• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      試論公共英語(yǔ)教學(xué)中的文學(xué)翻譯

      2017-06-30 12:45:15王夢(mèng)莎
      大觀 2017年5期
      關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯公共英語(yǔ)教學(xué)

      摘要:翻譯教學(xué)是英語(yǔ)教學(xué)中非常重要的一個(gè)組成部分,當(dāng)前我國(guó)大部分高校都開(kāi)設(shè)了公共英語(yǔ)課程,如何提高學(xué)生的翻譯水平,為外語(yǔ)學(xué)習(xí)提供更好的服務(wù),是當(dāng)前公共英語(yǔ)老師接待解決的問(wèn)題,筆者結(jié)合自身的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),就公共英語(yǔ)教學(xué)中的文學(xué)翻譯闡述一下自己的見(jiàn)解。

      關(guān)鍵詞:公共英語(yǔ);教學(xué);文學(xué)翻譯

      前言:隨著我國(guó)與其他國(guó)家的交往越來(lái)越密切,英語(yǔ)已經(jīng)成為人們生活和工作中必須要掌握的一門(mén)重要語(yǔ)言。為了提高學(xué)生的英語(yǔ)水平,學(xué)習(xí)到地道的英語(yǔ)文化,當(dāng)前我國(guó)很多高校在公共英語(yǔ)教材的選擇上,逐漸選擇一些英語(yǔ)國(guó)家文學(xué)作品,雖然這種做法給學(xué)生營(yíng)造課一個(gè)具有英語(yǔ)內(nèi)涵的學(xué)習(xí)氛圍,但是也對(duì)學(xué)生的翻譯水平提出了更高的要求。如何在公共英語(yǔ)教學(xué)中進(jìn)行文學(xué)翻譯,本文對(duì)此展開(kāi)簡(jiǎn)單的論述。

      一、直譯和意譯

      在上個(gè)世紀(jì)二三十年代,我國(guó)就已經(jīng)開(kāi)始翻譯外國(guó)的文學(xué)作品,“直譯”和“意譯”也是在這個(gè)時(shí)候出現(xiàn)并展開(kāi)了激烈的競(jìng)爭(zhēng)[1]?!爸弊g”和“意譯”是兩種文化作品翻譯方式,在實(shí)際的翻譯過(guò)程中應(yīng)用比較廣泛,這兩種翻譯方式之間既有相同的地方,也有不同的地方,有著各自獨(dú)特的特征?!爸弊g”就是在保持原文形式的基礎(chǔ)上對(duì)原文的內(nèi)容進(jìn)行翻譯,原文內(nèi)容和原文形式均不改變,但不是生搬硬套式的翻譯。而“意譯”,顧名思義,就是保持原文的意思,但是不保持原文的形式,通俗點(diǎn)說(shuō),就是將原文的意思完成表達(dá)出來(lái),而不注重一些細(xì)節(jié)的部分,要求翻譯出來(lái)的文章通順流暢?!爸弊g”和“意譯”雖然都是一種翻譯文學(xué)作品的方式,但是翻譯出來(lái)的內(nèi)容卻有著一定的差別。魯迅先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò),翻譯的目的是“移情”和“益智”,就是在翻譯的過(guò)程中要注入新的內(nèi)容和思想,使翻譯的內(nèi)容表現(xiàn)出新的風(fēng)格[2]。在當(dāng)前的公共英語(yǔ)教學(xué)中,英語(yǔ)老師要結(jié)合實(shí)際情況進(jìn)行文學(xué)翻譯教學(xué),如果使用“直譯”翻譯文學(xué)作品的時(shí)候出現(xiàn)語(yǔ)句不通的現(xiàn)象,則可以采取“意譯”的翻譯方式。當(dāng)前我國(guó)社會(huì)倡導(dǎo)素質(zhì)教育,要求老師在教學(xué)過(guò)程中不僅要將課本知識(shí)傳授給學(xué)生,還要培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新能力和實(shí)踐能力,如果僅僅讓學(xué)生根據(jù)“直譯”的方式對(duì)外國(guó)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,學(xué)生的創(chuàng)新能力和實(shí)踐能力就得不到有效的培養(yǎng),只能學(xué)會(huì)一些基礎(chǔ)的翻譯技巧。如果老師指導(dǎo)學(xué)生采取“意譯”的方式對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,可以讓學(xué)生在尊重原著的基礎(chǔ)上加入自己的思想,這對(duì)學(xué)生創(chuàng)新意識(shí)和創(chuàng)新能力的培養(yǎng)具有非常重要的實(shí)際意義。但是在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,還是要視具體的情況而定,但是無(wú)論是“直譯”還是“意譯”,學(xué)生都必須要“忠于原文”,這是翻譯的最基本要求,尤其在翻譯法律、科技等文章的時(shí)候,使用的語(yǔ)言要做到絕對(duì)的精確,不能出現(xiàn)任何的歧義。

