鐘暉
韓山師范學(xué)院音樂(lè)系
摘 要:馬勒的絕世佳作《大地之歌》在一個(gè)多世紀(jì)后得到“回響”——中國(guó)作曲家葉小綱的同名作品《大地之歌》。雖然這兩首含人聲的交響曲有著完全不同的創(chuàng)作背景,但是它們的歌詞都來(lái)自幾首中國(guó)唐詩(shī),都用一定的“中國(guó)元素”不同程度地傳遞了中國(guó)文化。
關(guān)鍵詞:《大地之歌》;中國(guó)元素;歌詞;演唱;旋律;和聲;配器
一、歌詞與演唱
1. 歌詞
馬勒:中國(guó)唐詩(shī)的“西方版本”。馬勒所使用的歌詞雖源自中國(guó)唐詩(shī),但是在形式上已非中國(guó)唐詩(shī),而且在內(nèi)容上也與原唐詩(shī)有較大的差別,只能說(shuō)是以中國(guó)唐詩(shī)為素材而再度創(chuàng)作的“西方版本”的詩(shī)歌。馬勒所使用的歌詞來(lái)自貝特格翻譯的一本題名為《中國(guó)之笛》的中國(guó)古典詩(shī)歌集。
首先,就翻譯而言,貝特格本人并不懂中文,他所譯的《中國(guó)之笛》并不是直接從中文翻譯過(guò)來(lái)的?!八麉⒖剂藵h斯·海爾曼《中國(guó)詩(shī)歌》、法國(guó)人優(yōu)蒂特·戈蒂埃的《玉書(shū)》及赫爾曼怪·丹尼斯的《唐代詩(shī)歌》,其中以戈蒂埃的譯詩(shī)最為重要。她的譯筆非常自由,再加上對(duì)中國(guó)文化的不了解,譯詩(shī)中有許多明顯的錯(cuò)誤,完全偏離了中國(guó)古詩(shī)的原貌?!盵1]而且貝特格在轉(zhuǎn)譯時(shí)還加入了許多個(gè)人的改動(dòng)。所以,貝特格這本譯詩(shī)集本身就是一本以中國(guó)古詩(shī)為素材的、意譯的、再創(chuàng)作的、西化的詩(shī)歌。
其次,出于音樂(lè)表現(xiàn)及思想表達(dá)的需要,馬勒自身在創(chuàng)作的時(shí)候也對(duì)其拿到的詩(shī)歌進(jìn)行了一定的改編。例如,第六樂(lè)章《告別》的部分歌詞為:
“我何處去?我進(jìn)入群山。為我孤獨(dú)的心靈找安息。我返回故園!我不到遠(yuǎn)方游蕩,心已平靜,期待天年。可愛(ài)的大地春天處處百花盛開(kāi),又披新綠!遠(yuǎn)方處處永遠(yuǎn)閃耀藍(lán)色光輝。永遠(yuǎn)……永遠(yuǎn)……”
而貝特格的原詩(shī)確是這樣的:
“我不再到遠(yuǎn)方游蕩,腳已勞累,靈魂已疲憊,大地到處都是一樣,白云永遠(yuǎn),永遠(yuǎn)……”
這種類似的修改、編排還存在于該作的其他樂(lè)章中。這種改動(dòng),不僅符合了作曲家音樂(lè)創(chuàng)作的需要,同時(shí)也反映出馬勒本人良好的文學(xué)素養(yǎng)。所以,馬勒《大地之歌》中所呈現(xiàn)出的歌詞,不僅在內(nèi)容上與中國(guó)唐詩(shī)的原意有較大的差距,而且在形式上已經(jīng)變成了西方詩(shī)歌的形式,已然不再具備中國(guó)古詩(shī)的風(fēng)貌。
葉小綱:原汁原味的中國(guó)唐詩(shī)。在葉小綱的《大地之歌》中,作曲家所使用的歌詞卻是真正的中國(guó)唐詩(shī)。雖然因音樂(lè)發(fā)展的需要也對(duì)唐詩(shī)進(jìn)行了某些改動(dòng)——詩(shī)句重復(fù)、加入襯詞、省略等。例如,在第一樂(lè)章中,李白的《悲歌行》原本為四段,但是葉小綱只選擇了其中的第一、二段作為歌詞。再如,就第一樂(lè)章的“悲來(lái)乎”這句而言,原詩(shī)中每次出現(xiàn)都是重復(fù)一次——“悲來(lái)乎,悲來(lái)乎”,而在葉小綱的作品中,“悲來(lái)乎”的第一次出現(xiàn)就被重復(fù)了兩次,變成了三個(gè)“悲來(lái)乎”。諸如此類的改變還有很多,但是整體而言,詩(shī)句的原貌并沒(méi)有被改變。所以,在這部作品中,唐詩(shī)自身的韻律感和語(yǔ)言藝術(shù)之美被完完整整地保留下來(lái),并化作歌詞,與音樂(lè)相得益彰。
2. 演唱
