• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從功能理論試析文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的區(qū)別

      2017-06-30 12:59:35張靜陳月蘭
      大觀 2017年5期
      關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯

      張靜+陳月蘭

      摘要:隨著世界經(jīng)濟(jì)文化交流的日益頻繁,對(duì)于中文與英文之間的翻譯也更加的迫切。但是在當(dāng)前的翻譯工作中還是存在一些不足,許多文章的翻譯過(guò)于直白,失去了原有的藝術(shù)價(jià)值,而有的文章在翻譯中改動(dòng)很多,也偏離了作者要想表達(dá)的含義,本文從功能理論的角度出發(fā),試分析文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的區(qū)別。

      關(guān)鍵詞:功能理論;文學(xué)翻譯;非文學(xué)翻譯

      引言:功能翻譯理論是上個(gè)世紀(jì)中期興起的一個(gè)翻譯學(xué)分支,在這一理論中通過(guò)從譯者角度的研究,將翻譯的內(nèi)容分成了文學(xué)翻譯以及非文學(xué)翻譯兩類,而在這兩種翻譯類型中也存在著許多的區(qū)別。

      一、功能理論下翻譯的概念

      自上個(gè)世紀(jì)中葉開始,在西方社會(huì)中出現(xiàn)一大批翻譯學(xué)家將翻譯定義為一種符號(hào)轉(zhuǎn)換成另一種符號(hào)的過(guò)程,同時(shí)從語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)學(xué)以及語(yǔ)法轉(zhuǎn)化對(duì)于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的影響等著手分析,通過(guò)對(duì)源語(yǔ)以及譯語(yǔ)之間在語(yǔ)法的對(duì)應(yīng)以及轉(zhuǎn)化上的研究,證明翻譯是一種將源語(yǔ)轉(zhuǎn)換成一種相對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)。但是并非所有的翻譯都能夠通過(guò)語(yǔ)言學(xué)的角度研究清楚,一部分的翻譯學(xué)家開始從其他的方向開始研究翻譯學(xué),所以從二十世紀(jì)七十年代開始功能理論在翻譯學(xué)中建立起一套新的翻譯理論,功能翻譯理論的主旨在于將翻譯從原文中剝離出來(lái),專門從翻譯者的角度進(jìn)行研究,將翻譯當(dāng)成是一種考慮目標(biāo)讀者或者客戶的行為,使得翻譯不再是與原文對(duì)等語(yǔ)言,而功能理論在進(jìn)行文學(xué)類翻譯以及非文學(xué)翻譯區(qū)別的研究中也提供了大量有力的理論根據(jù)[1]。

      二、基于功能理論文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的本質(zhì)差別

      (一)在功能方面的區(qū)別

      文學(xué)類的翻譯與非文學(xué)類的翻譯之間最為明顯的區(qū)別在與其功能的不同,一方面文學(xué)翻譯更加的偏向于翻譯的藝術(shù)程度,比較注重在翻譯時(shí)保留原文中語(yǔ)言的華麗詞匯,是一種表現(xiàn)性的翻譯,所以在進(jìn)行翻譯時(shí)通常都是一些文學(xué)類的作品。在這一類的翻譯中語(yǔ)言并非單純的是一種帶有信息的符號(hào),更是一種藝術(shù)的表達(dá),這樣的作品是通過(guò)文字將作者自身對(duì)生活的感受以及一些描寫出來(lái)的畫面?zhèn)鬟f給讀者,使其接收到作者的感情以及思想。所以使用清楚明確的語(yǔ)言將原文的內(nèi)容表達(dá)出來(lái)只是翻譯的最低標(biāo)準(zhǔn),對(duì)于文學(xué)作品的翻譯則需要有著更高的要求,不僅僅是對(duì)于原文中的內(nèi)容表達(dá)清楚,同時(shí)也要將原文所傳遞出來(lái)的情感以及思想同樣要用另一中語(yǔ)言再次表現(xiàn)出來(lái),能夠使翻譯表達(dá)出與原文一樣的思想情感。這也是與非文學(xué)翻譯的最大不同,在文學(xué)翻譯中應(yīng)當(dāng)更加的注重對(duì)原文藝術(shù)性和美學(xué)性的保留。另一方面,非文學(xué)翻譯通常對(duì)象都是一些比較注重信息原意的表達(dá),需要對(duì)原文進(jìn)行準(zhǔn)確、專業(yè)的進(jìn)行翻譯[2]。

