• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      旅游英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯的路徑選擇

      2017-07-19 11:11:56孫中明
      關(guān)鍵詞:旅游服務(wù)旅游英語(yǔ)

      孫中明

      [摘要]近年來(lái)隨著國(guó)內(nèi)旅游業(yè)的快速發(fā)展,各地的旅游開(kāi)發(fā)越來(lái)越專業(yè)和全面,因此吸引了更多的國(guó)外旅游者,那么這對(duì)導(dǎo)游等針對(duì)外國(guó)游客旅游服務(wù)人員的英語(yǔ)和翻譯能力有了新的要求。旅游英語(yǔ)顧名思義是以國(guó)內(nèi)對(duì)外國(guó)旅游者服務(wù)的基本需求,而在外國(guó)游客增多和國(guó)內(nèi)旅游業(yè)發(fā)展的相互影響的作用下,旅游英語(yǔ)的專業(yè)性和功能、效果也更應(yīng)該被重視。

      [關(guān)鍵詞]旅游英語(yǔ);翻譯路徑;旅游服務(wù)

      雖然英語(yǔ)早在上個(gè)世紀(jì)已經(jīng)進(jìn)入中國(guó),但考慮到兩種文化存在根本性的差別,在文化特征方面,英語(yǔ)的翻譯和使用一直存在一定的問(wèn)題。旅游英語(yǔ)的應(yīng)用群體是外國(guó)游客,在外國(guó)游客旅游觀光的過(guò)程中,如何把中國(guó)特色的文化最形象、直接和易懂的方式用英語(yǔ)翻譯,是現(xiàn)代國(guó)內(nèi)旅游英語(yǔ)的核心所在。其中翻譯的路徑則直接關(guān)系到翻譯的效果,而運(yùn)用英語(yǔ)介紹和雙方交流則直接影響了游客的感受和旅游體驗(yàn)。

      一、旅游英語(yǔ)的特點(diǎn)

      針對(duì)旅游英語(yǔ)實(shí)際應(yīng)用的對(duì)象,其特點(diǎn)可分為:專業(yè)領(lǐng)域的特點(diǎn)、禮貌性特點(diǎn)和文化特點(diǎn)。

      專業(yè)領(lǐng)域的特點(diǎn)也就是指旅游產(chǎn)業(yè)中,游客旅游的主要需求,包括:交通、住宿、飲食等習(xí)慣性用語(yǔ)。這方面的英語(yǔ)在生活中不常用到,只有在旅游的實(shí)際相關(guān)行動(dòng)中才會(huì)使用。比如:游客乘坐飛機(jī)時(shí)攜帶的物品用英語(yǔ)表達(dá)為Hand or carry on luggage。

      旅游英語(yǔ)中的禮貌性特點(diǎn)其實(shí)是可通用的,只是把禮貌用語(yǔ)翻譯為英語(yǔ)。如:請(qǐng)(please)的使用則是為了舒緩情緒并拉近雙發(fā)的關(guān)系,另一個(gè)主要原意則是以禮貌的用語(yǔ)提高對(duì)方游客的傾聽(tīng)注意力和對(duì)交流內(nèi)容的接受度。另一種禮貌性的旅游英語(yǔ)特征則是情態(tài)動(dòng)詞的使用,如“可以”“能”等。如:Waitress May I take you order。這種禮貌性的用語(yǔ)則要配合適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)氣,一方面是為了實(shí)現(xiàn)雙方在旅游過(guò)程中的合作效率,同時(shí)也是為了保證游客有一個(gè)愉快的心情,保證旅游項(xiàng)目的質(zhì)量。

      中西方的文化,無(wú)論從傳統(tǒng)文化或發(fā)展到現(xiàn)代的文化都有著本質(zhì)上的差別,而旅游景區(qū)中又包含了大量的本土性質(zhì)的傳統(tǒng)文化,因此,旅游英語(yǔ)的另一大特點(diǎn)為文化用語(yǔ)上的特點(diǎn)。因兩國(guó)文化的差異,因此英語(yǔ)中不會(huì)包含中國(guó)各地區(qū)傳統(tǒng)風(fēng)俗文化的詞句。而旅游英語(yǔ)就需要把這種中國(guó)特點(diǎn)的傳統(tǒng)文化用英語(yǔ)轉(zhuǎn)化為外國(guó)游客可以理解的意思。其中特別是具有歷史典故的旅游風(fēng)景或地區(qū),其中涉及到的古代元素則是旅游英語(yǔ)的一大特點(diǎn),包括:古代官員的官職、服裝、名號(hào)等。這就需要導(dǎo)游或翻譯對(duì)國(guó)內(nèi)外的歷史具有一定的認(rèn)識(shí)。因此旅游英語(yǔ)中的文化特點(diǎn)又可分為:歷史性、地區(qū)性、民族性三個(gè)方面,而這一大特點(diǎn),也是國(guó)外多數(shù)游客來(lái)到中國(guó)旅游想要觀光和了解的重要部分。

