摘 要:隨著全球化的不斷發(fā)展,英文電影也不斷涌入中國(guó)市場(chǎng),英文電影在中國(guó)的成敗很大程度上取決于電影片名和字幕的翻譯水平。本文以目的論為理論指導(dǎo),分析電影翻譯的技巧,以期為電影翻譯者提供有價(jià)值的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:目的論;電影;翻譯策略
作者簡(jiǎn)介:張琳琳(1994-),女,陜西西安人,西北大學(xué)研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-18--02
一、引言
電影是一種綜合藝術(shù),亦正如藝術(shù)本身,有著復(fù)雜而繁多的科系。由于生活水平的提高,電影已成為日常生活中主要的休閑娛樂方式;隨著全球化的不斷深入,英文電影也不斷涌入國(guó)內(nèi)。然而,由于中英文化和語(yǔ)言之間存在顯著差異,需要譯者對(duì)傳入的英文電影進(jìn)行翻譯,而英文電影翻譯作為傳播文化、促進(jìn)交流的橋梁,應(yīng)在傳達(dá)影片內(nèi)容的同時(shí)為觀眾傳遞影片所蘊(yùn)含的文化信息。要實(shí)現(xiàn)這一目的,譯者在英文電影翻譯過(guò)程中必須選取恰當(dāng)?shù)姆g策略,而德國(guó)功能目的理論倡導(dǎo)的翻譯原則,正是將受眾作為翻譯的最重要的因素之一。
二、功能目的理論概述
20世紀(jì)70年代,功能派翻譯理論興起于德國(guó)。凱瑟琳娜·萊斯首次把功能范疇引入翻譯批評(píng),將語(yǔ)言功能、語(yǔ)篇類型和翻譯策略相聯(lián)系,發(fā)展了以源文與譯文功能關(guān)系為基礎(chǔ)的翻譯批評(píng)模式,從而提出了功能派理論思想的雛形。漢斯·弗米爾提出了目的論,將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來(lái)。該理論認(rèn)為翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。此外,翻譯還須遵循“語(yǔ)內(nèi)連貫法則”和“語(yǔ)際連貫法則”。這三條原則提出后,評(píng)判翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不再是“對(duì)等”,而是譯本實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)的充分性。賈斯塔·霍茨·曼塔里借鑒交際和行為理論,提出翻譯行為理論,進(jìn)一步發(fā)展了功能派翻譯理論。克里斯汀娜·諾德全面總結(jié)和完善功能派理論。諾德對(duì)功能派各學(xué)說(shuō)進(jìn)行了梳理,并且提出譯者應(yīng)該遵循“功能加忠誠(chéng)”的指導(dǎo)原則,從而完善了該理論。翻譯目的論的產(chǎn)生開啟了翻譯研究的新篇章,其對(duì)翻譯實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)意義。
三、電影及電影翻譯的目的
隨著科技的迅猛發(fā)展和人們生活水平的提高,電影已成為日常生活中不可或缺的文化大餐。不同的人對(duì)電影的目的有不同看法:對(duì)電影公司投資者來(lái)說(shuō)是為了賺錢盈利;對(duì)電影的導(dǎo)演來(lái)說(shuō)是為了更好地表達(dá)自己的思想和情感,并展示自己對(duì)電影的制作能力和拍攝現(xiàn)場(chǎng)演員,道具等整體駕馭把握水平;對(duì)觀眾來(lái)說(shuō)是為了娛樂,獲得視聽上及精神上的享受,也是一種文學(xué)藝術(shù)的熏陶和自我提升,效果到底如何最終還是受觀眾的個(gè)人主觀思想的限制;對(duì)國(guó)家教育事業(yè)和新聞媒體來(lái)說(shuō),是要把優(yōu)秀電影表現(xiàn)出來(lái)的“正義,無(wú)私奉獻(xiàn)”等高尚情操精神進(jìn)行提倡表?yè)P(yáng),展現(xiàn)所謂的“真善美”和“假丑惡”。