      (二)在思維方面的區(qū)別

      在文學(xué)翻譯中,主要是要將社會(huì)的生活或者風(fēng)俗等元素以一種形象的文字表現(xiàn)出來(lái),所以在翻譯的過(guò)程中更加的注重作者的思維與形象的結(jié)合,這里所謂的思維就是指作者進(jìn)行創(chuàng)作時(shí)對(duì)客觀事物予以加工的思考過(guò)程,通過(guò)作者的想象以及聯(lián)想,將客觀的事物加入自身的感情與見解,而形象是指作者在創(chuàng)作中會(huì)將“加工”過(guò)的客觀事物以一種具有藝術(shù)性的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),通過(guò)文字承載作者的感情以及思想[3]。而在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,就需要將這種思維與形象同時(shí)的翻譯出來(lái),不僅僅是表達(dá)出客觀事物的形象,同時(shí)也要將作者對(duì)事物加工的內(nèi)容也展現(xiàn)出來(lái),這就要求在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,翻譯者需要在理解原文的前提下,通過(guò)自身的經(jīng)驗(yàn)以及閱歷等因素將作者對(duì)于事物進(jìn)行藝術(shù)加工的過(guò)程還原一遍,在自己的思維中構(gòu)建出與原作者一致的形象,使翻譯者在精神層面上與原作者產(chǎn)生共鳴。而非文學(xué)翻譯則不同,在非文學(xué)的翻譯中大多數(shù)都是一些較為實(shí)用的文章,比如使用說(shuō)明,文件檔案等。這種類型的文章其內(nèi)容上更加的客觀準(zhǔn)確,作者對(duì)文章中的事物進(jìn)行藝術(shù)加工的程度比較少,甚至可以說(shuō)是沒有,同時(shí)這一類的文章通常會(huì)用于社會(huì)工作當(dāng)中,所以在語(yǔ)言上更為嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,屬于進(jìn)行社會(huì)實(shí)踐的工具,所以在對(duì)非文學(xué)的翻譯時(shí),需要的更多的是邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃季S,對(duì)客觀事物應(yīng)當(dāng)真實(shí)的進(jìn)行表現(xiàn),不可以加入任何的想象的內(nèi)容,同時(shí)為保證在譯文中不會(huì)產(chǎn)生歧義,這就需要在翻譯的時(shí)候注重語(yǔ)言的單義性,這也是與文學(xué)類翻譯的明顯區(qū)別。

