• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      世界史詩(shī)在中國(guó)的翻譯出版

      2017-07-17 16:23:33蔡景春
      出版廣角 2017年13期
      關(guān)鍵詞:摩訶伊利亞特荷馬史詩(shī)

      【摘 要】 世界史詩(shī)在中國(guó)的翻譯出版是中外文化交流的重要組成部分,它不僅可以讓國(guó)內(nèi)讀者欣賞到世界史詩(shī)中的英雄主義,加深中國(guó)讀者對(duì)人類寶貴文化遺產(chǎn)的認(rèn)識(shí)和了解,而且給中國(guó)學(xué)界的史詩(shī)研究提供了重要的學(xué)術(shù)資料,從而推動(dòng)中國(guó)世界史詩(shī)研究的發(fā)展。

      【關(guān) 鍵 詞】史詩(shī);翻譯;出版

      【作者單位】蔡景春,江西警察學(xué)院。

      史詩(shī)是一種復(fù)雜的文類,融合了神話、傳說(shuō)、諺語(yǔ)等諸多相對(duì)獨(dú)立的民間文學(xué)樣式。它是一種崇高的韻文敘事,在人類文化史上占據(jù)著重要位置。一部宏偉的民族史詩(shī)是一個(gè)民族的圣經(jīng),是一個(gè)民族精神標(biāo)本的展覽館。它具有的那種恒久價(jià)值,至今仍然可以產(chǎn)生巨大的美學(xué)效應(yīng),給人們以藝術(shù)上的享受和思想道德上的陶冶,給后世詩(shī)人和作家的創(chuàng)作以啟迪和靈感,是一種規(guī)范和高不可及的范本,且依舊保持著永久的魅力。

      一、世界史詩(shī)漢譯版的起源

      中國(guó)學(xué)界對(duì)國(guó)外史詩(shī)的接觸始于19世紀(jì)末期,當(dāng)時(shí)介紹國(guó)外史詩(shī)的主體是在華傳教士。以艾約瑟為突出代表,他的《希臘詩(shī)人略說(shuō)》和《荷馬傳》介紹了荷馬及荷馬史詩(shī)的內(nèi)容。雖然在華傳教士對(duì)國(guó)外史詩(shī)的介紹較為零散,也并非以傳播國(guó)外史詩(shī)為目標(biāo),而是使它從屬于傳教這一神圣目標(biāo),但是它也在客觀上為中國(guó)學(xué)者認(rèn)識(shí)和了解西方文學(xué)打開(kāi)了一扇窗,是“西學(xué)東漸”的組成部分。正如馮文開(kāi)所說(shuō):“19世紀(jì)后期中國(guó)學(xué)者對(duì)荷馬史詩(shī)的最初認(rèn)識(shí)主要源自在華傳教士,這是一個(gè)無(wú)可爭(zhēng)議的事實(shí)。不管在華傳教士介紹與傳播史詩(shī)對(duì)中國(guó)學(xué)者接受史詩(shī)產(chǎn)生的影響如何,也不管它們對(duì)中國(guó)史詩(shī)學(xué)術(shù)研究的作用有多大,但是,這一段歷史存在是否定不了的,避而不談是一種不客觀的學(xué)術(shù)態(tài)度和意氣之學(xué)問(wèn)。”[1]

      20世紀(jì)初期介紹國(guó)外史詩(shī)的主體轉(zhuǎn)變?yōu)橹袊?guó)學(xué)者,這時(shí)的中國(guó)學(xué)者開(kāi)始介紹和評(píng)述世界史詩(shī)。鄭振鐸在《小說(shuō)月報(bào)》上連續(xù)刊發(fā)文章,較為系統(tǒng)地介紹和評(píng)述世界史詩(shī),認(rèn)為荷馬史詩(shī)是“終古的‘光芒萬(wàn)丈長(zhǎng),永為后人心靈上和藝術(shù)上的修養(yǎng)的無(wú)窮盡之汲取的泉源”,并指出,對(duì)《摩訶婆羅多》《羅摩衍那》等諸多史詩(shī)都應(yīng)該給予同等關(guān)注[2]。茅盾在《世界文學(xué)名著雜談》中介紹了《吉爾伽美什》、荷馬史詩(shī)、印度史詩(shī)等[3]。周作人在《歐洲文學(xué)史》里介紹了歐洲史詩(shī),闡述了歐洲史詩(shī)的演變[4]。

