馮晶晶?李萬里
摘 要:本文對男裝品牌的漢譯進行研究,探討商業(yè)品牌中的語言商業(yè)化現(xiàn)象,揭示經(jīng)濟發(fā)展過程中,語言已成為品牌的商業(yè)要素,并在品牌定位中有其獨特的異化作用。
關(guān)鍵詞:男裝品牌;漢譯;語言商業(yè)化
一、引言
自改革開放以來,隨著經(jīng)濟發(fā)展、社會進步,越來越多原本與商業(yè)無關(guān)的社會領(lǐng)域和機構(gòu)紛紛按照商品生產(chǎn)、流通和消費的模式進行組織和概念化。語言商業(yè)化就是一個典型的例子。原本純粹屬于語言學(xué)領(lǐng)域的語言,因參與商品生產(chǎn)相關(guān)的商業(yè)活動或進行廣告促銷而呈現(xiàn)商業(yè)化。為進一步探討語言商業(yè)化,筆者調(diào)研了男裝品牌及其發(fā)達的寧波地區(qū),對男裝品牌的命名及漢譯進行研究。
二、語言商業(yè)化
研究者從語言和權(quán)力、認(rèn)知與歷史觀、意識形態(tài)與社會實踐等方面對語言商業(yè)化進行了分析。在Jager & Maier關(guān)于語言以及語言和權(quán)力之間的關(guān)系中,認(rèn)為語言可以塑造和反映現(xiàn)實,是生產(chǎn)的另種社會形式;Van Di jk則強調(diào)了認(rèn)知在語言研究中的作用,他認(rèn)為語言研究是在“語言-認(rèn)知-社會”三角關(guān)系的框架中進行的,并指出語言使用者心理活動、語義宏觀結(jié)構(gòu)、語境模型所控制的現(xiàn)場意義;Reisigl & Wodak利用歷史觀分析法研究語言,說明其是跨學(xué)科的,是有問題取向的,不同體裁、公共領(lǐng)域以及語言交織的關(guān)系,并注重在歷史背景下闡釋文本和語言;Fairclough指出“語言”是“符號形態(tài)”的一種,是社會過程中的一個意義制造要素,也可稱得上是意識形態(tài)的,因為它維持了權(quán)力和統(tǒng)治之間的特別關(guān)系;Leeuwen強調(diào)了語言在語境中的重要性。其不僅是建立在社會實踐活動基礎(chǔ)上的,而且是社會實踐活動的重塑,語境重置會根據(jù)具體的語境要求來刪除、替代社會實踐的一些要素。
簡單來說,語言商業(yè)化是指語言被賦予了一定的經(jīng)濟價值。那些原本客觀、公正的新聞報紙、公司簡介、課程介紹、學(xué)生專著序言等的語言都越來越向廣告語靠近,呈現(xiàn)出促銷、宣傳的特征。翻譯服務(wù)、語言培訓(xùn)機構(gòu)的語言教學(xué)、電話客服、英文歌劇表演,或?qū)⒄Z言印在旅游紀(jì)念品上,甚至是滿大街雜陳的店鋪名等,這些都是語言商業(yè)化的表現(xiàn)。語言商業(yè)化以市場需求為導(dǎo)向,通過市場實現(xiàn)各個要素的合理流動和優(yōu)化配置,其趨勢滲透范圍極為廣泛。
經(jīng)濟全球化的浪潮噴涌而來,人們的消費理念也隨之不斷更新著。不知不覺間,我們已然進入“消費社會”,即進行消費培訓(xùn)、進行面向消費社會馴化的社會。服裝也不再只為遮體,而開始轉(zhuǎn)變?yōu)閷τ谝环N精神的需要和表達--求新、求奇、求變、求異。于是,品名和品牌文化,體現(xiàn)了語篇為消費者提供產(chǎn)品相關(guān)信息與說服其購買產(chǎn)品相結(jié)合的策略。男裝品牌漢譯的語言商業(yè)化趨勢中,最顯而易見的特點,就是運用措辭、商標(biāo)等手段將品名包裝成產(chǎn)品(商品),隨時準(zhǔn)備銷售給“客戶”。
筆者將借助文本研究與定性定量分析相結(jié)合的方式,從營銷角度對男裝品牌的命名及漢譯進行研究,進一步探討品牌擬名中的語言商業(yè)化現(xiàn)象。
三、男裝品牌命名及漢譯中的語言商業(yè)化
品名,作為品牌符號的重要組成部分,是建立品牌識別、樹立品牌形象、實現(xiàn)營銷目標(biāo)的重要手段。品牌名稱的翻譯不同于普通的文學(xué)翻譯和科技翻譯,它是品牌國際化戰(zhàn)略的重要環(huán)節(jié),是品牌在目標(biāo)市場上的二次命名。品名的翻譯看似天馬行空,實則是各種規(guī)范控制下譯者的創(chuàng)造性活動。
筆者隨機抽取33種男裝品牌,分類如下:
1.音譯
64.6%的漢譯名是通過音譯得到的,占絕大多數(shù)。這類男裝品牌大都是純正進口的品牌,多以人名地名命名,如Lee(李)、Levi's(李維斯)、Vskonne(威斯康尼)等都是用創(chuàng)始人的名字命名的。這一翻譯策略是譯者綜合考慮各種因素作出的最優(yōu)選擇。美學(xué)家朱光潛指出,文字傳神,大半要靠聲音節(jié)奏,聲音節(jié)奏是情感風(fēng)趣直接的體現(xiàn)。音譯即可很好地體現(xiàn)品牌的信息價值、文化價值、審美價值和經(jīng)濟價值。
再者,音譯是不常搭配使用的詞語構(gòu)成的臨時組合,讀起來雖朗朗上口,但意義的表達上給人以陌生化的感覺。這種陌生化效果帶來的異國情調(diào)顯現(xiàn)品牌的現(xiàn)代、高貴、奢華、異國情調(diào)等多種審美元素,往往能激發(fā)消費者對產(chǎn)品的好奇心,并產(chǎn)生追隨心理,具有良好的市場效應(yīng)。如Jevoni(杰凡尼)、Beanpole(濱波)等品牌的翻譯概莫能外。
2.意譯