      (三)在原作者權(quán)威方面的區(qū)別

      在功能翻譯理論中對(duì)于原作者的權(quán)威性有著的獨(dú)特的見解,在傳統(tǒng)的翻譯中,人們更加的重視原著,認(rèn)為翻譯的過(guò)程就像將原文以另一種文字重新表達(dá)出來(lái),不應(yīng)該對(duì)原文進(jìn)行改動(dòng)。但是在功能翻譯理論中,認(rèn)為從翻譯的角度來(lái)看,原著可以分為兩種類型,一種是內(nèi)容完整準(zhǔn)確,可以清楚的表現(xiàn)出作者的想要傳遞的信息。而另一種則是一些內(nèi)容相對(duì)模糊、不完整、不準(zhǔn)確的文章,通過(guò)這樣的原文無(wú)法將作者想要傳遞的意思很好的表達(dá)出來(lái),而這樣的原文在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中就需要翻譯者對(duì)原文就行修改以及刪減,將翻譯出來(lái)的文章可以將原作者的思想清楚的表達(dá)出來(lái)。而在這一點(diǎn)上,文學(xué)類的翻譯與非文學(xué)類的翻譯有著較大的區(qū)別[4]。首先在文學(xué)類的翻譯中,大多數(shù)需要翻譯的對(duì)象都會(huì)是一些名著或者經(jīng)典的作品,至少能夠?qū)懗鑫膶W(xué)作品的作者其文筆應(yīng)當(dāng)可以清楚的將自身的思想感情通過(guò)文章表達(dá)出來(lái),這就屬于第一種比較完整的文章。但是許多非文學(xué)的文章則不然,大多數(shù)的非文學(xué)的翻譯都是一些工具類的文章,原作者基本上都不是語(yǔ)言專業(yè)畢業(yè)或者有一定文字功底的人,所以文章本身的質(zhì)量就很難得到保障,在原文中可能會(huì)出現(xiàn)一些語(yǔ)言上的錯(cuò)誤,如語(yǔ)句不通順,語(yǔ)法錯(cuò)誤等,而這些錯(cuò)誤的原文在進(jìn)行翻譯的時(shí)候就應(yīng)當(dāng)進(jìn)行一定程度上的修改,不能應(yīng)為原文的錯(cuò)誤致使譯文中出現(xiàn)同樣的錯(cuò)誤。

      (四)在譯者地位方面的區(qū)別

      對(duì)于文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯之間,譯者也會(huì)有著較大的區(qū)別。一方面,是在文學(xué)類翻譯時(shí),翻譯過(guò)程只會(huì)涉及到譯者、原作者、讀者這三類。進(jìn)行翻譯的過(guò)程就是譯者借助原作者的語(yǔ)言形象,通過(guò)對(duì)原著的理解以及原作者性格的把握,將自己的社會(huì)經(jīng)驗(yàn)以及人生經(jīng)歷與原作者進(jìn)行精神上的同步,在使用另一種語(yǔ)言將原著中原作者的思想情感等元素完整的再現(xiàn)出來(lái),這就要求了譯者進(jìn)行翻譯時(shí),既要符合原著的內(nèi)容又要有著自己的想象,既是一種寫作同時(shí)又比創(chuàng)作更加的復(fù)雜,因?yàn)樵诜g的過(guò)程中同時(shí)包括了想象的部分又包括了進(jìn)行原文轉(zhuǎn)化的部分。而另一方面,在非文學(xué)翻譯中,則會(huì)涉及到更多的人員,包括了譯者、原作者、客戶、譯文的使用者,在整理流程中,首先是客戶發(fā)起翻譯任務(wù),找到譯者進(jìn)行翻譯,然后交給譯文使用者,而在這一過(guò)程中,譯者并不需要通過(guò)對(duì)原作者進(jìn)行了解,只需要受客戶的需求,將原文翻譯成譯文使用者需要的文章即可[5]。

      三、基于功能理論文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的操作差別

      (一)翻譯準(zhǔn)備階段的區(qū)別

      在進(jìn)行翻譯之前文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯都需要進(jìn)行充分的準(zhǔn)備工作,但是不同的翻譯類型其準(zhǔn)備工作的內(nèi)容會(huì)有著較大的區(qū)別。首先是在文學(xué)翻譯之前,需要進(jìn)行準(zhǔn)備的工作是十分復(fù)雜的,翻譯出一部?jī)?yōu)秀的文學(xué)作品是需要譯者通過(guò)大量的時(shí)間去體會(huì)原著中的思想內(nèi)涵、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、人物性格、作者的創(chuàng)作背景等一系列的內(nèi)容,可以說(shuō)一部文學(xué)的作品就是對(duì)一個(gè)社會(huì)的映射,只有將原著中的信息盡可能的全部了解清楚才能將原著的內(nèi)容、情感等真實(shí)的還原出來(lái)。否則一部文學(xué)作品就會(huì)被翻譯成非文學(xué)的翻譯。其次在非文學(xué)翻譯之前,需要從整個(gè)譯文進(jìn)行考慮,包括譯文會(huì)被那些人使用,使用者的語(yǔ)言接受程度,譯文的功能有哪些。這就要求在進(jìn)行翻譯之前對(duì)客戶以及受眾等眾多的相關(guān)人員進(jìn)行了解,這是文學(xué)翻譯中所沒有的[6]。

