劉夢琪
【摘要】地鐵是城市的一張重要名片,地鐵站名翻譯的好壞可能直接決定一個城市文化的開放程度。好的地鐵翻譯可以吸引眾多的外國游客,展示中國亮麗的風(fēng)景之余,擴大中國的文明開放度。有缺陷的地鐵、乃至公路、鐵路指示牌翻譯可能會造成外國游客問路難的問題,有損地方或城市的文明形象。本文比較了幾大主要城市如上海、深圳及南昌、長沙的地鐵翻譯,城市及地方的路牌翻譯優(yōu)缺點,并試圖給出自己的建議。
【關(guān)鍵詞】地鐵翻譯 路牌翻譯 翻譯對比分析
引言
上海是國內(nèi)修建地鐵最早的城市。筆者作為畢業(yè)于上海的研究生,親歷了上海從公交向地鐵的轉(zhuǎn)變過程?,F(xiàn)上海的地鐵線路已增加為16條,全國修建地鐵的城市也已經(jīng)增加至西安,北京,廣州,深圳,長沙,南京,杭州,蘇州,鄭州及南昌等。其他城市,如贛州也正在修建地鐵。作為一名上海世語公司的翻譯實習(xí)生,研究生時期筆者更是審閱過廣州地鐵宣傳冊的翻譯。
地鐵翻譯
上海地鐵站名多為根據(jù)全國地名命名,在翻譯上大多采取了拼音注音翻譯。以婁山關(guān)路為例,地鐵2號線中將其翻譯為Loushanguan Station,而字典中對婁山關(guān)的釋義則為Loushanguan Pass,該關(guān)卡位于西北部貴州省。“西藏南路”,翻譯為South Xizang Road. 從國際標準來看,應(yīng)將Xizang改為Tibet.在虹橋路地鐵站,筆者發(fā)現(xiàn)了“Middle Downstairs for Interchanging Line 1”換乘1號線請從站臺中部下樓。這樣的翻譯看似簡短,實為介詞疊加,不符合語法規(guī)范,很難從字面看懂。若非出于有限的空間考慮,建議將英語翻譯更正為“Please interchange Line 1 from the middle of the platform downstairs”. 即使是“書院”一站,地鐵翻譯中也未采取Academy,而是采取拼音Shuyuan. 世博路則翻譯為 “Shibo Ave.”.眾所周知,世博在英語中的說法是World Exposition,這樣翻譯雖然簡潔,但是失去了原汁原味的語言風(fēng)格。如果能翻譯為World Expo Ave.則顯得更加貼近英美本土人士的表達習(xí)慣。
值得肯定翻譯如,上海的地鐵、南昌的公交中的愛心專座翻譯為courtesy seat;非障礙電梯則翻譯為accessible elevator,從翻譯技巧上看,采用了反譯的手法。用詞上也顯得非常專業(yè)。而武漢市的公交卻將愛心專座翻譯為love seat,犯了硬譯的翻譯錯誤。
香港的地鐵中,將體育場翻譯為Colosseum,眾所周知,斗獸場是古代羅馬君主觀看角斗士決斗的地方,雖然有一定的文化含義,但這樣的翻譯難免引發(fā)游客血腥的聯(lián)想,如果能換成普通的stadium,比發(fā)揮的翻譯更簡潔明了,為香港這座國際化大都市吸引更多的外國游客和居民。
武漢的地鐵線路中雖然有“香港路”這一站名,卻并未按照國際標準翻譯為Hongkong Road,而是同樣采取了注音的方式。
但南昌的地鐵站名中,僅有八一廣場、南昌火車站及南昌西站采用了英語翻譯,其余站名皆為拼音翻譯,這尤其反映在“路”、“街”的翻譯中。但值得指出的是,南昌西站翻譯為Nanchang West Station,按照標準的英語語法則應(yīng)將此翻譯改為West Nanchang Station. 方向詞在前。地鐵站名的翻譯應(yīng)該不僅從字面上理解,更要從深層含義揣摩。
長沙的地鐵路線包含了橘子洲等著名景點,對于景點的翻譯,地鐵中仍然采用了音譯的方式(transliteration),翻譯為Juzizhou.
其他類型的英語翻譯
對比來看,校園的指示牌翻譯就顯得更加專業(yè)。如上外研究生校園門口赫然立著指示牌上書,禁止鳴放喇叭,簡短地翻譯為No honking.湖北工業(yè)大學(xué)的校園中,除了給花草注明英語翻譯外,還豎起了Central Avenue(中央大道)的翻譯,這種以美國景點名稱命名校園道路的方法,不失為吸引更多的各國留學(xué)生來校留學(xué),使一所大學(xué)國際化的良方。
在武昌火車站公交站臺T2候車區(qū),筆者看到一張總體而言清晰明了的危險用品中英對照翻譯表,但個別翻譯仍是有美中不足之處。如compound用以翻譯鋯英石,與汞化合物翻譯混淆,最后一欄,其他可能危及旅客人生安全和影響B(tài)RT設(shè)施安全的物品……翻譯卻以O(shè)ther may endanger the life safety and effect of...明顯犯了句子成份不全,缺乏主語的錯誤,應(yīng)加上Other articles that...使得句子更加完整。而百年老店“譚木匠”武漢火車站二樓的分店門口,放置著一張“nationwidely universal price(全國統(tǒng)一零售價)”的牌子。但事實上nationwide一詞可兼作副詞及形容詞,這里建議改為“universal price nationwide”更符合語法規(guī)范。
結(jié)論
總而言之,專業(yè)的英語翻譯可以方便外國游客出門旅游,使地鐵成為城市的名牌,彰顯中國各大城市、景點、校園的文化魅力。雖然不同城市間的軌道交通翻譯存在一定的一致性,其中的錯誤可能是由中國城市地鐵、鐵路擴建速度過快所致。筆者希望合理的翻譯意見可以被采用,新的地鐵、公路指示牌及鐵路指示牌翻譯中,能避免出現(xiàn)類似的錯誤。
參考文獻:
[1]新英漢詞典(第4版)[M].上海:上海譯文出版社,1978.
[2](美)平卡姆.中式英語之鑒[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.