      二、旅游英語(yǔ)翻譯路徑的策略

      旅游英語(yǔ)作為一種跨國(guó)文化的交流方式,蘊(yùn)含了豐富的多種不同文化的元素,在實(shí)際的翻譯中,翻譯者首先必須考慮到英語(yǔ)的特點(diǎn),同時(shí)還要不斷地學(xué)習(xí)和積累中文和英語(yǔ)的語(yǔ)言文化、知識(shí),將簡(jiǎn)單的直譯,變?yōu)榭梢宰屚鈬?guó)游客更加直接體驗(yàn)到國(guó)內(nèi)風(fēng)景、文化的語(yǔ)言,然后運(yùn)用具體的方法進(jìn)行翻譯。

      (一)增加翻譯中的詞語(yǔ)

      國(guó)外游客到中國(guó)旅游,主要的一個(gè)旅游目的是參觀和欣賞中國(guó)傳統(tǒng)歷史文化,包括:建筑古跡、人文古跡等。在這其中涉及到的古人人名、題詩(shī)留字,就需要翻譯者不單是直接翻譯人名和詩(shī)詞等題目,如:蘇東坡的手書(shū)“云外流春”。在當(dāng)?shù)厥菋D孺皆知的典故,在國(guó)內(nèi)其他地區(qū)的人也會(huì)有所了解,或是對(duì)人名和“云外流春”的字面有一定的認(rèn)知和了解,但國(guó)外游客不了解中國(guó)的語(yǔ)言文化,因此就需要針對(duì)“云外流春”增加翻譯的詞句,首先就要讓游客對(duì)古詩(shī)詞等語(yǔ)言性質(zhì)的文化遺產(chǎn)有一個(gè)基本的認(rèn)識(shí)。中國(guó)是一個(gè)少數(shù)民族比較多的國(guó)家,而不同的地域往往也有著不同的民族風(fēng)俗文化,如:節(jié)日名稱、風(fēng)俗習(xí)慣和禮節(jié)等,都需要增加簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)進(jìn)行解釋翻譯,以令外國(guó)游客可以更加直接的明白其中包含的友好、慶祝和交流的含義。增加翻譯的英語(yǔ)詞匯,可以說(shuō)是現(xiàn)代旅游英語(yǔ)應(yīng)用的基本方法,而根據(jù)國(guó)內(nèi)和國(guó)外兩方的不同文化特征,在翻譯的過(guò)程中仍需要進(jìn)行細(xì)致的調(diào)整,這就需要事先對(duì)不同的文化有一定程度的了解。

      (二)注釋法

      注釋法是指在為外國(guó)游客翻譯交流的過(guò)程中時(shí),針對(duì)中國(guó)語(yǔ)文中的某些習(xí)慣性詞語(yǔ)和俗語(yǔ)進(jìn)行更加詳細(xì)和直接的翻譯,從本質(zhì)上講注釋法也屬于增加旅游英語(yǔ)法醫(yī)詞語(yǔ)的方法,但注釋法不是針對(duì)旅游項(xiàng)目的文化進(jìn)行翻譯,而是針對(duì)中國(guó)的語(yǔ)言特點(diǎn)的詳細(xì)翻譯。以1983年的英文版《中國(guó)婦女》其中的一篇文章為例子,其中把“五講四美三熱愛(ài)”簡(jiǎn)單直接的翻譯為Five-Four-Three Movement。這樣外國(guó)人是知道在中國(guó)有一個(gè)五四三的運(yùn)動(dòng),但五四三具體代表什么就不得而知了。在旅游中也是如此,如不對(duì)中國(guó)特色的語(yǔ)言進(jìn)行注釋翻譯,國(guó)外游客只知道名稱但不懂得含義,則失去了到中國(guó)旅游的意義。