      (二)對(duì)于理解的區(qū)別

      在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,文學(xué)類的翻譯和非文學(xué)類的翻譯對(duì)于原著的理解也將有著很大的區(qū)別。在文學(xué)類翻譯中,是一種譯者參照原文的內(nèi)容,再次將客觀事物進(jìn)行想象加工的過(guò)程,在這樣的翻譯中譯者理解原文的時(shí)候需要更加注意的是原文中“意”的部分,這里的“意”不僅僅是指含義的意思,更是對(duì)原著意境的理解,所以在進(jìn)行翻譯時(shí),需要更多的藝術(shù)性和靈活性。但非文學(xué)的翻譯則正好相反,譯者在進(jìn)行非文學(xué)類的翻譯時(shí),需要側(cè)重理解原文的文字原意以及其中的邏輯關(guān)系,需要清楚準(zhǔn)確的翻譯出原文的客觀內(nèi)容,在對(duì)原文進(jìn)行理解時(shí)盡量減少將自身的想象加入到翻譯中去[7]。

      (三)在優(yōu)化原文方面的區(qū)別

      在前文中我們已經(jīng)提到了在翻譯的過(guò)程中對(duì)于原著的權(quán)威性是一個(gè)相對(duì)的概念,對(duì)于不同的原文是需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)男薷牡?,這就涉及到對(duì)原文進(jìn)行優(yōu)化的問題。但是在對(duì)于原文進(jìn)行優(yōu)化時(shí)并非一定是非文學(xué)的作品就一定需要優(yōu)化而文學(xué)類的作品就需要優(yōu)化,這是需要根據(jù)實(shí)際的情況進(jìn)行具體考慮的。在進(jìn)行翻譯時(shí),中文與英文有著較大的差別,中文更加注重“意”的表達(dá),所以許多的情況下會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言邏輯不通順的情況,但是卻依然能夠表達(dá)出其中的內(nèi)涵??捎⑽膭t更為注重語(yǔ)言的邏輯性、準(zhǔn)確性。所以在進(jìn)行翻譯的時(shí)候就需要考慮到兩種語(yǔ)言不同的轉(zhuǎn)換方式,在進(jìn)行原文的優(yōu)化時(shí),首先是原文的內(nèi)容有問題,語(yǔ)言邏輯不同順或者是模糊的進(jìn)行表達(dá)。其次是語(yǔ)言的不同進(jìn)行直接的翻譯無(wú)法發(fā)揮出相同的效果,最后是由于譯者的能力有限,無(wú)法真實(shí)的將原文的意識(shí)表達(dá)出來(lái),所以需要進(jìn)行一定程度的改寫[8]。