      20世紀(jì)初期中國(guó)學(xué)者對(duì)世界史詩(shī)的翻譯出版不多,主要是對(duì)荷馬史詩(shī)的翻譯出版,翻譯質(zhì)量也不錯(cuò)。1929年,傅東華根據(jù)英譯本使用韻文體翻譯了《奧德賽》,由商務(wù)印書(shū)館出版。傅東華是著名的翻譯家,在翻譯介紹世界文學(xué)與西方文學(xué)思潮及理論方面做出了重大貢獻(xiàn)。他以威廉·考珀(William Cowper)的無(wú)韻詩(shī)英譯本為主,參考亞歷山大·蒲伯(Alexander Pope)的韻文譯本,將《奧德賽》譯成六卷;譯文前附有一篇較長(zhǎng)的序言,涉及《奧德賽》的內(nèi)容、布局、技法等諸多方面的內(nèi)容。對(duì)于傅東華使用韻文體翻譯《奧德賽》,他的解釋是為了便于讀者閱讀。1930年,謝六逸依據(jù)安德魯·朗(Andrew Lang)的散文英譯本和德雷比(Dreby)的韻文英譯本,譯述出散文體的《伊利亞特的故事》,將它交由開(kāi)明書(shū)店出版。謝六逸對(duì)原作中的故事情節(jié)進(jìn)行了刪減,像奧德修斯和狄?jiàn)W墨得斯夜探敵營(yíng)的情節(jié)就是其中被刪掉的部分,他說(shuō):“本文所述,只取原作中重要的部分,有許多不甚重要的情節(jié)……均略而未述?!盵5]同時(shí),謝六逸又在原作的基礎(chǔ)上增添了一些情節(jié),他對(duì)此解釋道:“本文第一節(jié)金蘋(píng)果與第十六節(jié)城陷,荷馬原詩(shī)概未提起,原詩(shī)只以亞克里斯的憤怒為始,以葬儀作結(jié),此二段系后人參照希臘古代的歌謠補(bǔ)足而成,使閱此詩(shī)的人,知道特洛伊戰(zhàn)役的緣由與結(jié)局。”[5]1947年,徐遲譯介的《依利阿德選譯》由群益出版社出版。

      這些譯著的出版,雖然沒(méi)有促成荷馬史詩(shī)研究在20世紀(jì)初期的中國(guó)學(xué)術(shù)界形成一種學(xué)術(shù)話題,但是它加深了中國(guó)學(xué)界對(duì)荷馬史詩(shī)的認(rèn)識(shí),以荷馬史詩(shī)“反觀中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué),建構(gòu)了中國(guó)的‘史詩(shī)問(wèn)題”[6]。這些譯著的出版對(duì)后來(lái)的荷馬史詩(shī)研究都具有一定的參考價(jià)值。

      二、世界史詩(shī)漢譯版的興盛與發(fā)展

      20世紀(jì)50年代至90年代,中國(guó)學(xué)界開(kāi)始逐漸興盛世界史詩(shī)的翻譯與出版。1954年,金克木在《譯文》發(fā)表了《摩訶婆羅多》的插話《莎維德麗傳》。1959年,中國(guó)青年出版社出版了印度學(xué)者拉賈戈帕拉查理改寫(xiě)的《摩訶婆羅多的故事》,由唐季雍漢譯和金克木校訂。在國(guó)際學(xué)界,《摩訶婆羅多》的改寫(xiě)本甚多,但高質(zhì)量的卻比較少,拉賈戈帕拉查理的改寫(xiě)本可謂是其中的優(yōu)秀之作,它的優(yōu)點(diǎn)是“把大史詩(shī)的故事寫(xiě)得很生動(dòng),涉及的方面較廣,有些地方直接運(yùn)用原書(shū)的詞句和筆法,多少反映了一些原書(shū)的風(fēng)格”[7]。唐季雍沿用中國(guó)古代漢譯印度書(shū)的傳統(tǒng),對(duì)拉賈戈帕拉查理改寫(xiě)本中的人名、地名、種族名和其他專名采用意譯和音譯兼用的辦法,音譯的有“毗”“伽”“迦”“陀”等,意譯的有“觀世音”“如來(lái)”等。這種翻譯原則既較好地保持了改寫(xiě)本的印度文化色彩,也較好地繼承了中國(guó)古代漢譯印度古籍使用的傳統(tǒng)用語(yǔ)。改寫(xiě)本中的一些內(nèi)容是拉賈戈帕拉查理自己生發(fā)的議論,與原詩(shī)《摩訶婆羅多》的情節(jié)并無(wú)關(guān)聯(lián),唐季雍將它們一一刪掉,沒(méi)有譯出,同時(shí)也沒(méi)有將拉賈戈帕拉查理寫(xiě)的序言譯出。金克木為漢譯本《摩訶婆羅多的故事》做了長(zhǎng)序,比較了拉賈戈帕拉查理改寫(xiě)本與原詩(shī)《摩訶婆羅多》的異同,介紹了《摩訶婆羅多》的人物、內(nèi)容、思想等。1962年,中國(guó)青年出版社又出版了印度學(xué)者瑪朱姆達(dá)改寫(xiě)的《羅摩衍那的故事》,由馮金辛和齊光秀漢譯。金克木為這部譯著做了長(zhǎng)序,較為詳細(xì)地介紹了《羅摩衍那的故事》的形成、發(fā)展、思想內(nèi)容、人物形象和藝術(shù)成就等。