由于歌詞的上述差異,再加上兩位作曲家不同的創(chuàng)作背景、目的、手法、以及風(fēng)格,對(duì)歌詞的表達(dá)方式也就截然不同了。
馬勒:用傳統(tǒng)的美聲唱法表達(dá)詩(shī)的含義。在演唱方面,馬勒的《大地之歌》還是用西方傳統(tǒng)的美聲唱法來(lái)展現(xiàn)歌詞、表達(dá)詩(shī)歌的。雖然人聲是這部作品歌詞的承載者,但是它被當(dāng)成一種樂(lè)器使用,是交響樂(lè)的基本組成部分,所以人聲和樂(lè)隊(duì)的融合性貫穿整個(gè)作品,共同為表現(xiàn)作曲家豐富的思想感情服務(wù)。在馬勒的《大地之歌》中,人聲的地位雖然很特殊,但是就演唱方法而言,依然是運(yùn)用了傳統(tǒng)的美聲唱法。
葉小綱:用多種方式傳達(dá)中國(guó)文化。在葉小綱的《大地之歌》中,雖然建立在美聲基礎(chǔ)上的聲樂(lè)部分也是作為整部交響樂(lè)的基本組成部分而出現(xiàn),但個(gè)性卻很鮮明。這種鮮明的個(gè)性主要體現(xiàn)在幾種極具中國(guó)特色的表現(xiàn)方式上,這些方式也就是這部作品聲樂(lè)表現(xiàn)中的“中國(guó)元素”。
一是吟誦的運(yùn)用。有很多中國(guó)古詩(shī)都是使用吟誦的方式即興創(chuàng)作的,所以只有通過(guò)吟誦的方式來(lái)表現(xiàn)它們,才更能使人體會(huì)其精神內(nèi)涵、感受其審美韻味。這點(diǎn),葉小綱意識(shí)到了。在葉小綱的《大地之歌》中,有很多詩(shī)句都加入了吟誦的表達(dá)方式。例如,在第一樂(lè)章《悲歌行》中,“悲來(lái)不吟還不笑”(第46—51小節(jié)),“君有數(shù)斗酒”(第63小節(jié)),“琴鳴酒樂(lè)兩相得”(第77—82小節(jié)),這三句都加入了吟誦的方式。這一樂(lè)章是用來(lái)表現(xiàn)李白的古風(fēng)(唐詩(shī)的一種),故而使用帶有一定即興性的吟誦更加適合表現(xiàn)詩(shī)人既豪邁奔放又清新飄逸的個(gè)性。
二是戲曲元素的運(yùn)用。在葉小綱這部作品的人聲部分,還加入了京劇中念白、花臉笑的一些元素,并一定程度地遵循了中國(guó)戲曲“依字行腔”的原則,使整部作品中國(guó)戲曲風(fēng)格濃郁。例如,在第二樂(lè)章《宴陶家亭子》中,葉小綱就嘗試著運(yùn)用京劇念白的音色來(lái)演唱,使音質(zhì)高、亮、脆、尖,同時(shí)又運(yùn)用美聲的發(fā)聲原理使聲音保持上下通暢、圓潤(rùn)飽滿,不至于唱出的聲音過(guò)于單薄尖銳。在這個(gè)過(guò)程中,“依字行腔”的原則也使得咬字更為清晰,適合表達(dá)中國(guó)漢字。漢語(yǔ)言本身就是具備聲調(diào)的,所以中國(guó)民歌和戲曲音樂(lè)的演唱大都會(huì)按照“依字行腔”的原則來(lái)進(jìn)行。中國(guó)的古詩(shī)更加講究音韻之美,所以這里“依字行腔”的運(yùn)用的非常貼切。在第六樂(lè)章“歸臥南山陲”這句結(jié)束后,葉小綱用了持續(xù)四個(gè)小節(jié)的放生大笑來(lái)傳達(dá)詩(shī)中的情緒(第65—68小節(jié)),這幾個(gè)小節(jié)的笑聲一定程度地使用了京劇中花臉笑的特征,并結(jié)合了美聲演唱時(shí)腔體共鳴的特點(diǎn),令人耳目一新。
二、旋律與和聲
1. 旋律
馬勒:“五聲音階”的融入。馬勒的《大地之歌》雖然以西方旋律為主,但與此同時(shí)他還加入了大量五聲音階來(lái)強(qiáng)調(diào)“中國(guó)元素”。例如,他從五聲音階中抽取三個(gè)音形成組合,并將其貫穿于《大地之歌》整部作品的寫(xiě)作中。由五聲音階構(gòu)成的旋律廣泛存在于中國(guó)的傳統(tǒng)音樂(lè)之中,因此,盡管在許多國(guó)家和地區(qū)的傳統(tǒng)音樂(lè)中都可見(jiàn)到五聲音階,可它還是常被稱看作一種具備中國(guó)風(fēng)格的音階。但是,并非由五聲音階構(gòu)成的調(diào)式就是中國(guó)的民族調(diào)式;并非使用五聲音階創(chuàng)作的旋律就是中國(guó)旋律。馬勒對(duì)五聲音階的使用是變化的、西化的,構(gòu)成的也是西方大小調(diào)體系下的西方旋律語(yǔ)言而非中國(guó)民族調(diào)式體系下的中國(guó)旋律語(yǔ)言。
