內容摘要:兒童文學作家被喻為是“未來民族性格的塑造者”,而作為精神文明信使的譯者,有責任將它國的兒童文學文明成果吸收進來,將本國優(yōu)秀的思想精神傳播出去,“互通有無”,為塑造下一代優(yōu)秀的民族性格而接力。在兒童文學漢譯英的過程中,可以學習外國譯者的略譯,追求神似,創(chuàng)造性翻譯等。雖然原則可以很快理解,技巧可以通過機械的訓練得以速成,但語言表達能力需靠多年的學習和積累,并無捷徑可循,這是成為合格譯者的必經之路。
關鍵詞:兒童文學 兒童文學翻譯 青銅葵花 漢譯英
一.引言
隨著中國“一帶一路”戰(zhàn)略構想的提出,中國越來越受到世界的聚焦與重視,持續(xù)升溫的“中國熱”、“漢學熱”,已經說明中國文化在世界文化中越來越凸顯其應有的地位與價值,世界需要認識中國。認識當日中國,當然可以通過長城、故宮、兵馬俑,通過京劇、武術、大熊貓,也可以通過鳥巢、水立方、三峽大壩,通過兩彈一星、高速鐵路、載人飛船。但這還遠遠不夠,還應該通過深刻表現(xiàn)當今中國人現(xiàn)實生活、情感和心理的中國文學。通過閱讀中國的文學,可以讓世界了解中國人的生活與處境,可以讓世人了解中國人的精神面貌與生活態(tài)度。而兒童文學幾乎是中國文學中最容易走出去的文學樣式,因為所有的兒童文學都會描寫超越國際界限的情感——“愛”,都會宣揚“真、善、美”的普世價值,最能贏得不同地域、不同文化、不同語言的孩子們的共鳴,因此兒童文學漢譯英研究應該引起注意。
盡管進入21世紀,中國的兒童文學迎來了“黃金時代”,大量的作品引進來,大量的作品在走出去,翻譯現(xiàn)象屢見不鮮,但是,關于兒童文學翻譯的理論研究卻寥若晨星,“國內的兒童文學翻譯研究剛剛起步,而且基本上不受中國主流翻譯學界的重視,這當然是因為兒童文學翻譯的雙重邊緣性地位而導致的。”(李宏順,2014)??傮w來說,國內的學者主要聚焦于整體性地描述兒童文學翻譯現(xiàn)象,以及對中國兒童文學的斷代史研究,對兒童文學翻譯家的研究,也有多視角討論兒童文學翻譯。但是這些研究多集中于英譯漢,有關漢譯英的兒童文學翻譯研究成果在核心期刊上罕見其蹤跡。有研究生試譯了一些兒童文學作品,但語言漢化現(xiàn)象比較明顯,語句、段落之間的連貫不夠自然,因此,該研究認為有必要借鑒國外譯者漢譯英的翻譯經驗,進行相關的探討。
二.兒童文學與兒童文學翻譯
瑞典教育家,兒童文學專家G·te Klingberg將兒童文學描述為專門為兒童創(chuàng)作的文學;而瑞典兒童文學作家Lennart Hellsing則從社會學和心理學的角度定義兒童文學為兒童所讀到聽到的任何事物,包括從報紙新聞,連載,電視節(jié)目,電臺演出,到書本的一切。這不僅包括為兒童創(chuàng)作的文學作品,也包括兒童創(chuàng)作的文學作品,以及口頭流傳下來的傳統(tǒng)故事。在中國,大多數(shù)兒童文學領域的工作者都是教育者,兒童文學被定義為兒童創(chuàng)作或改編的適合他們閱讀,能為少年兒童所理解和樂于接受的文學作品,包括小說,童話,寓言故事,神話傳說,童謠,謎語,戲劇,電影,及其他作品形式,與教育有關。換句話說,教育是中國兒童文學的核心,對兒童文學發(fā)展有著極大影響(劉林,2008)。
“兒童文學是根據(jù)教育兒童的需要,專為廣大少年兒童創(chuàng)作或改編,適合他們閱讀,能為少年兒童所理解和樂于接受的文學作品。它是文學的一部分,具有文學的一般特性,服從文學的一般規(guī)律,但它又是文學的一個獨立的部門,具有不同于一般文學的本身的特點,即兒童文學的特點,要求通俗易懂,生動活潑,適應不同年齡少年兒童的智力,興趣和愛好等,成為向少年兒童進行思想教育,知識教育的工具之一(蔣風,1982)?!倍鴥和膶W翻譯就是基于此定義上的文學作品的翻譯。翻譯能給兒童文學注入新鮮血液和活力,引領兒童文學的發(fā)展,兒童文學也能促進翻譯的發(fā)展,二者是相輔相成的。
三.兒童文學漢譯英問題
本研究選取了2016年國際安徒生獎得主曹文軒的獲獎作品《青銅葵花》及其英譯本Bronze and Sunflower部分譯文為研究對象,重點探究英國譯者Helen Wang在譯本Bronze and Sunflower上的翻譯表現(xiàn)。
1.漢譯英會出現(xiàn)略譯的現(xiàn)象,目的是避免譯文累贅,使表達清晰流暢。
例1:“輕風沿著堤坡的斜面刮過來,在她的耳邊響著,像輕輕的流水聲?!?/p>
“A gentle breeze blew past her, like softly flowing water.”