      1962年,人民文學(xué)出版社出版了孫用漢譯的《臘瑪延那·瑪哈帕臘達(dá)》,并于1978年再版。孫用依據(jù)的是英文節(jié)譯本,即印度學(xué)者羅莫什·杜德1899年的《臘瑪延那》和1898年的《瑪哈帕臘達(dá)》(二者于1910年合印,收入《萬(wàn)人叢書(shū)》,1953年印行新版)。羅莫什·杜德的《臘瑪延那》和《瑪哈帕臘達(dá)》以概述和片段的形式截取了兩部史詩(shī)的中心情節(jié),各約4000行。除根據(jù)M·L·森所譯的《臘瑪延那》和P·C·洛伊所譯的《瑪哈帕臘達(dá)》這兩個(gè)散文全譯本對(duì)羅莫什·杜德英譯本的個(gè)別地方做出一些細(xì)小的修改外,孫用較為嚴(yán)格地漢譯出羅莫什·杜德的英譯本,即“詩(shī)式也按原書(shū)的頌體,試用每行十六個(gè)字音,每?jī)尚醒喉崱盵8]。羅莫什·杜德在每篇之首都使用一定的篇幅介紹該篇的內(nèi)容,但大都是在復(fù)述他個(gè)人的感想或解釋,孫用的漢譯本刪掉了這些內(nèi)容。孫用漢譯的《臘瑪延那·瑪哈帕臘達(dá)》附有許多注釋,其中大部分都是孫用添加的。對(duì)于書(shū)中的許多中譯名,孫用酌量采用比較熟悉的舊譯(意譯),其他則都采用與原音比較相近的統(tǒng)一的音譯[8]。

      20世紀(jì)對(duì)《羅摩衍那》的翻譯和出版貢獻(xiàn)最大的學(xué)者當(dāng)屬季羨林,他在德國(guó)接受了較為系統(tǒng)的梵文訓(xùn)練和學(xué)科教育,并樹(shù)立了研究中印文化關(guān)系的學(xué)術(shù)志向。他著手翻譯《羅摩衍那》始于“文革”期間,當(dāng)時(shí)他受到“四人幫”的殘酷打擊和迫害,淪落到給學(xué)生宿舍樓看門(mén)和替東語(yǔ)系辦公室收發(fā)信件及傳呼電話。在這種極其艱苦的條件下,季羨林選擇翻譯總共將近兩萬(wàn)頌的印度古典長(zhǎng)詩(shī)《羅摩衍那》,把這一項(xiàng)翻譯工程作為他“內(nèi)心深處的那一點(diǎn)遙遠(yuǎn)的光芒”[9]?!八娜藥汀北环鬯楹?,人民文學(xué)出版社希望出版他的《羅摩衍那》漢譯本,這給了季羨林更大的動(dòng)力,促使他以驚人的毅力在1983年把這部史詩(shī)全部譯完。

