【摘要】嚴(yán)復(fù)是我國清末新興啟蒙思想家,著名翻譯家,他提出的“信,達,雅”翻譯原則,即“faithfulness, expressiveness and elegance”歷來廣為各大家使用?!锻赓Q(mào)英語實務(wù)》是國際經(jīng)濟與貿(mào)易專業(yè)學(xué)生的必修課,課程中涉及大量的外貿(mào)翻譯,從嚴(yán)復(fù)“信,達,雅”的角度規(guī)范外貿(mào)英語的中英翻譯,有利于本門課程的教學(xué),也助于學(xué)生能夠更好更快地從事外貿(mào)工作。
【關(guān)鍵詞】嚴(yán)復(fù) “信,達,雅” “三美”原則 英譯賞析
嚴(yán)復(fù)《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉?!薄靶拧敝敢饬x不悖原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。隨著國際交流的加強,各種涉外合同協(xié)議、公函、書信、通知、電報、演講等日益增多,使得外貿(mào)英語在國際交流中起著越來越重要的作用,外貿(mào)英語翻譯也越來越重要。
一、嚴(yán)復(fù)簡介及“信,達,雅”原則
嚴(yán)復(fù)(1854.1.8—1921.10.27),原名宗光,字又陵,后改名復(fù),字幾道,漢族,福建侯官縣人,近代著名的翻譯家、教育家、新法家代表人。曾擔(dān)任過京師大學(xué)堂譯局總辦、上海復(fù)旦公學(xué)校長、安慶高等師范學(xué)堂校長,清朝學(xué)部名辭館總編輯。并翻譯了《天演論》、創(chuàng)辦了《國聞報》,系統(tǒng)地介紹西方民主和科學(xué),宣傳維新變法思想,將西方的社會 學(xué)、政治 學(xué)、政治經(jīng)濟 學(xué)、哲 學(xué)和自然科 學(xué)介紹到中國。嚴(yán)復(fù)是中國近代翻譯史上學(xué)貫中西、劃時代意義的翻譯家,也是我國首創(chuàng)完整翻譯標(biāo)準(zhǔn)的先驅(qū)者。李克強曾這樣評價嚴(yán)復(fù):“每個中國人都應(yīng)該記住嚴(yán)復(fù)。嚴(yán)復(fù)學(xué)貫中西,是第一批‘放眼看世界的中國人。他向國人翻譯介紹西學(xué),啟蒙了幾代中國人,同時又葆有一顆純正的‘中國心”。
嚴(yán)復(fù)吸收了中國古代佛經(jīng)翻譯思想的精髓,并結(jié)合自己的翻譯實踐經(jīng)驗,在《天演論》譯例言里鮮明地提出了“信、達、雅”的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)?!靶拧保╢aithfulness)狹義地來說,是指忠實準(zhǔn)確地傳達原文的內(nèi)容,即把原文中心的意思準(zhǔn)確地用另一種語言重新表達出來。然而從廣義上講,“信、達、雅”只留一個“信”字就足夠了。因為完全的“信”不僅忠實于內(nèi)容也設(shè)法模仿原文語言的結(jié)構(gòu),音律規(guī)律等。但值得注意的是,“信”并非指無條件地忠實于原文,信的程度取決于翻譯目的,譯者對譯文的理解,讀者對譯文的要求。“達”(expressiveness)表面上是指譯文通順流暢,而實際上是要“以顯其意”,把原文的內(nèi)容,精神,風(fēng)格等在譯文中很好地表達出來,使譯文的讀者能夠充分理解原意。“信矣不達,雖譯尤不譯也”,可以簡單的概括為“達”為“信”服務(wù),“信”是“達”的基本前提,這就是兩者之間的辯證關(guān)系?!把拧保╡legance);則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅?!靶拧焙汀斑_”是對翻譯的 基本的硬件要求,具有一定得科學(xué)性,有一定的科學(xué)規(guī)律可循。而“雅”實際上是感覺或程度上的差別,或者是一種形式?!靶拧⑦_、雅”中,唯“雅”字難解,易引起爭論?!把拧保╡legance)可解為譯文有文采,文字典雅。嚴(yán)復(fù)這條著名的翻譯三字箴言對后世的翻譯理論和實踐的影響很大,20世紀(jì)的中國譯者都深受這三個字影響的。
