可謂信手拈來。英譯這樣蘊(yùn)含中國傳統(tǒng)文化同時充滿文學(xué)色彩的理論著作要求譯者不僅要做到意義上的“信”還要實(shí)現(xiàn)遣詞造句方面的“雅”。本文以社會符號學(xué)翻譯論為理論基礎(chǔ),評析毛心一先生的譯本《說園》,分別從指稱意義、言內(nèi)意義、語用意義三個方面討論其在意義與功能方面的得失,以期為此類具有文化傳播意義的文學(xué)理論著作的翻譯提供一些啟示。

      二、社會符號學(xué)與翻譯

      美國行為語義學(xué)家莫里斯以皮爾士的符號三分法為基礎(chǔ)發(fā)展了符號學(xué)理論,他提出,任何符號實(shí)體其構(gòu)成包括三個部分:符號載體,符號所指和解釋者。符號實(shí)體的三個構(gòu)成部分之間的關(guān)系便形成了符號學(xué)的意義觀:符號與其他符號的關(guān)系即形式意義;符號與所指對象的關(guān)系即存在意義;符號與解釋者的關(guān)系即實(shí)用意義。隨后莫里斯將其意義觀集中運(yùn)用于語言研究,他認(rèn)為與三種關(guān)系對應(yīng),語言符號也包含三類意義即:指稱意義,言內(nèi)意義和語用意義。

      社會符號學(xué)是符號學(xué)理論的一個分支,是研究符號的社會功能和語用功能的科學(xué)。韓禮德曾指出語言與語境、文化以及社會是不可分割的統(tǒng)一體。語言的功能是指語言在使用中所能發(fā)揮的言語作用,英國翻譯理論家紐馬克曾把語言劃分為六種功能:表情功能,信息功能,祈使功能,美感功能,酬應(yīng)功能和元語言功能[5]。信息功是指語言能夠客觀地描述事實(shí)以傳達(dá)信息;美感功能強(qiáng)調(diào)的是語言在音韻、結(jié)構(gòu)方面實(shí)現(xiàn)的愉悅感官的功能,詩歌、散文通常都具備美感功能。

      社會符號學(xué)翻譯法是以莫里斯的符號學(xué)意義觀和韓禮德的功能語言學(xué)為基礎(chǔ)逐漸發(fā)展并成熟的翻譯理論,又結(jié)合了語用學(xué)、文化學(xué)、交際學(xué)等發(fā)展成型。奈達(dá)指出,社會符號學(xué)翻譯理論是對以往抽象的翻譯理論的高度概括且操作性強(qiáng),它體現(xiàn)了翻譯的本質(zhì)屬性。翻譯本質(zhì)上是兩種文化之間語言符號的解碼與編碼過程。社會符號學(xué)翻譯法認(rèn)為,翻譯要實(shí)現(xiàn)的是兩種語言符號在三類意義(指稱意義,言內(nèi)意義和語用意義)層面的相符。陳宏薇教授是國內(nèi)研究社會符號學(xué)翻譯法的代表人物,她強(qiáng)調(diào),“翻譯能力不只是語言能力的體現(xiàn),而是文化沉積的反映?!彼岢錾鐣枌W(xué)翻譯法的標(biāo)準(zhǔn)是“意義相符,功能相似”,強(qiáng)調(diào)翻譯要在意義和功能上做到忠于源語言。

      三、社會符號學(xué)翻譯理論視域下的《說園》譯本

      社會符號學(xué)翻譯法,以“意義相符,功能相似”為翻譯標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為任何符號或文本的意義和功能是不可分割的。翻譯需要實(shí)現(xiàn)的不是語言形式上的對等,而是在意義與功能方面忠實(shí)于源語。社會符號學(xué)翻譯法認(rèn)為三種意義的復(fù)制是功能遷移的前提,因此,翻譯的首要前提是三種意義的遷移。

      3.1指稱意義的遷移

      指稱意義代表的是語言符號與所指對象之間的關(guān)系意義,是對客觀對象與世界的描述。語言對等是指不同語言形式具有相同的指稱意義,漢語和英語兩種語言中存在大量完全對應(yīng)的詞,如:太陽-sun,哭-cry,此類詞語具有高度的可譯性。語言對等包含的并非只是指稱意義的簡單對應(yīng),如“hot potato”不可直譯為“熱洋芋”,在英語里它代表的是“棘手之事”。在翻譯過程中我們要弄清詞語真正的指稱意義。再者,由于文化的特性和個性,英語和漢語中還存在部分對應(yīng)的詞匯和零對應(yīng)詞匯,即所謂的詞匯空缺。