意譯不再強調(diào)語音的相似性,而是關(guān)注品牌名稱語義的傳遞。此種方法使用率最少,只占15.2%,由動植物命名的男裝品牌或是非西方牌子,故意取西方的名字來命名的男裝品牌的漢譯多用這一方法。使用動植物命名可以使人產(chǎn)生美好的聯(lián)想,如Lecoqsportif(公雞)品牌以法國的國鳥(公雞)為標(biāo)志,譯為“喜愛運動的公雞”;而Peacebird(太平鳥)、Croquis(速寫)等這些國產(chǎn)或韓國貨,故意摻入了西方的品牌元素,潮流感、時尚感倍增。這些文字的象征意義以及文字書寫上的藝術(shù)感所帶來的價值,遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于文字本身要傳達的意思。意譯潤色的品名使語言不再蒼白,強化了店鋪提供的服裝和服務(wù)的特色,增加商品價值。
3.音意結(jié)合
這種翻譯策略既照顧音的相似,又力求意的傳達,是在與原品牌語音相似的基礎(chǔ)上,選用能體現(xiàn)原品牌價值的詞匯,傳達完整的意義。18.2%的男裝品牌漢譯選擇了此種譯法,此類品牌大多是純正進口品牌,其以拉丁語詞根為基礎(chǔ),造詞命名,為服裝增添一層神秘的面紗,吸引顧客好奇心。譯者通過精心選字,使譯名能夠體現(xiàn)出男裝品牌的特質(zhì),或是高貴,或是典雅。如AQUASCUTUM(雅格斯丹)品牌由兩組拉丁字“aqua”及“scutum”組成,意為“水的防御物”,若照此直譯,則顯得累贅拖沓,缺乏美感。譯名“雅格獅丹”,簡潔明快且寓意深刻,既體現(xiàn)了品牌防水的卓越性能和尊貴、永恒、時尚的獨特個性,又在發(fā)音上做到了相似,表現(xiàn)出品牌堅持精致的卓越態(tài)度。
4.異化
異化的大規(guī)模應(yīng)用,是男裝品牌漢譯中最突出的一個特征。由于文字被賦予了商業(yè)的屬性,品牌名稱已然不同于普通的文字,它必須要為產(chǎn)品的銷售服務(wù),也須反應(yīng)產(chǎn)品的特性,或是從歸化角度,最大限度地淡化消費者對品牌的陌生感,或是采用異化,增強品牌的異域感。第一,國外品牌的音譯異化,陌生化效果帶來的異國情調(diào)凸顯著品名的高貴與現(xiàn)代。品牌作為商品價值的一部分,充分傳遞了其文化形象和精神內(nèi)涵。第二,非西方品牌掛洋名的異化,故意融入西方品牌元素使得品牌更趨國際化、時尚化,滿足了目標(biāo)市場消費者的審美期待和消費心理。第三,國內(nèi)品牌的異化,依靠假借洋名來制造品牌印象、拔高品牌定位的“中國制造”,體現(xiàn)了我國商業(yè)經(jīng)濟還尚在深化改革轉(zhuǎn)型升級的發(fā)展階段。隨著“中國制造”的崛起,從廉價邁向優(yōu)質(zhì),高性價比、高技術(shù)含量的“中國制造”產(chǎn)品逐鹿世界市場指日可待。
四、結(jié)語
品牌的命名及漢譯歸根到底都是語言商業(yè)化的表現(xiàn),是表現(xiàn)在與商品生產(chǎn)相關(guān)的商業(yè)或促銷話語越界進入到非經(jīng)濟領(lǐng)域的話語秩序中,導(dǎo)致這些原本與市場絕緣的機構(gòu)的語言實踐出現(xiàn)了廣告促銷語的特征。在這個商業(yè)化的過程中,形成品名時,語言和文化被當(dāng)作一個完整固定的系統(tǒng)來包裝,而不是現(xiàn)實生活中不斷在發(fā)展變化的活躍的概念。
參考文獻:
[1]Fairclough, N.1992. Discourse and Social Change [M]. Cambridge: PolityPress.
[2]Jager,S(2001b)‘Discourse and Knowledge: Theoretical and methodological aspects of a critical discourse and dispositive analysis, in R. Wodak and M. Maier(eds),Methods of Critical Discourse Analysis, London: Sage ,pp.32-62.
[3]Van Dijk,T.A.(2008a), Discourse and Context. A sociocognitive approach. Cambridge: Cambridge University Press.
[4]Martin,J. and Wodak,R.(eds)(2003) Re reading the Past. Amsterdam: Benjamins.
[5]Fairclough, Norman (1993). Critical Discourse Analysis and the Marketization of Public Discourse: The Universities. Discourse & Society 4(2): 133-168.
[6]Van Leeuwen,T.(2007),‘Legitimation in discourse and communication, Discourse and Communication 1(1):91-112.
[7]波德里亞.消費社會[M].南京:南京大學(xué)出版社.
[8]包芳.中英品牌名稱的命名模式及翻譯探究[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報,2012(09).
[9]劉朔.品牌命名的10種方法[J].中小企業(yè)科技,2006(12).
[10]魏芳.品牌名稱的翻譯及影響因素[J].西安建筑科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(06).
[11]朱光潛.談文學(xué)[M].合肥:安徽文學(xué)出版社,2006.