二、《外貿(mào)英語實務(wù)》課程介紹
《外貿(mào)英語實務(wù)》課程是我院國際經(jīng)濟與貿(mào)易專業(yè)的一門專業(yè)核心課程,該課程以《大學(xué)英語》和《國際貿(mào)易實務(wù)》為先修課程,是在掌握英語語言能力的基礎(chǔ)上開設(shè)的一門理論性與實踐性并重的課程,注重理論與實踐相結(jié)合,既要結(jié)合對外貿(mào)易業(yè)務(wù)各個環(huán)節(jié)的知識,又要訓(xùn)練和培養(yǎng)有關(guān)外貿(mào)業(yè)務(wù)環(huán)節(jié)的語言表達能力,培養(yǎng)學(xué)生閱讀、翻譯及撰寫各種規(guī)范的外貿(mào)英語信函以及國際商務(wù)英語談判的基本技能,使學(xué)生初步具備國際商務(wù)談判的能力,是一門實踐性、操作性很強的專業(yè)必修課。隨著我國對外經(jīng)濟貿(mào)易的不斷發(fā)展及全球化時代的到來,對外貿(mào)易在國民經(jīng)濟中發(fā)揮著越來越大的作用。很多涉外企業(yè)的工作都要求工作人員既要掌握相關(guān)的國際貿(mào)易知識,又要具備對外貿(mào)業(yè)務(wù)流程中運用英語解決實際問題的能力。此課程著眼于將外貿(mào)知識和英語應(yīng)用能力“融合”的形式,其目的在于使學(xué)生了解外貿(mào)英語的基本知識與技能,培養(yǎng)其在外貿(mào)業(yè)務(wù)流程中運用英語解決實際問題的能力及用英語從事外貿(mào)工作的興趣。
此課程共分為三大模塊,系統(tǒng)地介紹了國際貿(mào)易操作規(guī)程和慣例。第一模塊國際貿(mào)易概論簡要介紹了國際貿(mào)易的相關(guān)概念,分為國際貿(mào)易、貿(mào)易形式和國際貿(mào)易術(shù)語三章;第二模塊合同磋商根據(jù)合同磋商的基本步驟和合同條款編寫,分為商品描述、國際貨物運輸、國際貨物運輸保險、進出口商品價格、國際貨款支付和檢驗、索賠、不可抗力和仲裁六章;第三模塊合同履行介紹了合同履行過程中的相關(guān)活動及注意事項,并提出解決爭議的方式,分為信用證審核與修改、進出口商品檢驗、安排裝運、辦理保險、進出口報關(guān)、制單結(jié)匯和解決爭議七章。
三、“信,達,雅”翻譯理論應(yīng)用于外貿(mào)英語翻譯
“信”(faithfulness),從表面上來看,指的是忠實準(zhǔn)確地傳達原文的內(nèi)容,在外貿(mào)英語的翻譯中,由于所涉及的都是合同,報盤,還盤,索賠等正規(guī)性文件,所以“信”就顯得尤為重要。只有精確地譯文,才不會導(dǎo)致矛盾的產(chǎn)生,才能保證國際貿(mào)易正常有序地進行。
例子一:每罐裝330毫升零度可口可樂,每24罐裝一紙箱。
譯文:Pack the Coco Cola Zero in tins of 330ml each,24 tins to a carton.
例子二:Unless there is a stipulation that the quantity of the goods must not be exceeded or reduced,or the goods are to be calculated by the number of packages,5% more or less of the goods in quantity should be accepted.