管虎在其電影《老炮兒》的發(fā)布會(huì)上說(shuō):“我覺得電影毫無(wú)疑問(wèn)具有文化傳承之功?!薄都t高粱》向人們展示了中國(guó)古老文明積淀而成的一個(gè)隱秘的故事,以紅色為影片的基調(diào),通過(guò)人物的塑造歌頌了自由的生命的真諦——愛就真愛,恨就真恨,大愛大恨,大生大死,因而喚起了人們對(duì)那個(gè)瘋狂而無(wú)序的年代里的英雄所具有的那種漫溢的激情和自由的追求。
翻譯是不同語(yǔ)言文化之間重要的橋梁紐帶。電影作為一種文化載體,伴隨著經(jīng)濟(jì)和文化全球化的不斷深入,英文電影傳入中國(guó)同樣需要翻譯這個(gè)環(huán)節(jié)。電影片名及字幕的翻譯作為獲取信息、享受娛樂的重要工具,地位越來(lái)越重要。高質(zhì)量的電影片名和字幕翻譯能為英文電影錦上添花,吸引更多的觀眾,不僅使觀眾得到更好地享受,還能更好地促進(jìn)不同文化的交流與傳播。
四、目的論與英文電影翻譯
英文電影翻譯作為一項(xiàng)新興的翻譯領(lǐng)域,已取得豐碩的成果。由于西方語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的特殊性,此方面的理論研究開展的較為廣泛,在翻譯策略、翻譯標(biāo)準(zhǔn)和質(zhì)量控制等方面都形成了一定的共識(shí)和規(guī)范。
然而,國(guó)內(nèi)目前對(duì)英文電影翻譯這一領(lǐng)域的研究少之甚少。學(xué)術(shù)研究滯后,譯者水平參差不齊等一系列問(wèn)題都嚴(yán)重影響了英文電影翻譯水平。理論上,規(guī)范電影翻譯的理論尚不成熟,需要進(jìn)一步完善;實(shí)踐上,英文電影翻譯的質(zhì)量還有待提高。根據(jù)功能目的論,翻譯過(guò)程的至高原則是該翻譯活動(dòng)本身的目的,因此,英文電影翻譯是一種有目的的行為。電影翻譯的主要目的是在時(shí)間和空間的制約下,向處在特定文化背景中的觀眾最有效地傳達(dá)信息,使其能夠更好地理解和欣賞電影作品,從而吸引更多的觀眾觀看電影,以此獲得更高的票房收益。
五、目的論視角下英文電影翻譯策略
電影的目的不僅是向消費(fèi)者展示電影豐富的內(nèi)涵,更重要的是讓消費(fèi)者產(chǎn)生觀影的欲望并最終進(jìn)入影院實(shí)際消費(fèi)。所以,英文電影翻譯是一種目的性非常強(qiáng)的跨文化交際行為。正如上文所述,目前英文電影翻譯基本都是圍繞受眾進(jìn)行,展現(xiàn)劇中人物的個(gè)性,注重語(yǔ)言的融合,并且注重文化內(nèi)涵的再現(xiàn)。在筆者看來(lái),英文電影翻譯的目的是以中國(guó)文化及思想價(jià)值觀審視外來(lái)電影文化,通過(guò)恰到好處的翻譯使得國(guó)內(nèi)觀眾產(chǎn)生共鳴的同時(shí),也使得中國(guó)本土文化和價(jià)值取向得到世界人民的認(rèn)同。因此在翻譯實(shí)踐中,譯者可以目的論三原則為指導(dǎo),而具體策略可以不拘一格。筆者通過(guò)調(diào)查整理發(fā)現(xiàn),對(duì)基于目的論的英文電影翻譯策略總結(jié)如下:
(一)直譯法
直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。電影片名言簡(jiǎn)意賅、信息量大,概述整部電影的核心內(nèi)容,多以名詞、短語(yǔ)、簡(jiǎn)單句等出現(xiàn)。直譯法是最常見的翻譯方法,在不違背電影情節(jié)、內(nèi)容等方面,能生動(dòng)形象的再現(xiàn)片名,例如:Tiger King(獅子王);Roman Holiday(羅馬假日);Brave Heart(勇敢的心);Avatar(阿凡達(dá))等等。但是這種形式與內(nèi)容可直接對(duì)應(yīng)的情況并不多見,因此要在主要精神、主題氣氛等方面都達(dá)到吸引觀眾的目的,采用直譯加意譯的方法是十分有必要的,例如:Ghost(人鬼情未了),若直譯成“鬼或魔鬼”,消費(fèi)者會(huì)認(rèn)為這是一部恐怖片,不會(huì)選擇看這部電影?!叭斯砬槲戳恕边@個(gè)片名活靈活現(xiàn)地傳達(dá)了影片內(nèi)容與主題思想。