      比如:端午節(jié)吃粽子的節(jié)日習(xí)俗。During the Dragon Boat Festival(which falls 0n the fifth day 0fthe lunar month in May),it is a common practice to eat Zongzi.which is a rice pudding wrapped up with weed leaves以上對(duì)端午節(jié)和粽子進(jìn)行了更加詳細(xì)的注釋說(shuō)明,可令外國(guó)游客對(duì)中國(guó)的文化和語(yǔ)言特征有一個(gè)更好的理解。

      現(xiàn)代旅游不單只是去觀賞不同的風(fēng)景,因網(wǎng)絡(luò)信息時(shí)代的來(lái)臨,利用網(wǎng)絡(luò)可以隨時(shí)看到各個(gè)地區(qū)的風(fēng)光、景色。而實(shí)地的旅游則更加注重了親身體驗(yàn)文化這一點(diǎn),因此對(duì)習(xí)慣性用語(yǔ)或中國(guó)特色的用語(yǔ)加以注釋翻譯,可進(jìn)一步拉近兩國(guó)文化的距離感。但在這一過(guò)程中需要注意的是,注釋不能過(guò)于繁瑣和復(fù)雜,應(yīng)采用較簡(jiǎn)潔的對(duì)應(yīng)英語(yǔ)文化來(lái)進(jìn)行翻譯,避免對(duì)單一詞語(yǔ)過(guò)多翻譯從而令游客產(chǎn)生混亂感的情況出現(xiàn)。

      (三)旅游景點(diǎn)名稱的翻譯

      旅游英語(yǔ)中對(duì)旅游景區(qū)中的景點(diǎn)名稱沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的規(guī)定,而遇到旅游景區(qū)的專屬名稱,則要考慮到景點(diǎn)名稱的音節(jié)和外國(guó)游客的習(xí)慣讀法,比如:“園”“山”“湖”“河”等翻譯,QianTang River和The YaoShan Mountian則是錢(qián)塘江和堯山的直接音譯結(jié)合英語(yǔ)的翻譯,目的是為了國(guó)外游客對(duì)中國(guó)風(fēng)景有一個(gè)更清晰的認(rèn)識(shí)和了解。

      同時(shí)旅游景區(qū)名稱的翻譯可以是音譯、意譯或是兩者結(jié)合,例如:“五臺(tái)山”,即可以直接采用漢語(yǔ)拼音的音譯“XiangBiShan”,也可按照衣譯的方式翻譯為:The Elephant-TrunkHill,又或者可以把兩者結(jié)合在一起做一個(gè)詳細(xì)的翻譯,但這樣在翻譯時(shí)就需要向外國(guó)游客表明“XiangBiShan”是代表中國(guó)語(yǔ)言的漢語(yǔ)拼音,The Elephant-Trunk Hill是英語(yǔ)式的翻譯。

      五臺(tái)山一般翻譯為Wutai Mountain,但這樣外國(guó)游客對(duì)“五臺(tái)”了解僅僅局限于一座山峰的發(fā)音,因此在翻譯時(shí),還要表明“五”對(duì)應(yīng)的five,而其中的“臺(tái)”字不能直接翻譯為英文的平臺(tái),這里的“臺(tái)”也是山峰的意思,五臺(tái)也是五座山峰的意思。這種情況就需要翻譯者結(jié)合中國(guó)古代的文化進(jìn)行全面而準(zhǔn)確的翻譯。

      (四)具有民族文化特征的翻譯

      在翻譯具有中國(guó)傳統(tǒng)的民族文化時(shí),為了便于外國(guó)游客理解,又要令翻譯兼具詳細(xì)和簡(jiǎn)潔的特點(diǎn),因此在翻譯時(shí)可把翻譯內(nèi)容先按照表面的意思直譯,然后在簡(jiǎn)單的介紹翻譯名詞涉及到的民族和文化,這樣逐步的有簡(jiǎn)單到復(fù)雜的翻譯,令翻譯的過(guò)程變?yōu)榱丝晒﹪?guó)外游客學(xué)習(xí)的過(guò)程,這樣也更加容易外國(guó)游客學(xué)習(xí)和體驗(yàn)中國(guó)的少數(shù)民族文化。如:在翻譯“潑水節(jié)”時(shí),可先直接翻譯為Water splashing festival,讓國(guó)外游客有一個(gè)大概了了解,第二步在結(jié)合民族文化延伸翻譯為T(mén)he Water sprinkling Festival of the Dai and some other minority nationalities(傣族和其他民族所進(jìn)行的關(guān)于水的節(jié)日)。最后在詳細(xì)的闡述該節(jié)日的由來(lái)和意義。這種方法可以理解為先按照翻譯內(nèi)容的動(dòng)詞或包含數(shù)字的詞語(yǔ)直譯,然后進(jìn)一步結(jié)合當(dāng)?shù)匚幕g,最后再深入到歷史文化背景的翻譯中。