      談及《說園》譯本中指稱意義的遷移主要是專有名詞的翻譯,尤其是各類園林名稱的翻譯,此類詞語主要履行的是信息功能。以毛心一先生譯本中的園林名稱翻譯為例①:1.拙政園-Zhuozheng Yuan;網(wǎng)師園-Wangshi Yuan,等。這類名稱詞語屬于英漢部分對應(yīng)詞匯,名稱的前半部分在英語中是沒有對應(yīng)詞匯的,但漢字“園”在英文中有對應(yīng)詞“garden”,而譯者的這種處理方式是有欠妥之處的。2.有一些詞匯雖然有對應(yīng)詞匯但其指稱意義卻不同,如“別峰庵-Another Peak Nunnery”,別峰庵是因位于焦山雙峰之陰的別嶺而得名,“別峰”是指該嶺有別于焦山山頂之主峰。所以譯者將其譯為“Another peak”在信息傳遞方面是有誤導(dǎo)的。

      3.2言內(nèi)意義的遷移

      言內(nèi)意義是指同一語言體系內(nèi)部符號與符號之間不涉及語言使用者的關(guān)系意義,是各語言成分在語音、詞匯、句子和篇章等層面體現(xiàn)的內(nèi)部意義。如語音層面英語中有頭韻、尾韻;詞匯層面有雙關(guān)、諧音;句子和篇章層面有對偶、頂真等。翻譯時譯者要理解言內(nèi)意義,然后盡量與原文風(fēng)格保持一致。詩歌的引用是《說園》的語言特色之一,中文詩歌素有對仗工整、音律和諧等特點(diǎn),詩歌更有愉悅讀者感官的功能。將中文詩歌在語言層面的言內(nèi)意義再造于英語語言中一直是翻譯過程中的難點(diǎn)。我們以《說園》中的部分詩歌翻譯為例:

      日午畫船橋下過,衣香人影太匆匆。

      “Gaily-decorated pleasure boats glide to and pro under the bridge at midday and visitors can catch glimpses of scented garments.”

      由此例看,譯者將源語的對偶句處理為一個由and連接的復(fù)合句,僅僅做到了意義的傳達(dá),同時破壞了源文在句子層面對仗工整的特點(diǎn)。初讀譯語絲毫感受不到詩歌應(yīng)有的韻律,詩歌的美感功能沒有實(shí)現(xiàn)。

      山貴有脈,水貴有源,脈源相通,全園生動。

      Hills are valued for their veins and waters for their sources, and if these are properly set out, the whole garden will come to life.

      《說園》中有很多這樣的四字句,這些句子語言簡練,朗朗上口,一氣呵成。這要求譯語具備相似的句式特征,筆者認(rèn)為譯文的處理是十分可取的,不僅做到了言簡意賅,而且前后銜接自然,句式與源語基本一致。此處譯語做到了信息功能與美感功能兼而有之。

      3.3語用意義的遷移

      語用意義是語言符號使用者賦予符號的意義,體現(xiàn)的是符號與使用者之間的關(guān)系意義。指稱意義代表的是語言符號的基本意義,而語用意義的性質(zhì)是從屬的,附加的,即我們通常所說的蘊(yùn)含意義或聯(lián)想意義等。同一指稱意義在不同的語境中可以有不同的語用意義,所以交際中只有既理解指稱意義又能夠理解語用意義,才算是真正的理解透徹。《說園》中陳從周教授的遣詞造句極具漢語文化色彩,如四字成語的運(yùn)用。成語帶有濃厚的民族色彩和地方色彩,其意義也不是構(gòu)成某成語的語言要素的簡單組合。所以,翻譯這樣的詞語不僅要理解指稱意義同時要理解其在語境中的語用意義,是實(shí)現(xiàn)意義遷移功能實(shí)現(xiàn)的前提。

      古代園林在這方面下過功夫,雖亭臺樓閣,山石水池,而能做到風(fēng)花雪月,光景常新。

      “……pavilions,terraces,and stored buildings as well as hills,rocks,and ponds would look different in wind or with flowers,in snow or in moonlight and would always seem new and fresh.”