(二)意譯法
英語(yǔ)電影對(duì)白中會(huì)出現(xiàn)一些幽默的語(yǔ)句,在翻譯這些句子時(shí),應(yīng)該考慮中國(guó)觀眾的接受程度,例如在電影Shark(律政狂鯊)中,有一句話是這樣的:I swear to God!看到這個(gè)句子大多數(shù)人很容易翻譯成:“我向上帝發(fā)誓!”但是結(jié)合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境,以及主人公的表情和動(dòng)作,很明顯這是一個(gè)令觀眾發(fā)笑的鏡頭,然而直譯不能達(dá)到這一目的。幽默的作用就是讓觀眾發(fā)笑,因此可以將上述例句翻譯為:“我向毛主席保證!”這句話在文化大革命期間常用于承諾某人,在如今看起來(lái)則是笑談,而且翻譯的目的也達(dá)到了電影本身所要表達(dá)的意圖。
(三)簡(jiǎn)潔法
電影字幕,受時(shí)間空間的多重限制。所以在表達(dá)上一定要簡(jiǎn)潔,不能拖泥帶水。從翻譯本身來(lái)講,避免拖沓也是重要的技巧。而在字幕翻譯中,這就變成了不得不遵守的原則。因?yàn)殡娪爱嬅婧妥帜煌瑫r(shí)出現(xiàn),如果字幕內(nèi)容冗長(zhǎng)難懂,那么字幕的出現(xiàn)不僅對(duì)觀眾理解沒有任何幫助,反而成為了觀眾觀影的障礙。簡(jiǎn)潔不僅體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)上,也表現(xiàn)在選詞上。這就要求譯者在翻譯的過(guò)程中對(duì)電影進(jìn)行合理的篩選,簡(jiǎn)化的前提是對(duì)原情境的充分尊重。
六、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,電影翻譯的目的是為了盡力傳遞電影的語(yǔ)言和文化信息,更好地實(shí)現(xiàn)電影的美學(xué)價(jià)值和商業(yè)價(jià)值,以最大程度的吸引觀眾。翻譯的恰到好處,能夠滿足最廣大觀眾的需要,因此,在英文電影漢譯過(guò)程中,目的論正好能滿足觀眾的這一需求。同時(shí),從廣義上看,這一目的同促進(jìn)不同語(yǔ)言、不同民族間的文化交流和融合的目的是相一致的。
參考文獻(xiàn):
[1]Hans Josef,Vermeer. Skopos and Commission in Translation Action [M].Shanghai:Shanghai World Book Publishing Company,1989.
[2]Nord, Christiane. Skopos, Loyalty and Translational Conventions [J]. Target,1991(3).
[3]Reiss, Katharina. Text Type, Translation Types and Translation Assessment [M]. Readings in Translation Theory,1987.
[4]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[5]鄭寶璇.電影字幕的語(yǔ)內(nèi)和語(yǔ)際翻譯[J].北京:中國(guó)翻譯,2011.
[6]陳燁.目的論視角下英語(yǔ)電影翻譯策略研究[J].內(nèi)江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013.
[7]李珂.目的論視角下的電影廣告語(yǔ)翻譯策略研究[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào),2015.