      (五)注意事項(xiàng)

      旅游英語(yǔ)雖然是一門(mén)供人們交流所用的語(yǔ)言,但根據(jù)實(shí)際調(diào)查,在人們的交流中除了基本的口語(yǔ)外,語(yǔ)氣、神色、肢體語(yǔ)言等占據(jù)了很大的比例。因此這就要求翻譯者在于外國(guó)游客交流中,不單要注意禮貌性英語(yǔ)的使用,還要結(jié)合對(duì)方的人文文化和生活習(xí)慣來(lái)使用?,F(xiàn)在使用英語(yǔ)最多的國(guó)家為:美國(guó)、英國(guó)、澳大利亞、加拿大等,根據(jù)不同地域的人,在使用英語(yǔ)交流的細(xì)節(jié)上都有所不同,而往往這些細(xì)節(jié)至關(guān)重要,在翻譯的過(guò)程中要注意這一點(diǎn),避免引起雙方不必要的誤會(huì)。

      另一方面在旅游英語(yǔ)的實(shí)際應(yīng)用中,很多翻譯者都容易犯一個(gè)錯(cuò)誤,即:對(duì)景點(diǎn)不熟悉都造成了錯(cuò)誤性翻譯。以上文中提到的五臺(tái)山為例,如果不了解五臺(tái)山名字的由來(lái),在遇到外國(guó)游客詢問(wèn)的情況時(shí),就很容易把“臺(tái)”字單獨(dú)翻譯成“平臺(tái)”plafform或與之相類似的含義。因此在旅游英語(yǔ)實(shí)際應(yīng)用中,除了要熟悉英語(yǔ)語(yǔ)言的文化,還要對(duì)旅游項(xiàng)目的歷史文化北京有一定的認(rèn)識(shí)。

      三、結(jié)語(yǔ)

      隨著世界信息一體化的發(fā)展趨勢(shì),英語(yǔ)所代表的文化越來(lái)越多的開(kāi)始向中國(guó)文化融合。對(duì)于國(guó)內(nèi)近年來(lái)快速發(fā)展的旅游產(chǎn)業(yè)而言,中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,意味著會(huì)吸引更多的外國(guó)游客前來(lái),因此旅游英語(yǔ)的應(yīng)用價(jià)值在未來(lái)也會(huì)更高,這就要求旅游英語(yǔ)要更加的專業(yè)和系統(tǒng),已保證不同文化的良好交流。

      (責(zé)任編輯:章樊)

      猜你喜歡
      旅游服務(wù)旅游英語(yǔ)
      “互聯(lián)網(wǎng)+”背景下大慶市旅游服務(wù)升級(jí)策略研究
      商情(2017年4期)2017-03-22 21:41:33
      淺談旅游服務(wù)教學(xué)中的角色模擬法
      延邊州旅游業(yè)客戶體驗(yàn)和客戶黏度相關(guān)性探究
      高校旅游英語(yǔ)微課信息平臺(tái)構(gòu)建
      翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)法與專門(mén)用途英語(yǔ)教學(xué)
      亞太教育(2016年34期)2016-12-26 18:28:29
      電子商務(wù)環(huán)境下旅游服務(wù)的業(yè)務(wù)流程優(yōu)化分析
      基于高職院校大學(xué)英語(yǔ)分級(jí)分方向教學(xué)的研究
      利用情境教學(xué)法滲透地域文化特色提高旅游英語(yǔ)教學(xué)有效性
      旅游英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中任務(wù)學(xué)習(xí)法的探索
      從“旅游英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)一體化教材開(kāi)發(fā)”探究數(shù)字化教材盈利模式
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:27:18
      北安市| 历史| 龙口市| 六枝特区| 大邑县| 家居| 仪征市| 安远县| 梁山县| 阳西县| 霍城县| 南华县| 博爱县| 凭祥市| 将乐县| 若羌县| 宿松县| 边坝县| 始兴县| 特克斯县| 曲松县| 建瓯市| 玉门市| 蒲城县| 五华县| 双柏县| 涟源市| 民权县| 县级市| 湛江市| 梨树县| 洛川县| 灵宝市| 炉霍县| 额敏县| 通化市| 辽中县| 偏关县| 新和县| 安国市| 兴义市|