      20世紀(jì)50年代至90年代,中國(guó)學(xué)界開(kāi)始關(guān)注荷馬史詩(shī)的翻譯出版,出現(xiàn)了一批質(zhì)量較高的漢譯本。1958年,人民文學(xué)出版社出版了傅東華使用散文體漢譯的《伊利亞特》。1979年,楊憲益主要根據(jù)英國(guó)洛埃伯叢書(shū)的希臘原文,同時(shí)參考了一些其他現(xiàn)代通行的注釋本子譯出了《奧德修紀(jì)》,由上海譯文出版社出版。楊憲益的漢譯本是散文本,他對(duì)此解釋道:“這是因?yàn)樵牡囊魳?lè)性和節(jié)奏在譯文中反正是無(wú)法表達(dá)出來(lái)的,用散文翻譯也許還可以更好地使人欣賞到古代藝人講故事的本領(lǐng)。只有史詩(shī)開(kāi)頭的十行保持了原文的形式,一行還是一行,不過(guò)給它增加了尾韻,這是因?yàn)槟┪灿庙嵤俏覈?guó)詩(shī)歌的習(xí)慣,這樣的做法也許還可以使它更像詩(shī)一些;這一部分用詩(shī)體翻譯是因?yàn)楹神R史詩(shī)開(kāi)頭幾句是古代說(shuō)書(shū)人的慣例?!盵10]古希臘男子的名字往往以“斯”收尾,楊憲益在漢譯這類人名時(shí)統(tǒng)一不把末尾的“斯”譯出來(lái),這種做法可以讓讀者更容易記住書(shū)中的人名,而且這也是當(dāng)時(shí)的一種漢譯慣例。1994年,羅念生和王煥生把古希臘語(yǔ)原文本的《伊利亞特》全部譯出,由人民文學(xué)出版社出版。希臘文原文的《伊利亞特》的詩(shī)行采用六音步長(zhǎng)短短格,羅念生和王煥生則使用六音步新詩(shī)體漢譯全詩(shī)。隨后,王煥生沿用了漢譯《伊利亞特》的譯法漢譯了《奧德賽》,于1997年由人民文學(xué)出版社出版。這兩部譯著都竭力將譯出來(lái)的詩(shī)行與原詩(shī)的詩(shī)行對(duì)行,保持著原詩(shī)樸實(shí)、流暢、謹(jǐn)嚴(yán)的風(fēng)格,而且每卷都擬加了標(biāo)題。1994年,陳中梅將漢譯的《伊利亞特》和《奧德賽》交由廣州花城出版社出版。在翻譯人名時(shí),陳中梅考慮到“譯語(yǔ)的使用習(xí)慣和承受方式”以及譯語(yǔ)的“視覺(jué)美和音律特征”,使一些譯語(yǔ)基本保持原文的讀音,一些譯語(yǔ)則體現(xiàn)羅馬化或英語(yǔ)化的特征[11]。

      除印度史詩(shī)、荷馬史詩(shī)外,其他世界史詩(shī)在20世紀(jì)50年代至90年代也得到了翻譯和出版。依據(jù)英國(guó)學(xué)者葛貝(W·F·Kirby)的《卡勒瓦拉》英譯本,孫用漢譯出《卡勒瓦拉》,于1981年由人民文學(xué)出版社出版。為了方便讀者誦讀和不與原文的長(zhǎng)短相差過(guò)甚,孫用漢譯的詩(shī)行使用了韻腳,每行的字?jǐn)?shù)在七至九個(gè)之間,采用的押韻方式是“每節(jié)四行的,ABCB;六行的,ABCBDD;八行的,ABCBDEFE;十行的,ABCBDEFEGG”[12]。依據(jù)西班牙S·A·Espasa Calpe于1955年出版的第九版《熙德詩(shī)》和參照阿根廷S·A·Editorial Losada于1940年出版的《熙德詩(shī)》,趙金平于1982年漢譯出了《熙德之歌》,并交由上海譯文出版社出版。1981年,楊憲益譯出《羅蘭之歌》,交由上海譯文出版社出版。1992年,馮象譯出《貝奧武甫》,交由三聯(lián)書(shū)店出版。馮象沒(méi)有給《貝奧武甫》寫(xiě)序言,而是將《貝奧武甫》的背景知識(shí)和他的心得包括修辭程式、套喻典故等放在注評(píng)和附錄里。

      毫無(wú)疑問(wèn),20世紀(jì)50年代至90年代世界史詩(shī)的翻譯與出版,使中國(guó)讀者更加了解世界文化,也給學(xué)術(shù)界研究世界史詩(shī)提供了許多重要資料。在此基礎(chǔ)上,中國(guó)學(xué)界對(duì)世界史詩(shī)特別是荷馬史詩(shī)和印度史詩(shī)的研究越來(lái)越重視,它們的情節(jié)結(jié)構(gòu)、藝術(shù)特點(diǎn)、人物形象、主題思想、語(yǔ)言特征等都得到了不同程度的探討。

