吳恒+高潔
內(nèi)容摘要:譯者主體性隨著翻譯文化轉(zhuǎn)向的出現(xiàn)而日益受到翻譯界的關(guān)注,本文擬從譯者主體性的角度入手進行具體分析,試圖探討譯者作為翻譯的主體如何影響著整個翻譯過程,從而造成了譯本的多樣性。
關(guān)健詞:譯者 主體性 論語
一.引言
隨著翻譯研究更多地關(guān)注譯入語文化,翻譯研究空間不斷拓展,譯者的主體性及其文化創(chuàng)造性開始凸顯出來。翻譯文本都是經(jīng)過變形和改造,融入譯者的主觀審美意向和歷史存在的一種自足的藝術(shù)創(chuàng)造產(chǎn)物。本文試圖通過韋力和龐德的譯本的對比分析,說明譯文的主體性對翻譯結(jié)果的影響。
二.譯文對比
《論語》作為中國的經(jīng)典古籍,包含著大量具有文化特殊性的詞語。語言和文化永遠形影不離,互為依存。語言的基本單位是詞匯,文化的最直接反映自然也是詞匯。某些詞匯濃縮了說這種語言的人們所特有的文化思想和習(xí)俗,可稱為文化負載詞。下面筆者擬從兩位譯者對幾個文化負載詞的譯法來探討譯者主體性在原文解析時的影響。
1)“仁”的譯法
子曰:……克己復(fù)禮為仁。
韋譯本:The Master said: He who can himself submit to ritual is Good.
龐譯本:He said: Support oneself and return to rites that makes a man.
相比之下,韋利首先將“仁”固定譯作大寫的“Good”。他參照的是劉寶楠的解析。劉寶楠對“仁”的注解為,“仁字從二人會意。言己與人相親愛也。”這里的“仁”已并不強調(diào)“全德”,而是突出與人為善這一好品質(zhì)的普遍含義。
龐德把“仁”翻譯成了一句話,“that makes a man”。他在其它譯文中“仁”的譯法多種多樣,有“manhood”,“the complete man”,“human”,“humane”,“humanity”,“humanize”和“humanization”。可見龐德把“仁”理解為“一個真正的人,有血有肉、心地善良的人”。這么多不同的譯法,也正體現(xiàn)了龐德意象派詩人的隨意。同時,龐德翻譯《論語》時,西方正處于二戰(zhàn)前后,價值觀受到極大的挑戰(zhàn)。龐德正是希望利用儒家思想挽救當(dāng)時社會的危機,讓人們回歸真、善、美。
2)“君子”和“小人”的譯法
子曰:君子和而不同,小人同而不和
韋譯本:The Master said: The true gentleman is conciliatory but not accommodating. Common people are accommodating but not conciliatory.
龐譯本:The proper man is pleasant spoken but not just like everyone else. The small man is identical but not agreeable.
韋譯中,小人譯作“the small man”,“common people”,和“l(fā)esser man”,也不像“mean”那么令人可憎。牛津字典上對“gentleman”的解釋是“受人尊敬的溫文爾雅之士,他們在做事時總能體察他人感情?!薄癵entleman”與“small”“common”“l(fā)esser”之間的對比不那么強烈,只是展示出兩者之間量的差別。這正符合《論語正義》理解的君子小人之別。
龐德的譯法則比較隨意。龐譯本主要有,“high breed”,“a proper man”,“a gentleman”??梢娝麉⒄樟饲叭说淖g本。但是龐譯本中還出現(xiàn)過“the right kind of man”,“the right fellow”,“one in whom the ancestral voices speak”。而“小人”的譯法主要有,“small man”, “mean man”。但是偶爾也有“the lesser folk”,“the lower people”和“a nitwit”等。這種隨意多樣甚至夾雜著口語表達的譯法,也體現(xiàn)出詩人的隨意。例如龐德對“君子敬而無失”一句的譯法為“The man with the voices of his forbears within him is reverent”(用克制的聲音說話的人是尊敬他人的人。——筆者譯)。這正是使用了析字法,突出了“君”一詞中的“口”字,頓時給人意象之感。這種析字法的使用,也正是譯者主體性的體現(xiàn)。
三.結(jié)語
通過分析可以看出,韋利作為20世紀的學(xué)者,出于文化傳播的目的,努力用流暢的英語再現(xiàn)中國古老的文化經(jīng)典。龐德于二戰(zhàn)后翻譯《論語》,力求挽救社會危機,他的譯本中充滿著意象派詩人的寫意和譯者積極主動的理解創(chuàng)造。譯者主體性幫助譯者更積極主動地參與翻譯的整個過程,也給《論語》這一經(jīng)典古籍烙上了不同的時代印記,提供了不同角度的解讀。
參考文獻
[1]霍恩比,(1989/1997),《牛津高階英漢雙解字典(第四版)》(Oxford Advanced Learners English—Chinese Dictionary(Fourth Edition)),李北達編譯。北京:商務(wù)印書館。
[2]賈文波(2002),原作意圖與翻譯策略。《中國翻譯》25(4):18-27。
[3]蔣洪新(2001),龐德的翻譯理論研究。《外國語》134(4):77—80。
[4]李文革(2004),《西方翻譯理論流派研究》。北京:中國社會科學(xué)出版社。
[5][清]劉寶楠(1982),《論語正義》。北京:中華書局。
(作者單位:空軍預(yù)警學(xué)院外語教研室)