• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從翻譯學(xué)角度分析朱自清散文?《匆匆》

      2017-07-03 21:04:20任露
      青年時(shí)代 2017年17期
      關(guān)鍵詞:匆匆翻譯

      任露

      摘 要:文學(xué)作品的翻譯是一門(mén)藝術(shù)。既要傳達(dá)原文的思想,又要使其風(fēng)格基調(diào)與原文一致,更要讓讀者在賞析過(guò)程中讀起來(lái)像原文一樣的流暢并賦予美感。朱自清的散文《匆匆》成為各翻譯大家的心頭好。筆者獨(dú)獨(dú)偏愛(ài)朱純深的譯本。筆者認(rèn)為在翻譯過(guò)程中朱純深的匆匆英譯版巧妙地遵循了翻譯家Tytler的 意義(sense)原則 、風(fēng)格和寫(xiě)法(style & manner)原則以及通順(ease)原則這三大翻譯原則,成功的演繹了匆匆的思想內(nèi)容。

      關(guān)鍵詞:朱純深;匆匆英譯;翻譯

      一、引言

      一提到翻譯想必任何一個(gè)學(xué)英語(yǔ)的人都會(huì)津津樂(lè)道“信、達(dá)、雅”這經(jīng)典的翻譯原則。其實(shí)這三個(gè)字也高度的體現(xiàn)了翻譯界鼻祖Tytler在他的著作《論翻譯的原則》(Essay on the Principles of Translation)一書(shū)中提出了著名的翻譯三原則:(1)譯文應(yīng)完全復(fù)寫(xiě)出原作的思想(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.) (2)譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.) (3)譯文應(yīng)和原作同樣流暢 (A translation should have all the ease of the original composition.)。在翻譯中文著作過(guò)程中,為了讓非漢語(yǔ)言為母語(yǔ)的讀者準(zhǔn)確地感悟中文著作所要傳達(dá)出的精神,翻譯工作者務(wù)必要嚴(yán)格遵循這三個(gè)翻譯原則。以朱自清的散文《匆匆》為例,通過(guò)朱純深如火純青的翻譯,讓讀者領(lǐng)略譯文的魅力所在。

      朱自清的散文詩(shī)《匆匆》寫(xiě)于一九二二年三月二十八日。時(shí)是“五四”落潮期,現(xiàn)實(shí)不斷給作者以失望,但是詩(shī)人在彷徨中并不甘心沉淪,他站在他的“中和主義”立場(chǎng)上執(zhí)著地追求著。全詩(shī)在淡淡的哀愁中透出詩(shī)人心靈不平的低訴,這也反映了“五四”落潮期知識(shí)青年的普遍情緒?!洞掖摇废群蠓謩e由翻譯大家張培基、朱純深和張夢(mèng)井翻譯成英譯本。三家翻譯各有佳句,但筆者唯獨(dú)喜好朱純深的英譯本。筆者認(rèn)為在翻譯過(guò)程中朱純深的匆匆英譯本更巧妙地遵循了翻譯家Tytler的 意義(sense)原則 、風(fēng)格和寫(xiě)法(style & manner)原則以及通順(ease)原則這三大翻譯原則,成功的傳達(dá)匆匆的思想內(nèi)容。

      二、再現(xiàn)朱純深《匆匆》英譯本的翻譯風(fēng)采

      朱純深在翻譯散文題目匆匆的時(shí)候,僅采用了一個(gè)單詞rush。rush 這個(gè)單詞的英文解釋是 a situation which is in a hurry and need to do things quickly.一般用于急忙地做某事,主語(yǔ)一般是人。但文章的主題是時(shí)間,感慨時(shí)間的匆匆流逝。從這個(gè)語(yǔ)法角度上有欠妥當(dāng)。但是好在rush的發(fā)音短促有力,能體現(xiàn)匆匆緊迫之感。散文的開(kāi)頭:“燕子去了,有再來(lái)的時(shí)候;楊柳枯了,有再青的時(shí)候;桃花謝了,有再開(kāi)的時(shí)候。但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什么一去不復(fù)返呢?”(Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?)縱觀全句譯者采用了may have…but…三個(gè)并列排比句。從大家都熟悉的燕子的來(lái)去、楊柳的枯榮、桃花的開(kāi)敗為切入點(diǎn),利用there be句型客觀的陳訴大自然萬(wàn)物的周期變化。以此反襯出時(shí)間稍縱即逝,來(lái)去匆匆,一去不復(fù)返。于對(duì)比中烘托出作者暗嘆惋惜的情緒。譯文用了相同的排比句式,以直譯的方式表達(dá)原作意義,通俗易懂。這三個(gè)排比句式符合漢語(yǔ)重意合而英語(yǔ)重形合的原則。原作中多用隱性連接,借助語(yǔ)序表達(dá)邏輯關(guān)系。而英語(yǔ)譯文中卻采用了but這個(gè)顯性連接。緊接著連用幾個(gè)反問(wèn)句“是有人偷了他們罷:那是誰(shuí)?又藏在何處呢?是他們自己逃走了罷:現(xiàn)在又到了哪里呢?”(If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment? ?)不需要答案,但是接連的反問(wèn)把文章的基調(diào)和情緒推升到一個(gè)高度。深刻的顯露出作者對(duì)時(shí)間流逝的無(wú)奈和痛惜。

