• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談翻譯理論的實踐應用

      2017-07-07 11:42:20沙爾山·那吾爾孜汗
      進出口經(jīng)理人 2017年5期
      關鍵詞:翻譯理論實踐應用

      沙爾山·那吾爾孜汗

      摘 要:翻譯不是單純的詞對詞,句對句等單純的語言形式的轉換,而是指使用不同語言人們之間達成思想、意識、感情交流的交際活動。準確而恰當?shù)姆g應是在了解原文與譯文所屬的社會文化以及語言各要素的基礎上,按照原文脈絡和語言環(huán)境,從整體上把握原文內(nèi)容,從而達到準確翻譯的目的。本文主要介紹了翻譯的標準、影響翻譯的因素和翻譯理論的實踐應用,僅供參考和借鑒。

      關鍵詞:翻譯理論;實踐;應用

      所謂的翻譯就是將原著所要表達的內(nèi)容用另一種語言“對等或”再現(xiàn)”出來,翻譯不僅是單純地詞對詞,句子對句子的語言形式的變換,更是在保留原文思想、意圖和文體基礎上的一種再創(chuàng)造工作。翻譯理論在翻譯實踐中的科學、合理運用,可以最大限度的保障翻譯的質量和效果。

      一、翻譯的定義

      現(xiàn)代漢語詞典中是這樣定義翻譯的:1、把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來;2、做翻譯工作的人。不同學者對翻譯有著不同的定義,如:奈達有關翻譯定義指明,翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息,也有深層文化信息??傊?,翻譯就是將原著所要表達的內(nèi)容用另一種語言表現(xiàn)出來。

      二、翻譯的標準

      翻譯標準是翻譯理論的核心問題。翻譯的標準實質上是衡量譯文質量高低的尺度,同時也是譯者必須遵從的準則和所要到達的目標。等值標準和等效標準是目前翻譯標準的兩種主要形式,其中:等值標準不但要求譯文與原文思想內(nèi)容等值,而且要求語言形式上的等值;等效標準所追求的目標是譯文讀者能和原文讀者同樣順利地獲得相同或基本相同的信息,包括原文精神、具體事實、意境風格等??傊?,翻譯最重要的標準就是要忠于原文,為了保障翻譯效果忠于原文,要注意以下幾個方面:

      (一)忠于原文思想和內(nèi)容。想做到忠于原文,首先應該做到忠于原文思想和內(nèi)容,但不是詞對詞,句對句的翻譯,而是對原著作者所要表達內(nèi)容的轉達。為了準確地表達原著作者思想意圖,不僅需要語言姻熟,更需要把握原著中也思想。

      (二)注重語言表達的通順度。由于原語和譯語之間存在著不同的語法規(guī)則和表達方式,所在翻譯過程中如果過分的遵照原語的表達方式會使譯文表達不自然,因此譯者也應注重語言表達通順。

      (三)保留原文風格。由于原著的讀者與譯著的讀者不同,這不僅是語言上的差異,更是文化背景和表達習慣的差異,這就要求譯者具備較高的翻譯水平,保留原文風格,使譯文讀者與原文讀者同樣領會原文思想。

      三、影響翻譯的因素

      (一)社會因素與文化語境對翻譯的影響。人類社會始終處于不斷發(fā)展的狀態(tài)之中,在不同的發(fā)展階段需要不同的翻譯。與社會因素結合較為緊密的是文化語境因素,翻譯作為一種跨文化交流活動,無論是廣義翻譯還是狹義翻譯,無不在一定的文化語境中進行。因此,文化語境與社會因素始終處于發(fā)展變化之中,因而對翻譯的影響也在發(fā)展變化著。同時,文化語境與社會因素都不是獨立作用的因素,它們彼此關聯(lián),相互影響,并與其他因素一起,共同影響翻譯活動。

      (二)意識形態(tài)與政治因素對翻譯的影響。社會意識形態(tài)中涉及政治因素,尤其是主流意識形態(tài),他常常滲透或主導有關權力機構,采取政治行為,如以頒布政策的形式,對翻譯加以干涉,主流意識形態(tài)是對譯者施加這樣或那樣的影響,并且通過和政治手段的結合,進一步固化這一影響。意識形態(tài)和文化社會因素的共同特點都是主要從外部對翻譯活動行成影響。