整體上來(lái)看,在馬勒的《大地之歌》中,各聲部還是以西方旋律語(yǔ)言為主,雖然加入了一些由五聲音階構(gòu)成的旋律來(lái)強(qiáng)調(diào)“中國(guó)元素”,但是,這些旋律中的“中國(guó)元素”也是較為西化的,并十分和諧地與西方大小調(diào)融為一體。所以,從旋律上看,馬勒的《大地之歌》依然是用西方旋律語(yǔ)言來(lái)表達(dá)中國(guó)古詩(shī)的含義,從而進(jìn)一步表達(dá)作曲家情感的。
葉小綱:“中國(guó)旋律”的貫穿。在葉小綱的《大地之歌》中,聲樂(lè)部分的曲調(diào)貫穿了中國(guó)旋律,從而使歌唱部分的旋律具備了濃郁的中國(guó)風(fēng)格。但是,中國(guó)旋律并非以平鋪直敘的方式完整地呈現(xiàn)出來(lái),而是與西方現(xiàn)代作曲技法相結(jié)合,是中國(guó)旋律語(yǔ)言的全新表達(dá)。
2. 和聲
馬勒:五聲性和聲的局部使用。盡管整體而言,馬勒還是以西方傳統(tǒng)的和聲語(yǔ)言為主,和聲語(yǔ)言還是以三度疊置的和弦及其轉(zhuǎn)位為主。但在和聲布局安排上,局部使用了非功能和聲的手法,所以他的和聲中也含有一定的“中國(guó)元素”——五聲性和聲的使用。例如第六樂(lè)章結(jié)尾處出現(xiàn)的和弦“G-A-B-D-E”,翻譯成首調(diào)就是“1—2—3—5—6”。這種音階式的和聲根銀進(jìn)行,暗示了其在創(chuàng)作中中國(guó)風(fēng)格的存在。雖然這種和聲不占據(jù)主要地位,但卻是對(duì)東方或者說(shuō)是中國(guó)風(fēng)格的致敬。
葉小綱:二度疊置的廣泛應(yīng)用。之前說(shuō)過(guò),大二度的旋律進(jìn)行在中國(guó)旋律中很常見(jiàn)。當(dāng)大二度被疊置到和聲中的時(shí)候,音樂(lè)就具備了中國(guó)和聲語(yǔ)言的特征。在葉小綱的《大地之歌》中,二度疊置的和聲被廣泛地運(yùn)用的各個(gè)角落,這就是此部作品和聲上的“中國(guó)元素”。
三、樂(lè)隊(duì)編制與配器
1. 樂(lè)隊(duì)編制比較
兩首《大地之歌》的創(chuàng)作都采用了宏大的三管編制,但卻編配出了不同的效果。在這個(gè)部分,馬勒并沒(méi)有去刻意體現(xiàn)“中國(guó)元素”,而葉小綱卻在編制中加入了中國(guó)本土的特色樂(lè)器作為點(diǎn)睛。
葉小綱在《大地之歌》中運(yùn)用了中國(guó)打擊樂(lè)器以及吹奏樂(lè)器,這些在西方傳統(tǒng)交響樂(lè)中很少出現(xiàn)的個(gè)性樂(lè)器,敲響了中國(guó)文化。例如小鑼、碰鈴、小對(duì)镲、叫鑼、川撥、馬鑼、溜子镲、芒鑼、中鑼,中國(guó)竹笛等。
2. 配器風(fēng)格比較
馬勒的大地之歌,實(shí)際上借助中國(guó)的東方風(fēng)格的意境,但其音樂(lè)本質(zhì)仍是西洋的配器,表達(dá)的是一種悲觀的秋天的意境。銅管樂(lè)與木管樂(lè)在使用手法上完全是西方化的,由于缺乏標(biāo)簽化東方元素的樂(lè)器音色,其配器并未刻意體現(xiàn)中國(guó)風(fēng)格。
而葉小剛的大地之歌,除了偏重五聲性和聲的使用之外,更在配器風(fēng)格上借助上文述及的各類中國(guó)元素以達(dá)到東方風(fēng)格之目的。例如吟誦以及中國(guó)樂(lè)器、戲曲元素的運(yùn)用,使得整體的音色透出典型的中國(guó)味道。
參考文獻(xiàn):
[1]符澤文.馬勒《大地之歌》的音樂(lè)創(chuàng)作分析[D].西安音樂(lè)學(xué)院碩士學(xué)位論文,2007.
責(zé)任編輯 黃博彥