施秀川
【摘要】翻譯生態(tài)學(xué)本質(zhì)上就是把生態(tài)學(xué)的一些思維和方法融合到翻譯學(xué)之中,是兩種學(xué)科交叉的產(chǎn)物,對于翻譯理論來說也是一種創(chuàng)新。在對譯者主體性進(jìn)行研究時們可以借助生態(tài)學(xué)的理論知識對此進(jìn)行支撐。首先,生態(tài)翻譯學(xué)的出現(xiàn)極大的開闊了對譯者主體性進(jìn)行研究的眼界,拓展了研究的范圍。然后,基于翻譯生態(tài)的譯者主體性有其特定的表現(xiàn)形式。
【關(guān)鍵詞】譯者主體性 翻譯生態(tài)學(xué) 表現(xiàn)方式
引言
上世紀(jì)中期,學(xué)術(shù)界對譯者主體性的研究就已經(jīng)開始,并且引起了業(yè)內(nèi)人士廣泛的關(guān)注。在對作品進(jìn)行翻譯時,譯者的思想情感和價值觀等會對翻譯的作品產(chǎn)生非常深刻的影響。生態(tài)翻譯學(xué)豐富了有關(guān)人員開展譯者主體性的研究的視角,表明研究人員的視角開始發(fā)生了宏觀性的轉(zhuǎn)變。在此視角下,對譯者主體性問題進(jìn)行研究,也就具有了動態(tài)和系統(tǒng)性的特征。也就是說研究過程既要對譯者自身的情況進(jìn)行分析,還要將其與動態(tài)的系統(tǒng)相結(jié)合,對其中各因素之間的互相影響情況進(jìn)行分析,同時這也體現(xiàn)了對翻譯學(xué)的研究開始從重“文本”向“重人”的方向轉(zhuǎn)變。
一、翻譯生態(tài)學(xué)開闊了對譯者主體性進(jìn)行研究的眼界
翻譯生態(tài)學(xué)是翻譯學(xué)和生態(tài)學(xué)兩門學(xué)科在一些思想理念上交叉融合所產(chǎn)生的一門新的學(xué)科。這種學(xué)科的特點就是能夠把生態(tài)學(xué)的一些研究方法及其理論等應(yīng)用在翻譯學(xué)之中,是在生態(tài)學(xué)的基礎(chǔ)上對傳統(tǒng)翻譯學(xué)的一種突破性的創(chuàng)新和探索。所以,可以認(rèn)為翻譯生態(tài)學(xué)實際上就是翻譯與生態(tài)的有機(jī)結(jié)合,從生態(tài)學(xué)的角度對翻譯進(jìn)行研究??偟膩碚f,翻譯生態(tài)學(xué)的出現(xiàn),極大的開闊了對譯者主體性進(jìn)行研究的研究,豐富了研究的內(nèi)涵。
首先,翻譯生態(tài)學(xué)對于如何發(fā)揮譯者的主體性非常的看重,并且認(rèn)識它是一種非常積極的因素。傳統(tǒng)的翻譯學(xué)一般都認(rèn)為譯者主體性是消極的因素,并且對如何才能有效的避免譯者的個人原因?qū)Ψg出來的作品的內(nèi)容和精神等造成一定的偏差。這些現(xiàn)象在傳統(tǒng)的作品翻譯中非常的普遍,是對作品的的一種誤讀。這也是很多學(xué)者不斷強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容,要求譯者在翻譯時要尊重原文本,這種尊重不僅體現(xiàn)在語言層面,也表現(xiàn)為對原文本精神層面的尊重。不管是哪一國家和地區(qū)的譯者都會特別重視這一基本觀點。很多中外的研究學(xué)者雖然在考量角度等方面和具體的研究方式上存在一定的偏差,但是都對譯者主體性進(jìn)行了高度的認(rèn)同。由此可以看出,傳統(tǒng)的翻譯理論主要是探索如何對翻譯者的主體性進(jìn)行限制,在具體的翻譯過程中,通過有效的限制譯者的主體性,來減少其思想情感等對原文本的實際干擾,防止其對原文本的內(nèi)涵和精神等進(jìn)行破壞。在新時期,翻譯生態(tài)學(xué)的出現(xiàn)對傳統(tǒng)的觀點提出了挑戰(zhàn),對譯者的主體性研究不再將其視為一種消極的因素,而是將其當(dāng)做翻譯過程中的一種積極的因素來看待,對譯者的主體性高度的肯定,并通過各種途徑來對其建設(shè)性的作用進(jìn)行深入的挖掘,探索其在實踐過程中的表現(xiàn)形式以及實踐方式等。