      (四)在表達(dá)上的區(qū)別

      在進(jìn)行語(yǔ)言的表達(dá)上,文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯有著兩個(gè)方面的區(qū)別,首先是在中文與英文的轉(zhuǎn)換上的區(qū)別,由于中文的語(yǔ)言中更加注重“意”的表現(xiàn),所以在許多的文章中都會(huì)出現(xiàn)較多的形容詞或者修飾詞,可同樣是這些詞匯在英文中卻是屬于多余的。就比如中文里的“紅色”在英文中就是翻譯成“red”。非文學(xué)的翻譯中,這樣的詞匯相對(duì)較少。而在文學(xué)類的翻譯中這樣的詞匯隨處可見,這就需要譯者進(jìn)行在進(jìn)行翻譯時(shí)運(yùn)用合理的轉(zhuǎn)化。其次是在文筆的上的區(qū)別,在非文學(xué)的翻譯中原文與譯文之間的文筆相對(duì)的簡(jiǎn)單直接,更加需要將原文的意思準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái),而在文學(xué)類的翻譯中,則需要較高的文字功底,能夠?qū)⒃牡那楦械弱r明的表現(xiàn)出來(lái)[9]。

      四、結(jié)語(yǔ)

      總而言之,相較于傳統(tǒng)的翻譯學(xué)理論,功能翻譯理論無(wú)疑有著更多獨(dú)特的思考,能夠?qū)⒎g從原作者的權(quán)威性中解放出來(lái)。通過(guò)這樣的理論,可以把傳統(tǒng)的翻譯分成文學(xué)翻譯以及非文學(xué)翻譯,而在這兩種的類型的翻譯中,也有著非常明顯的區(qū)別,這就需要在翻譯的過(guò)程中譯者根據(jù)不同的類型進(jìn)行不同的翻譯方式。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]王林海,石艷婷.功能對(duì)等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以《現(xiàn)代沙特阿拉伯文學(xué)敘事藝術(shù)》翻譯實(shí)踐為例[J].外國(guó)語(yǔ)文,2014(04):123-126.

      [2]尹筠杉.淺談文學(xué)翻譯的“再創(chuàng)造”藝術(shù)[D].湖北師范學(xué)院,2014.

      [3]肖佳.功能翻譯理論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯[D].湖南師范大學(xué),2014.

      [4]譚麗萍.功能對(duì)等理論在非文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[D].河北聯(lián)合大學(xué),2014.

      [5]胡榕.目的論視野下的兒童文學(xué)翻譯[D].福建師范大學(xué),2014.

      [6]張慧.功能翻譯理論對(duì)文學(xué)翻譯的適用性——兼評(píng)龐德的《神州集》[J].科技視界,2015(08):158+245.

      [7]李霄露.基于功能主義理論的兒童文學(xué)翻譯報(bào)告[D].魯東大學(xué),2015.

      [8]康琦.功能主義翻譯理論對(duì)兒童文學(xué)翻譯的指導(dǎo)——以《夏洛的網(wǎng)》中文譯本為例[J].職業(yè)技術(shù),2017(01):91-92.

      [9]楊會(huì)勇.功能對(duì)等理論視域下兒童文學(xué)翻譯策略分析[N].重慶第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016(01):59-62.

      猜你喜歡
      文學(xué)翻譯
      淺談文學(xué)翻譯中的信息保真
      考試周刊(2016年103期)2017-01-23 15:41:32
      淺談文學(xué)翻譯之語(yǔ)言美
      考試周刊(2016年102期)2017-01-17 03:03:11
      翁顯良翻譯思想研究綜述
      東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      論文學(xué)翻譯中的形象思維
      以《傲慢與偏見》為例探討情景語(yǔ)境理論觀下的文學(xué)翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
      成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
      翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
      譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)
      淺議許淵沖之文學(xué)翻譯理論
      博乐市| 成都市| 夏津县| 邵阳市| 巴塘县| 正镶白旗| 容城县| 临江市| 闸北区| 峨边| 玉林市| 连南| 任丘市| 太原市| 海宁市| 集安市| 离岛区| 贞丰县| 铜梁县| 韶关市| 仲巴县| 广东省| 北海市| 南丹县| 合阳县| 那坡县| 阿拉善右旗| 佳木斯市| 新竹县| 广安市| 睢宁县| 岫岩| 岳阳市| 南溪县| 丁青县| 郎溪县| 镇远县| 五大连池市| 桃源县| 盘锦市| 万盛区|