譯文:如果未規(guī)定商品質(zhì)量不能增加或者減少,則可有5%的增減幅度。
例子一中地330毫升,24罐以及例子二中地5%都是具體地數(shù)字,在翻譯的時候,一定要忠實于原文,嚴(yán)謹(jǐn)精確,才符合“信”翻譯原則。
“達”要求語句通順,行文順暢,合乎譯入語的語言規(guī)范?!斑_”是以“信”為基礎(chǔ)的,首先要做到“信”,然后再通過刪減。調(diào)整,動名詞轉(zhuǎn)換等具體的翻譯方法潤色譯文,使其能夠通達順暢。
例子一:It is very difficult to measure accurately some agricultural and mineral products like corn,wheat,coal,etc.,then a “more or less clause”,also called a “plus or minus clause”,may be used to allow some tolerance in the quantity.
譯文:有時難以精確衡量玉米、小麥、煤炭等農(nóng)產(chǎn)品和礦物質(zhì)的數(shù)量,因此會使用溢短裝條款或稱增減條款以允許數(shù)量差額。
例子二:你方如果不把價格降到市場價格水平就沒有希望做成買賣。
譯文:It will be hopeless to get the business if you dont bring your price into line with the world market.
例子一譯文開頭,加了“有時”,同時后半句的譯文是將英文的被動句式翻譯成中文的主動形式,更加合乎中文的語句習(xí)慣。例子二譯文用“it”做形式主語,真正主語是后邊的動詞不定式,如此處理,是為了避免英文譯文中出現(xiàn)頭重腳輕的現(xiàn)象。
“雅”是在“信”和“達”的基礎(chǔ)上,藝術(shù)性地處理譯文,升華譯文,使譯文上升到一個新的臺階?!把拧钡奶幚砹钭g入語讀者在得到原文的內(nèi)容之外,領(lǐng)略到譯入語的語言魅力。
例子一:Under CIP,the seller also contracts for insurance cover against the buyers risk of loss of or damage to the goods during the carriage.
譯文:CIP下,賣方還必須訂立保險合同以防買方貨物在運輸途中滅失或損壞風(fēng)險。
例子二:CFR適用于海洋運輸和內(nèi)河運輸,而CPT則適于任何運輸方式。
譯文:CFR is only applied to sea and inland waterway transport while CPT may be used for any mode of transport.
例子一和例子二都是非常正規(guī)的外貿(mào)語言,有外貿(mào)專用字詞,如例子一中“CIP下”,例子二中的“while”都能彰顯出外貿(mào)中文和外貿(mào)英語的特點。
四、結(jié)束語
嚴(yán)復(fù)提出的“信,達,雅”翻譯原則開創(chuàng)了中國近代翻譯的先河,是中國翻譯史上里程碑似的理論。近年來,國際貿(mào)易的不斷加深加快,外貿(mào)翻譯也越來越重要。將“信,達,雅”翻譯理論應(yīng)用于外貿(mào)英語翻譯中,屬于比較新穎的研究領(lǐng)域。希望通過簡短的論述,能在外貿(mào)英語翻譯方面有一定的實用性。
參考文獻:
[1]Nida,Eugene.1993.Language,Culture and Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Press.
[2]Venuti,Lawrence.(ed.)1992.Rethinking Translation:Discourse,Subjectivity Ideology.London and New York:Routledge.
[3]馮慶華.實用翻譯教程之英漢互譯(增訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[4]馬祖毅.中國翻譯簡史[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2001.
[5]申雨平,戴寧.實用英漢翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[6]邵志洪.漢英對比翻譯導(dǎo)論[M].上海:華東理工大學(xué)出版社, 2012.
[7]譚載喜.西方翻譯簡史(增訂版)[M].北京:商務(wù)印書館,2010.
作者簡介:陳姍姍(1988-),女,漢族,河南開封人,研究生,研究方向:英語翻譯。