這句話中,“沿著堤坡的斜面”和“在她的耳邊響著”均略去不譯,那么這樣的翻譯是不是不“忠實”原文呢?其實這樣翻譯有利于讀者的理解,畢竟讀者是青少年和兒童,而且這句話的意思已經表達清楚。過多的糾結于修辭性的語詞,翻譯時反而顯得累贅。另外一種略譯的情況是,譯文會省略原文中影響語義連貫的抒情性或插入性語句。
例2:“她爬上了小船。她不在急著去大麥地了,她要在小船上坐一會。多好啊!她坐在船艙的橫梁上,隨著小船的晃動,心里美滋滋的。
大麥地在呼喚著她,大麥地一輩子都要呼喚著她。
她要駕船去大麥地,而直到這時,她才發(fā)現(xiàn)這小船上既沒有竹篙也沒有槳?!?/p>
“The little boat rocked gently back and forth. She climbed on board. There was no hurry. She sat in the boat, swaying as it swayed, her heart with joy.
But when she was ready to set off, she realized there was no pole or paddle to steer the boat across the river.
通過對比我們可以發(fā)現(xiàn),中間那句“大麥地在呼喚著她,大麥地一輩子都要呼喚著她?!币呀浡宰g,因為這兩段主要講葵花發(fā)現(xiàn)一條小船,準備獨自坐船去大麥地這一事件。如果翻譯出來這一抒情的句子,譯入語讀者的注意力在閱讀時會被中斷和打擾。
略譯的情況在該文本中時有出現(xiàn),但是又讓你覺得略得有道理,并無大礙,反而顯得語句與段落之間更緊湊,流暢。漢語喜用華麗辭藻,一個句子里時常出現(xiàn)豐富的形容詞和副詞,而外國人則喜歡精簡的表達,從譯文中就便可以看出一二,因此,漢譯英時,應該特別注意讓譯文簡潔而又準確地表達出來。
2.漢譯英為了行文的流暢,會調節(jié)原文的語序。這也是跳出原文形式的束縛的一種表現(xiàn),在充分理解原文語義后追求的“神似”,同時還會注意譯文整體的邏輯和銜接。
“爸爸所在的那個城市,最著名的的雕塑就是青銅葵花。它坐落在城市廣場的中央。這座城市的名字與青銅葵花緊緊地聯(lián)系在一起。青銅葵花,是這座城市的象征。爸爸的幾乎所有作品,都是青銅葵花,高有一丈多的,矮的,卻只有幾寸,甚至一寸左右的。有單株的,有雙株的,有三五株或成片的。角度各異,造型各異一。他們后來成了這個城市的裝飾品。賓館的大門上鑲嵌著它,一些建筑的大墻上鑲嵌著它,廊柱上鑲嵌著它,公園的欄桿上鑲嵌著它。再后來,它成了這座城市的工藝品。他們由大大小小的作坊制作而成,五花八門,但卻一律為青銅,擺在商店的工藝品柜臺上,供到這座城市游覽的游客們購買?!?/p>
“His bronze sunflowers were famous. They stood in the center of the square and had become the symbol of the city. Gradually, they started to decorate and define it. They appeared on the gates of hotels, on the walls of buildings, on the columns of colonnades, on the railings in the park. The tallest sunflower reached three meters, the smallest no more than a centimeter. Some pieces had a single stalk, some two; some were groups of four or five, or more—all leaning at different angles, each one slightly different. Then sunflowers were produced as handicrafts and laid out on shop counters for tourist to buy. They were made in workshops large and small, as many different sunflowers as you could image, but always in bronze. ”