      本句中的四字成語“風(fēng)花雪月”在中文詞匯里的意思是指四時的自然美景,春有百花秋有月,夏有涼風(fēng)冬有雪。因此,原文作者表達(dá)的是古代園林之景隨季節(jié)而變,能做到四時之景不同。所以,筆者認(rèn)為譯者的這種處理方式在意義遷移方面是有缺失的,其信息功能自然沒有實(shí)現(xiàn)。

      都表現(xiàn)了要用水墨功夫,才能達(dá)到耐看耐聽,經(jīng)得起細(xì)細(xì)的推敲,蘊(yùn)藉有味。

      “All require painstaking work in order to produce pieces that……”

      “painstaking”一詞有十分小心,極其仔細(xì)的韻味,與成語“水墨功夫”所表達(dá)的意味可以說有異曲同工之妙。因此,筆者認(rèn)為譯者的這種處理是符合社會符號學(xué)翻譯論要求的,在做到合理遷移意義的同時實(shí)現(xiàn)了文本的信息功能。

      四、結(jié)語

      符號學(xué)是一門解碼與編碼的開放性的基礎(chǔ)學(xué)科,任何一個將翻譯活動作為整體研究的方法都無法將其排除在外。社會符號學(xué)翻譯理論既是翻譯理論的突破,也是翻譯實(shí)踐的新途徑。翻譯不再是一個單一的尋求語言形式對等的活動,它突出了語言作為交際手段的功能,要求譯者深化對社會、文化的了解。本文以“意義相符,功能相似”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)評析《說園》譯本中的翻譯實(shí)例,討論譯本在意義與功能方面的得失。筆者發(fā)現(xiàn),譯本中部分園林名稱的翻譯,由于指稱意義遷移的缺失導(dǎo)致其信息功能未能實(shí)現(xiàn)。其次,部分詩歌的翻譯,譯者沒有很好地在譯語中再現(xiàn)其言內(nèi)意義,導(dǎo)致詩歌的美感功能丟失。最后,部分成語的翻譯,由于語用意義理解的偏差,在傳遞源語信息的過程中出現(xiàn)了不對等的現(xiàn)象。通過以上分析,筆者認(rèn)為社會符號學(xué)翻譯理論對于指導(dǎo)文學(xué)著作的翻譯具有高度的可行性和有效性,它有利于譯者全方位、多視角地看待翻譯,避免翻譯中認(rèn)識論與方法論的偏差,有效解決了翻譯過程中的實(shí)踐問題。

      注釋:

      ①文中實(shí)例轉(zhuǎn)自陳從周《說園》[M].上海:同濟(jì)大學(xué)出版社.2007.

      參考文獻(xiàn):

      [1]雍振華.《說園》伴我到如今[J].中國園林,2010(04):13.

      [2]陳宏薇.社會符號學(xué)翻譯法研究[J].青島海洋大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版).(1996)03:88-93.

      [3]何家駒.社會·意義·功能-社會符號翻譯法的核[J].嘉應(yīng)大學(xué)學(xué)報.1999(02):71-73.

      [4]衡孝軍.從社會符號學(xué)翻譯法看漢語成語英譯過程中的功能對等[J].中國翻譯2003(04):23-25.

      [5]Newmark,Peter.A text book of translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2001.

      [6]Eugene A.Nida.Language culture and translation[M].內(nèi)蒙古大學(xué)出版社.2001.

      [7]陳宏薇.符號學(xué)與文學(xué)翻譯研究[J].外國文學(xué)研究.2003(01):11-15.

      猜你喜歡
      意義功能
      也談詩的“功能”
      中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
      一件有意義的事
      新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
      有意義的一天
      生之意義
      文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:10
      “k”的幾何意義及其應(yīng)用
      關(guān)于非首都功能疏解的幾點(diǎn)思考
      懷孕了,凝血功能怎么變?
      媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
      “簡直”和“幾乎”的表達(dá)功能
      詩里有你
      北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
      中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進(jìn)癥31例
      清河县| 防城港市| 彰化县| 车险| 东丽区| 宿州市| 黑山县| 彝良县| 浦北县| 疏勒县| 出国| 延边| 山丹县| 莫力| 宣化县| 九寨沟县| 罗定市| 鹿邑县| 淮南市| 吴桥县| 宝鸡市| 甘泉县| 天全县| 开封市| 翼城县| 个旧市| 德州市| 吴江市| 洪江市| 涿鹿县| 宣威市| 桐乡市| 聂拉木县| 商丘市| 大兴区| 乡城县| 封丘县| 二手房| 宿迁市| 桑植县| 荃湾区|