      三、世界史詩(shī)漢譯版的現(xiàn)狀與分析

      21世紀(jì)初,中國(guó)學(xué)界對(duì)世界史詩(shī)的翻譯出版得到了很好的延續(xù),最為突出的貢獻(xiàn)是《摩訶婆羅多》全書(shū)的翻譯出版。這項(xiàng)工作可追溯到由金克木編選,趙國(guó)華、席必莊和郭良鋆合作漢譯的《摩訶婆羅多插話選》,該譯著于1987年由人民文學(xué)出版社出版。此前還有趙國(guó)華漢譯的《摩訶婆羅多》中的一個(gè)著名插話《那羅和達(dá)摩衍蒂》,于1982年由中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社出版。1987年前后,趙國(guó)華計(jì)劃與席必莊、郭良鋆等合作翻譯《摩訶婆羅多》全書(shū),依據(jù)的本子是印度班達(dá)卡爾東方研究所出版的《摩訶婆羅多》精校本,其中前四章由金克木漢譯。1991年趙國(guó)華逝世后,黃寶生主持了這項(xiàng)浩大的工程,與席必莊、郭良鋆、葛維均、李南、段晴等合作完成了《摩訶婆羅多》全書(shū)的翻譯出版工作?!赌υX婆羅多》全書(shū)的第一卷《初篇》在1993年已由趙國(guó)華譯出,由中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社出版。黃寶生、席必莊、郭良鋆、葛維均、李南、段晴譯出了全書(shū)的其余十一卷,在2005年與趙國(guó)華譯出的第一卷合并成六卷,由中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社出版。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)這一翻譯出版工程給予了許多贊譽(yù),朝戈金稱之為“史詩(shī)般的‘遠(yuǎn)征”,他說(shuō)道:“中國(guó)梵語(yǔ)文學(xué)界的專家學(xué)者集十余年之心血,潛心譯事,也當(dāng)贏得稱譽(yù)。不論就文本研究的學(xué)術(shù)宏旨而論,還是就文化傳播的社會(huì)意義而言,沒(méi)有他們罕有其匹的氣魄和奉獻(xiàn)精神,這樣厚重的心血結(jié)晶是永遠(yuǎn)不可能面世的?!盵13]

      2000年,陳中梅在花城出版社出版的《伊利亞特》漢譯本的基礎(chǔ)上重譯了《伊利亞特》,交由譯林出版社出版。這個(gè)新譯本增加了許多新內(nèi)容,并對(duì)注釋進(jìn)行了補(bǔ)充。鄭士生在《精益求精譯精品 承前啟后勤攀登——從陳中梅的荷馬史詩(shī)新譯本談起》一文對(duì)此評(píng)價(jià)道:“新譯本的序言、注釋和評(píng)論運(yùn)用大量可靠的史料回答了世界‘荷馬學(xué)中長(zhǎng)期存在的一些爭(zhēng)論不休的問(wèn)題。這些高水平的序言和注釋使精彩的譯文錦上添花,相得益彰。陳中梅研究員匠心獨(dú)具,把翻譯與研究、文學(xué)與學(xué)術(shù)、史料與評(píng)論、繼承與創(chuàng)新及中外兩種文化的精華有機(jī)地結(jié)合在一起,使這兩部新譯本在世界‘荷馬學(xué)界處于領(lǐng)先地位?!盵14]

      1999年至2002年,譯林出版社編輯出版了“世界英雄史詩(shī)譯叢”,約有19部,包括《摩訶婆羅多-毗濕摩篇》(黃寶生譯)、《伊利亞特》(陳中梅譯)、《羅摩衍那》(季羨林譯)等。這些世界史詩(shī)在各自的國(guó)家-民族文學(xué)史上有著崇高的地位,并且享譽(yù)世界。通過(guò)閱讀這些世界名著,國(guó)內(nèi)讀者可以欣賞到世界史詩(shī)中的英雄主義,增加對(duì)不同民族的文學(xué)文化內(nèi)容的了解,從而提高了文學(xué)修養(yǎng),擴(kuò)大了知識(shí)視野。