      散文的第二段開(kāi)頭“我不知道他們給了我多少日子;但我的手確乎是漸漸空虛了。(I do not know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty.)譯者在這句話的處理中有欠妥當(dāng),“漸漸空虛”在語(yǔ)法角度上應(yīng)譯成 are getting emptier.這樣才能表達(dá)出原文中時(shí)間流逝的漸進(jìn)感和恒常性。“在默默里算著,八千多日子已經(jīng)從我手中溜去;像針尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在時(shí)間的流里,沒(méi)有聲音,也沒(méi)有影子。(Taking stock silently, I find that more than eight thousand days has already slid away from me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless.)在這一句譯文的處理中,譯者采用直譯的方式準(zhǔn)確的表達(dá)了時(shí)光在悄然無(wú)息中遠(yuǎn)逝。為了保留原文中極富新意的比喻,譯者直接采用最直白的like句式對(duì)原文的比喻進(jìn)行幾乎字對(duì)字的直譯。這種新奇的比喻極度夸張,進(jìn)一步烘托渲染“匆匆”的氣氛。我不禁頭涔涔而淚潸潸了。(Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.) 譯文中的already 與原文中的“不禁”相對(duì)應(yīng),起到銜接上下文的效果。文中用了兩個(gè)書(shū)面語(yǔ)“涔涔”和“潸潸”是雙聲疊音字,形象的表達(dá)了作者空虛度日的愧疚。而且頭涔涔和淚潸潸對(duì)仗工整,讀起來(lái)朗朗上口有音律之美感。在譯文中譯者運(yùn)用sweat is starting 和tears welling up對(duì)頭涔涔和淚潸潸進(jìn)行意譯。并且兩個(gè)ing 的形式,間接表達(dá)了疊詞在表現(xiàn)主題情感的效果。start和 well 這兩個(gè)詞形象地給大家展示了作者因歲月蹉跎壯志未酬而腦門(mén)上滲出不安的汗水和因光陰虛度而無(wú)所成就眼眶涌出悔恨的眼淚。

      三、結(jié)語(yǔ)

      僅僅通過(guò)以上兩段的分析,就能很直觀的體現(xiàn)了朱純深在對(duì)朱自清散文《匆匆》的處理上所展現(xiàn)出屬于自己的翻譯風(fēng)格。朱存深的譯文通順流暢,以直譯為主,意譯為輔,忠實(shí)通順的展現(xiàn)了原作豐富的情感,濃厚的感染力和強(qiáng)烈的藝術(shù)效果。這也正是我們一直推崇的翻譯的較高境界。

      參考文獻(xiàn):

      [1]劉重德.文學(xué)翻譯十講[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2003.

      [2]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.

      [3]李丹.匆匆三種譯文之比較[J].科教文化.2009.

      猜你喜歡
      匆匆翻譯
      從漢英語(yǔ)法差異賞析文學(xué)作品的翻譯
      何去何從的“匆匆”姻緣
      本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      張培基譯文《匆匆》賞析
      仿寫(xiě)《匆匆》……
      《匆匆》的回歸與逃離
      讀《匆匆》有感
      时尚| 南宫市| 兴仁县| 突泉县| 昭通市| 冀州市| 信阳市| 竹溪县| 昌乐县| 杭州市| 苍梧县| 甘泉县| 盐池县| 罗源县| 东台市| 成安县| 山东| 武清区| 克拉玛依市| 海门市| 萝北县| 大渡口区| 贵溪市| 曲阳县| 民乐县| 永德县| 宜兴市| 泉州市| 友谊县| 镇平县| 临泽县| 女性| 沐川县| 华池县| 满洲里市| 仙居县| 土默特右旗| 余庆县| 灵宝市| 右玉县| 邵武市|