其次,翻譯是生態(tài)學(xué)從生態(tài)學(xué)的角度出發(fā)對譯者在實踐中的能動作用進(jìn)行確立,并且促使譯者更好的適應(yīng)生態(tài)環(huán)境,存在很大的進(jìn)步性,并且還積極的提倡人才是翻譯過程中的核心要素。與此同時,在基于生態(tài)的視角對翻譯的主體進(jìn)行考察時,必須要在系統(tǒng)內(nèi)進(jìn)行。這種系統(tǒng)的內(nèi)涵實際上是富含多種元素,并且不斷的變化和動態(tài)的系統(tǒng),而譯者的主體性作用也是在多種元素的相互作用之中體現(xiàn)出來。所以,翻譯生態(tài)學(xué)把人當(dāng)做實踐活動的中心來對活動的特征及其規(guī)律等進(jìn)行深入探討,而不是譯者單一的強(qiáng)調(diào),也對實現(xiàn)譯者主體性的條件進(jìn)行了研究。也就避免了其他理論過度的夸大譯者的作用,所造成的誤解。
二、譯者主體性在翻譯生態(tài)學(xué)視角下的表現(xiàn)方式
雖然翻譯生態(tài)學(xué)比較認(rèn)可譯者主體性的積極作用,但是在實際的翻譯活動的過程中,這種主體性的發(fā)揮不可能沒有限度。所以,一名優(yōu)秀的譯者在發(fā)揮其主體性時首先要能夠?qū)ψ杂珊拖薅冗@二者的關(guān)系進(jìn)行正確的控制。如果從翻譯生態(tài)學(xué)的角度對譯者的主體性進(jìn)行重新審視,可以很容易發(fā)現(xiàn),其對譯者與文本之間關(guān)系的改變,極大的確立了譯者的主體地位。在實踐過程中,譯者在自由度以及創(chuàng)作空間方面也會獲得的更多。與此同時,也要求譯者在系統(tǒng)中能夠具備適應(yīng)選擇以及選擇適應(yīng)兩種基本的能力。在此基礎(chǔ)上,才能有效的促進(jìn)翻譯和生態(tài)中的各個要素實現(xiàn)深度的良性互動。
通常情況下,優(yōu)秀的文學(xué)作品能夠突破時間和地域大的界限,讀者能夠很快的接受,并發(fā)自內(nèi)心的欣賞。實現(xiàn)這個過程離不開譯者主體性的介入。因此,對于譯者來說,如何在實踐中有效的發(fā)揮主觀能動性,最大限度的保留一步作品在不同文化背景下的價值和意義,進(jìn)而體現(xiàn)譯者的主體性。在此過程中,實際上譯者具有兩方面的特征。首先,譯者在作者和讀者之間搭起了溝通的橋梁,充當(dāng)起了溝通的媒介,體現(xiàn)了譯者工具性的特點。然后,譯者在發(fā)揮能動性時,在很多地方能夠?qū)崿F(xiàn)作品的再生,進(jìn)行加工之后,促使作品更能滿足當(dāng)前時期人們對什么的要求和精神文化的需要。
三、結(jié)語
在當(dāng)前時期,國內(nèi)外學(xué)者對譯者主體性進(jìn)行研究的深度和廣度越來越大,所取得的研究成果也越來越豐碩,出現(xiàn)了許多諸如解構(gòu)主義和后殖民主義以及女性主義等多種研究的視角。與此同時,也出現(xiàn)了很多的學(xué)者基于生態(tài)學(xué)的視角對這一問題進(jìn)行深入的探討與分析,實現(xiàn)了生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)的深度融合,這也是未來對譯者主體性進(jìn)行研究的一個非常重要的發(fā)展方向。
參考文獻(xiàn):
[1]牛蓓蓓.翻譯生態(tài)學(xué)視角下的譯者主體性探析[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報,2014(5):145-146.