      總而言之,世界史詩(shī)在中國(guó)的翻譯出版是中外文化交流的重要組成部分,它可以增加中國(guó)讀者對(duì)人類寶貴文化遺產(chǎn)的認(rèn)識(shí)和了解,“領(lǐng)略世界史詩(shī)呈現(xiàn)出來(lái)的多樣性,而且給中國(guó)學(xué)者的史詩(shī)研究提供了必要的資料”[15]。的確如此,在世界史詩(shī)翻譯出版的助推下,20世紀(jì)初期《神圣的荷馬——荷馬史詩(shī)研究》《荷馬史詩(shī)導(dǎo)讀》等一些具有較高價(jià)值的論著相繼涌現(xiàn),推動(dòng)了中國(guó)史詩(shī)研究的發(fā)展。

      |參考文獻(xiàn)|

      [1]馮文開(kāi). 中國(guó)史詩(shī)學(xué)史論(1840—2010)[M]. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2016:218.

      [2]鄭振鐸. 鄭振鐸全集(第十五卷)[M]. 石家莊:花山文藝出版社,1998:367.

      [3]茅盾. 世界文學(xué)名著雜談[M]. 天津:百花文藝出版社,1980:4-33.

      [4]周作人. 歐洲文學(xué)史[M]. 石家莊:河北教育出版社,2002:8-57.

      [5]謝六逸. 伊利亞特的故事[M]. 開(kāi)明書(shū)店,1930.

      [6]馮文開(kāi). 19世紀(jì)后期至21世紀(jì)初中國(guó)史詩(shī)學(xué)與研究者知識(shí)構(gòu)成之關(guān)系[J]. 民俗研究,2014(6):23.

      [7]金克木. 摩訶婆羅多的故事[M]. 上海:中國(guó)青年出版社,1959:21.

      [8]臘瑪延那·瑪哈帕臘達(dá)[M]. 孫用,譯. 北京:人民文學(xué)出版社,1978.

      [9]羅摩衍那·后篇[M]. 季羨林,譯. 北京:人民文學(xué)出版社,1984:598.

      [10]奧德修紀(jì)[M]. 楊憲益,譯. 上海:上海譯文出版社,1979:32.

      [11]伊利亞特[M]. 陳中梅,譯. 廣州:花城出版社,1994:598.

      [12]卡勒瓦拉[M]. 孫用,譯. 北京:人民文學(xué)出版社出版,1981:945.

      [13]朝戈金. 《摩訶婆羅多》:“百科全書(shū)式”的印度史詩(shī)[N]. 中華讀書(shū)報(bào),2006-02-15(009).

      [14]鄭士生. 精益求精譯精品 承前啟后勤攀登——從陳中梅的荷馬史詩(shī)新譯本談起[N]. 中華讀書(shū)報(bào),2003-06-18(016).

      [15]馮文開(kāi). 論國(guó)外史詩(shī)及其理論譯介與中國(guó)史詩(shī)學(xué)的建構(gòu)[J]. 江西社會(huì)科學(xué),2011(12):102.

      猜你喜歡
      摩訶伊利亞特荷馬史詩(shī)
      《荷馬史詩(shī)》中的兩種時(shí)間敘事方式解析
      《大智度論》與《摩訶止觀》慈悲觀的比較研究
      生態(tài)美與人物美的交融:論《格薩爾史詩(shī)》與《荷馬史詩(shī)》的人物塑造
      西夏文大寶積經(jīng)卷八十八“摩訶迦葉會(huì)”解讀
      《摩訶般若菠蘿蜜多心經(jīng)》(玄奘譯本)
      《伊利亞特》背后的命運(yùn)解讀
      傾城傾國(guó)的“無(wú)恥人”
      淺析《荷馬史詩(shī)》中女性的依附地位
      人間(2016年30期)2016-12-03 19:32:23
      性別視角下人物形象審美差異化分析——以《伊利亞特》為例
      伊利亞特的故事(選頁(yè))
      佛教| 苍梧县| 卢龙县| 海丰县| 舟曲县| 台北市| 子长县| 嘉禾县| 克拉玛依市| 巧家县| 开远市| 郎溪县| 大理市| 都安| 砀山县| 镇坪县| 安溪县| 佛学| 凤山县| 临泽县| 东平县| 凌源市| 江北区| 安平县| 渑池县| 柳河县| 大冶市| 汽车| 抚顺市| 门源| 昭平县| 兴化市| 苍山县| 祥云县| 石林| 图片| 内乡县| 灵寿县| 锡林郭勒盟| 景泰县| 冷水江市|