通過細讀,我們可以看出譯文對這段話進行了語序上的調整。譯者Helen首先描述青銅葵花作為城市的象征,她們出現(xiàn)在了城市的各個角落,大門上,大墻上,廊柱上,欄桿上,無處不在等等,然后再講青銅葵花植株的外形特點,以及它們最后成為游客購買的工藝品。而原文的語序其實是先從描寫青銅葵花植株的外形特點開始的,再講到葵花出現(xiàn)在城市的各個角落。可以看出譯者在理解這段話的時候進行了思考和語義邏輯上的排列,其實書中多處有這樣的處理。我們可以看出譯者充分發(fā)揮了自己的主觀能動性,通過對語義的精準把握,用自己的思維進行了重新組織,使得譯文結構緊湊而有流暢自如。
3.漢譯英的創(chuàng)造性翻譯。作品《青銅葵花》本身的語言很美,如何再現(xiàn)這種美就很重要,在譯文中可以看到,譯者是以一種語言美代替另一種語言之美。
“這些畫稿在空中忽悠著,最后一張張飄落在水面上。說來也真不可思議,那些畫稿飄落在水面上時,竟然沒有一張是背面朝上的。一朵朵葵花在碧波蕩漾的水波上,令人心醉神迷地開放著。”
“The painted sunflowers fluttered briefly, then floated down, one by one, onto the water. One yellow flower after another, they landed face upwards, drifting on a river of jade.As the golden sun filled the sky, casting its brightness far and wide, he felt intoxicated, invigorated, liberated.”
這段話很美,講的是作為青銅雕塑家的葵花的爸爸因去葵花田采風畫葵,坐船渡河時,為搶救畫稿,失足落水的情景,本來是很悲傷的一件事情,作者用一種詩意的美感削弱了這種會對少年兒童讀者造成的沖擊,反而產生了一種李白落水般的詩意。譯者同樣用極其唯美的語言對應了這一種唯美和詩意,她增譯了“As the golden sun filled the sky”陽光灑滿天空,使得碧波蕩漾的水波上綻放出金黃璀璨的水中葵花,最后連用三個形容詞intoxicated, invigorated, liberated來形容這種令人心醉神迷的美。用這樣一種唯美去悼念一位出色的雕塑家,用這樣的詩意去護送亡靈,又凸顯了作者一直以來主張的以“優(yōu)雅的姿態(tài)”面對苦難,追求靈魂的溫潤高潔。
四.小結
本研究論述了兒童文學海外翻譯研究的重要性以及缺失,淺述了兒童文學與兒童文學翻譯的定義,基于曹文軒安徒生獎獲獎作品《青銅葵花》及英譯本,初步探究了兒童文學漢譯英常見的三個翻譯手法?!氨M管知道了這些技巧,但如果沒有足夠的中英文水平、尤其是英文水平作為基礎,無論對漢譯英的原則的理解多么透徹,學習了多少翻譯技巧,都不過是紙上談兵。原則可以很快理解,技巧可以通過機械的訓練得以速成,但語言表達能力則靠多年的學習積累,無捷徑可循。(孫海成,1998)”因此漢譯英還在于平時閱讀、積累和練習,這是一名合格譯者的必經之路。兒童文學作家是“未來民族性格的塑造者”,作為精神文明信使的譯者,有責任將它國的兒童文學文明成果吸收進來,將本國優(yōu)秀的思想精神傳播出去,“互通有無”,為塑造下一代優(yōu)秀的民族性格而共同努力。
參考文獻
[1]曹文軒.青銅葵花[M].南京:鳳凰出版社,江蘇少年兒童出版社,2005.
[2]蔣風.漫談兒童小說的創(chuàng)新[J].浙江師范學院學報,1982.
[3]李宏順.國內外兒童文學翻譯研究及展望[J].外國語(上海外國語大學學報),2014,
[4]劉林.淺談兒童、兒童文學與兒童文學翻譯[J].科技信息(科學教研),2008.
[5]孫海晨.漢譯英實用技能訓練[Z].北京:外文出版社,1998.
[6]楊曉榮.漢譯英能力解析[J].中國翻譯,2002.
[7]Cao Wenxuan.Bronze and Sunflower[M].Helen Wang. London: Walker Books Ltd,2015.
(作者介紹:謝美,湖南工業(yè)大學外國語學院研究生,主要研究方向為翻譯理論與實踐)