王晶
【摘要】生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是譯者“適應(yīng)”翻譯生態(tài)環(huán)境過程,以及翻譯生態(tài)環(huán)境“選擇”譯文的過程,本文立足于生態(tài)翻譯學(xué)理論,探討了寧夏特色文化詞英譯,在翻譯寧夏特色文化詞時,為傳達(dá)這些詞特有的文化內(nèi)涵,譯者至少需要在語言、文化、交際三個維度上進(jìn)行適應(yīng)、選擇與轉(zhuǎn)換,才能產(chǎn)生恰當(dāng)?shù)淖g文。
【關(guān)鍵詞】寧夏特色文化詞 生態(tài)翻譯學(xué) “三維”轉(zhuǎn)換
一、引言
作為回族聚居地區(qū)的寧夏,在其發(fā)展過程中形成了以回族文化為主的多元文化。隨著“一帶一路”沿線各國政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的廣泛交流,文化全球化已經(jīng)成為世界發(fā)展的大趨勢。翻譯作為一種跨文化的交際活動,它不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換過程,更是一個文化傳遞、交談和融合的過程。寧夏特色文化詞反映了寧夏地區(qū)人民的審美觀念、生活態(tài)度、思維方式,構(gòu)成寧夏各民族文化的深層次內(nèi)容。因此,對這些特色文化詞的翻譯,將直接影響外國讀者對寧夏多元文化的認(rèn)知,也影響著寧夏對外經(jīng)濟(jì)文化的交流與溝通。
二、生態(tài)翻譯學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)是胡庚申教授在翻譯適應(yīng)選擇論研究的基礎(chǔ)上提出的理論,他將達(dá)爾文的適應(yīng)選擇學(xué)說應(yīng)用到翻譯領(lǐng)域,明確提出翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動,并提出“譯者中心”和“翻譯生態(tài)環(huán)境”以及“適應(yīng)性轉(zhuǎn)換”等理念。生態(tài)翻譯學(xué)理論把翻譯過程定義為譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境不斷地進(jìn)行適應(yīng)和選擇的一個交替循環(huán)過程,譯者要在不同的層面和維度進(jìn)行適應(yīng)和選擇,但是最主要的是要集中在語言、文化和交際這三個方面,即“三維”轉(zhuǎn)換,也就是,在整個翻譯生態(tài)環(huán)境的作用下,譯者應(yīng)該從語言維、文化維和交際維三個維度對文本進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,以期達(dá)到最佳翻譯。
三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下寧夏特色文化詞翻譯
按照生態(tài)翻譯學(xué)對翻譯的界定,翻譯不是對文本、語言的簡單復(fù)制與轉(zhuǎn)換,而是動態(tài)的、不間斷的適應(yīng)與選擇過程,涉及語言、文化等多個方面,因此指導(dǎo)翻譯活動的原則、評定譯文優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)是“多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇” 。對于寧夏特色文化翻譯,譯者至少要從語言、文化、和交際三個維度出發(fā),才可能會產(chǎn)生適應(yīng)“翻譯生態(tài)環(huán)境”,以及被讀者接受的譯文。
1.語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。所謂語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是“譯者在翻譯的過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。在翻譯寧夏特色文化詞的過程中,譯者應(yīng)了解原文的基本意義、產(chǎn)生背景、使用環(huán)境等,即適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境。然后,譯者應(yīng)以翻譯生態(tài)環(huán)境的角度,進(jìn)行選擇適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的理想譯文。由于不同區(qū)域使用不同的地方語言,因此,一個地方特有的詞匯,在另外一個地方可能缺乏對應(yīng)的表達(dá)方式,這個時候,我們需要靈活地進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
例1:馓子
馓子是寧夏地區(qū)各民族的風(fēng)味名點(diǎn)之一。在每年傳統(tǒng)的“春節(jié)”和回族傳統(tǒng)的“古爾邦節(jié)”、“開齋節(jié)”中,人們都把馓子作為待客的主要面食。從原文所處的翻譯生態(tài)環(huán)境出發(fā),考慮到譯文讀者所處的語言、文化環(huán)境,不妨將其譯為:Sanzi ( a kind of flour pastry,and a traditional festival food for guests )。采取音譯加注釋的方法,既體現(xiàn)寧夏特色,又能讓外國讀者在清楚了解食物具體特征的基礎(chǔ)上,理解這一美食的獨(dú)特之處。
2.文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞和闡釋”,不同民族、不同地方具有獨(dú)特的文化、歷史和習(xí)俗等,翻譯時譯者需要理解并使用原文所在的生態(tài)環(huán)境,掌握原文所表達(dá)的文化內(nèi)涵,從而對譯文進(jìn)行適應(yīng)性選擇。
例2:六月向山下看去,村子像個貓一樣臥在那里。
在不同的文化中,同一事物常常蘊(yùn)含著不同的文化意義?!柏垺痹谖鞣轿幕谐S脕碇浮鞍氐溞牡呐恕保跐h語文化中并沒有此義。寧夏著名作家郭文斌將他筆下的小山村比喻成了一只把胡須伸向天空的貓,這一比喻極其生動。如果我們忠實(shí)地直譯成“cat”,就無法傳達(dá)原文的文化特色,甚至?xí)鹱x者的誤解和困惑,我們應(yīng)該進(jìn)行文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,在翻譯中將“貓”轉(zhuǎn)換成同為貓科動物的“a small tiger”,而且“老虎”在西方文化中表示可愛的小孩或美麗的女人。
3.交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,要求譯者既要理解源語所處的生態(tài)環(huán)境,又要分析源語的交際功能,并選擇恰當(dāng)?shù)淖g文。
例3:“紅四品”
“紅四品”是寧夏回族特色茶飲,由紅茶、紅棗、紅糖和寧夏特產(chǎn)枸杞?jīng)_泡而成。因此獨(dú)具寧夏特色,譯者要充分考慮到原文的交際功能,盡可能地在交際維上做必要的調(diào)整,站在寧夏的角度來傳遞原文信息,這樣異域文化的讀者才能真正理解原文意圖,并做出相應(yīng)反應(yīng),這樣的譯文才能真正達(dá)到傳播寧夏特色文化的目的。因此,我們可以將“紅四品”譯為“A kind of tea made of black tea,red dates,brown sugar,and Goqi berry” 從而完成原文的交際意圖。
四、結(jié)語
寧夏特色文化詞的翻譯對于寧夏文化“走出去”起著重要的作用。在翻譯的過程中要求譯者一定要從整個翻譯生態(tài)環(huán)境出發(fā),從語言維、文化維和交際維層面去理解原文的字面意義、文化內(nèi)涵和交際意圖,注重讀者的感受以及接受能力,不斷地進(jìn)行語言維、文化維及交際維的轉(zhuǎn)換,最終達(dá)到整合適應(yīng)選擇度最高的忠實(shí)而地道的譯文,從而進(jìn)一步促進(jìn)寧夏經(jīng)濟(jì)文化的對外交流與發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:對外翻譯出版公司,2003.
【基金項(xiàng)目】寧夏大學(xué)社會科學(xué)基金“‘一帶一路背景下寧夏特色文化詞的英語翻譯和對外傳播”(項(xiàng)目編號:SK15007)。