      (三)翻譯動機與翻譯觀念對翻譯的影響。翻譯動機直接影響著對作品的選擇,可說譯者對社會歷史文化環(huán)境的體察以及由此產(chǎn)生的翻譯動機,對整個翻譯過程起著至關重要的作用;翻譯觀念直接體現(xiàn)了譯者對翻譯活動的理解,也制約著譯者的價值取向及翻譯方法。在明確的翻譯動機和翻譯觀念的指導下所進行的翻譯活動往往有的放矢、特色鮮明。

      四、翻譯理論的實踐應用

      (一)巧譯中句子成分的轉換。組成句子的每一個句子成分在翻譯過程中都應該以對應的形式表現(xiàn)出來,為了準確、通順地表達原文意思,翻譯時要根據(jù)兩種語言的形態(tài)、句型、修辭方法等特征來適當調節(jié)句子成分。即使在句子成分轉換過程中兩種語言句子成分所屬關系不同,也應準確表達出對應的句子成分。在具體翻譯時不僅要遵循兩種語言的表達習慣,更要表現(xiàn)出句子成分對應關系。例如:所謂主語就是執(zhí)行句子的行為或動作的主體,在翻譯中一般主語不變,但有些主語需要轉換成其他句子成分,來保證翻譯的通順、流暢;

      (二)翻譯中詞類的處理。翻譯時如果不考慮詞義和文章脈絡的話,很容易理解錯誤,使得語義表達不明確,造成誤譯現(xiàn)象。特別是詞義會根據(jù)文脈變化,有時會出現(xiàn)很大的偏差。不考慮文化差異,只是簡單地解釋詞義,雖然看起來很容易,但這是直譯的表現(xiàn)。同時也有很多意譯顯現(xiàn),不尊重原文脈絡、語法,既沒有表現(xiàn)詞義也沒有表現(xiàn)語義。在翻譯實踐中要杜絕不顧詞義的翻譯現(xiàn)象,將詞匯與句子結合,不能只看到其固有的獨立性。

      五、結語

      綜上所述,準確而恰當?shù)姆g應是在了解原文與譯文所屬的社會文化及語言各要素的基礎上,按照原文脈絡和語言環(huán)境,把某種語言的句子轉換成另一種語言的句子,而不是單純的詞語對譯,因此,譯者需要注意,在翻譯時一定要結合具體的語言環(huán)境,選擇適當?shù)脑~句進行翻譯。

      參考文獻:

      [1]王國君.試析翻譯理論在翻譯實踐中的應用[D].延邊大學,2015.

      [2]藍紅軍.譯學理論何為——對我國翻譯學理論研究的思考[J].上海翻譯,2015,01:16-20.

      [3]何剛強.自家有富礦,無須效貧兒——中國的翻譯理論應當獨樹一幟之理據(jù)[J].上海翻譯,2015,04:1-8.

      猜你喜歡
      翻譯理論實踐應用
      解讀翻譯等值理論
      科技英語翻譯中的功能對等分析
      談談翻譯史的研究方法
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:39:41
      試析翻譯理論在翻譯實踐中的應用
      初中政治教學中強化新八德教育探討
      成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:14:30
      體驗式學習在數(shù)學教學中的應用研究
      成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:50:54
      生物專業(yè)師范生教學實習的問題與對策研究
      成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:01:19
      校企協(xié)同實施高職專業(yè)課程改革的實踐研究
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:54:06
      GM(1,1)白化微分優(yōu)化方程預測模型建模過程應用分析
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:03:12
      煤礦井下坑道鉆機人機工程學應用分析
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:47:01
      澄江县| 离岛区| 怀来县| 柏乡县| 绥化市| 桃园县| 海阳市| 介休市| 泸定县| 开封县| 古蔺县| 特克斯县| 唐海县| 淮阳县| 阜阳市| 潼关县| 榆树市| 象州县| 冕宁县| 曲阜市| 漳浦县| 鸡西市| 喀什市| 子洲县| 尼勒克县| 札达县| 普格县| 六安市| 繁峙县| 武安市| 西昌市| 黑河市| 绍兴县| 西畴县| 荆门市| 宜昌市| 蓝田县| 通道| 卢湾区| 靖西县| 庆安县|