劉佰明
【摘要】本文分析了大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中文化導(dǎo)入法的重要性,闡述了文化導(dǎo)入法的主要內(nèi)容,提出了英語(yǔ)翻譯教學(xué)中文化導(dǎo)入法的具體教學(xué)方法,旨在幫助學(xué)生在理解文化的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確翻譯英語(yǔ),達(dá)到英語(yǔ)教學(xué)交際的最終目標(biāo)。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語(yǔ)翻譯 文化導(dǎo)入 方法
【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)23-0129-02
一、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中文化導(dǎo)入的作用及重要性
在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的具體實(shí)踐中,由于中西方文化之間的差異性存在,文化導(dǎo)入的教學(xué)方法被廣泛使用。通過(guò)文化導(dǎo)入可幫助學(xué)生了解中西方文化間的差異,增強(qiáng)學(xué)生的實(shí)際交流能力。因歷史、文化、社會(huì)及語(yǔ)言等各方面因素的影響,各國(guó)文化之間存在巨大的差異 。而大學(xué)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)過(guò)程,就是了解國(guó)家文化的過(guò)程。
在教學(xué)中廣泛的使用文化導(dǎo)入的方法,可使得學(xué)生在了解英語(yǔ)國(guó)家文化的基礎(chǔ)上更好的理解、學(xué)習(xí)英語(yǔ),進(jìn)而達(dá)到熟練使用英語(yǔ)的目的。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,部分學(xué)生并不了解所學(xué)文化的背景知識(shí), 在英語(yǔ)用法的理解上存在一定的偏差。在教學(xué)過(guò)程中,教師要幫助學(xué)生在了解英語(yǔ)國(guó)家文化背景及中西方文化間的差異的基礎(chǔ)上,掌握翻譯理論知識(shí)及技能,以達(dá)到英語(yǔ)學(xué)習(xí)跨文化交際的目的。
二、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中文化導(dǎo)入的內(nèi)容及教學(xué)方法分析
(一)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中文化導(dǎo)入的主要內(nèi)容
1.東西方深層文化差異的介紹
不同的人們?cè)诮涣鞯倪^(guò)程中,受文化背景的影響,在信息傳遞及接受的過(guò)程中,會(huì)出現(xiàn)信息變形及修正過(guò)大的現(xiàn)象,文化在形成過(guò)程中受到語(yǔ)言、社會(huì)、民族及地區(qū)的影響,所以在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)注重東西方深層文化差異的介紹。例如,在有關(guān)宗教文化的教學(xué)過(guò)程中,東西方之間存在巨大的差異。具體表現(xiàn)在不同民族間崇尚、禁忌間的差異。在我國(guó)的傳統(tǒng)文化中,儒教、道教、佛教是我國(guó)的三大宗教,而道教的“玉帝”,佛教的“菩薩”,“開天辟地”的盤古及“主宰自然界”的老天爺?shù)雀拍顫撘庾R(shí)的存在于我們的思想中,但在歐美文化中,人們認(rèn)為上帝創(chuàng)造世界,在對(duì)待東西方文化差異方面的知識(shí)時(shí),學(xué)生在具體的翻譯過(guò)程中,要從文化的角度出發(fā),保證翻譯的準(zhǔn)確性。
2.詞匯文化內(nèi)涵的介紹
作為文化信息的載體,詞匯在文化特征的表現(xiàn)中發(fā)揮著巨大的作用,通過(guò)詞語(yǔ)的感情色彩及附加意義,人們可以深入的了解政治制度、風(fēng)俗習(xí)慣及宗教等各方面對(duì)于語(yǔ)言的影響。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,應(yīng)注重對(duì)于英語(yǔ)詞語(yǔ)文化內(nèi)涵的講解。英語(yǔ)詞語(yǔ)的文化內(nèi)容主要分為三種情況,首先就是無(wú)等值的詞語(yǔ),即存在英語(yǔ)中,但漢語(yǔ)中沒(méi)有的,例如,英語(yǔ)中的“cowboy”、“hippy”在漢語(yǔ)中找不見相對(duì)應(yīng)的表達(dá)。詞語(yǔ)cowboy反映了美國(guó)歷史上早期的西部大開發(fā),在漢語(yǔ)中的“牛仔”或者“牧童”都無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)出詞語(yǔ)的深層含義。在翻譯過(guò)程中,hippie常被音譯為“嬉皮式”、“嬉皮派”但仍舊無(wú)法表達(dá)出美國(guó)青年行為古怪的特點(diǎn)。其次,就是意義相同而內(nèi)涵不同的詞語(yǔ),語(yǔ)言作為民族文化精神濃縮的體現(xiàn),在詞匯內(nèi)涵意義方面具有其差異性。例如,漢語(yǔ)中的“自由主義”與英語(yǔ)中的“l(fā)iberalism”在內(nèi)涵意義上完全不同,將“Liberal Party”因?yàn)椤白杂牲h”是完全可以的,但在漢語(yǔ)表達(dá)中,說(shuō)別人“自由主義”則常含明顯的貶義。
(二)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中文化導(dǎo)入的方法
1.英漢文化比較法
在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,使用英漢文化比較的方法,可幫助學(xué)生更好的理解英語(yǔ),是文化導(dǎo)入的重要手段之一。例如,在中文中有“喪家之犬”、“走狗”等的表達(dá),狗含有貶義,但英文中“You are a lucky dog,(你真是個(gè)幸運(yùn)兒。)”則與漢語(yǔ)完全不同,若采用直譯的方法,會(huì)出現(xiàn)偏差。
2.專題講座法
通過(guò)邀請(qǐng)專家或者外教有意識(shí)開展的專題講座,可增強(qiáng)學(xué)生的文化敏感性,將文化內(nèi)涵豐富的典故、諺語(yǔ)、成語(yǔ)、慣用語(yǔ)及一些具有聯(lián)想意義的詞語(yǔ)講解給學(xué)生,加深學(xué)生對(duì)于詞語(yǔ)深層含義的理解,在現(xiàn)場(chǎng)答疑的過(guò)程中,通過(guò)交流互動(dòng)的方式,幫助學(xué)生了解英語(yǔ)文化。
3.課外補(bǔ)充法
在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,學(xué)生要利用課外時(shí)間,通過(guò)大量閱讀與文化有關(guān)的報(bào)紙、書籍、雜志等的方式,拓寬自己的綜合素質(zhì)。教師可通過(guò)網(wǎng)絡(luò)資源幫助學(xué)生拓展文化導(dǎo)入的途徑。
三、總結(jié)
作為一項(xiàng)復(fù)雜而龐大的系統(tǒng)工程,文化導(dǎo)入在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中具有重要地位,通過(guò)有意識(shí)、有計(jì)劃、有組織的進(jìn)行導(dǎo)入,可避免翻譯過(guò)程中直譯帶來(lái)的錯(cuò)誤,幫助學(xué)生在了解文化的基礎(chǔ)上達(dá)到英語(yǔ)教學(xué)跨文化交際的教學(xué)目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]韋孟芬.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中文化導(dǎo)入探討[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,08(6):55-58.
[2]章琦.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的跨文化導(dǎo)入[J].科教導(dǎo)刊,2010,(2):13-14,28.