      二、異化譯法和歸化譯法

      異化譯法和歸化譯法也是英語(yǔ)翻譯界一直爭(zhēng)論的話題。異化譯法就是在翻譯的時(shí)候?qū)υ睦锏奈幕庀蜻M(jìn)行保留,或者按照字面的意思進(jìn)行直譯,異化譯法的目的就是為了尊重原文的語(yǔ)言風(fēng)格,為了讓閱讀譯文的讀者能夠了解到原文國(guó)家的文化[3]。而歸化譯法就是在尊重原文意識(shí)的基礎(chǔ)上,用自己國(guó)家的語(yǔ)言將原文所要表達(dá)的意思表現(xiàn)出來(lái)。與歸化譯法相比,異化譯法更加“忠于原文”,但是這種譯法給讀者經(jīng)常帶來(lái)很多的困惑,譯文主要給譯者國(guó)家的人欣賞的,比如中國(guó)人翻譯美國(guó)的文學(xué)作品,翻譯出來(lái)的文學(xué)作品大多數(shù)都是給中國(guó)人看的,因此,中國(guó)人在翻譯的時(shí)候用中國(guó)地道的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯會(huì)加強(qiáng)讀者對(duì)文章的理解,譬如英文文學(xué)作品中的“as timid as a rabbit”,如果用異化譯法的話,就會(huì)翻譯成“膽小如兔”,如果用歸化譯法的話就是“膽小如鼠”。相對(duì)于前者,歸化翻譯更容易讓人理解。但是在很多人看來(lái),這種翻譯方法嚴(yán)重違背了“忠于原文”的翻譯原則,因此,歸化譯法和異化譯法一直是人們爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。

      三、盡量意譯必要時(shí)直譯,盡量異化必要時(shí)歸化

      在前文中筆者對(duì)這四種翻譯方式做了詳細(xì)的解釋和比較,通過(guò)分析比較以及筆者在實(shí)際調(diào)查中發(fā)現(xiàn),大多數(shù)學(xué)生都喜歡“意譯”和“歸化譯法”這兩種翻譯方式。首先就“直譯”和“意譯”這兩種翻譯方式而言,雖然“直譯”看起來(lái)更加“忠于原文”,但是漢語(yǔ)語(yǔ)言和英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)方式具有一定的差別,這也就意味著完全使用“直譯”的翻譯方式進(jìn)行文學(xué)翻譯是完全行不通的,翻譯出來(lái)的文章晦澀難懂,甚至還會(huì)存在句子讀不通順的情況,而“意譯”不僅能夠?qū)⒃牡囊馑忌鷦?dòng)形象表達(dá)出來(lái),而且也符合當(dāng)前的教育要求,學(xué)生通過(guò)“意譯”能夠融入自己的思想,不僅能夠豐富原文的內(nèi)容,還能強(qiáng)化譯文讀者對(duì)原文的理解[3]。其次就是“歸化譯法”和“異化譯法”,每個(gè)國(guó)家都有自己地道的語(yǔ)言,如果譯文讀者對(duì)原語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言文化不了解,在閱讀利用“異化譯法”翻譯出來(lái)的文章時(shí)就會(huì)存在很多的困惑,閱讀上困難重重,閱讀譯文的大多是譯者國(guó)家的人民,因此,使用“歸化譯法”更能滿足讀者的需要。

      “忠于原文”是英語(yǔ)翻譯中首先要遵守的原則,但是這種“忠”并不是盲目的“忠”,筆者認(rèn)為,這種忠實(shí)分為兩個(gè)含義,第一,是忠于原著的思想內(nèi)容,即譯者在翻譯的時(shí)候,要尊重原著作者的思想,不能無(wú)緣無(wú)故對(duì)其進(jìn)行增刪、遺漏、歪曲或者篡改,能夠?qū)⒃髡咚磉_(dá)的內(nèi)容和思想準(zhǔn)確而且完整表達(dá)出來(lái)。第二,就是忠于風(fēng)格。指譯者在翻譯文學(xué)作品的時(shí)候,要保持原著的風(fēng)格,包含語(yǔ)體風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、民族風(fēng)格以及原著作者的個(gè)人語(yǔ)言風(fēng)格。一部好的文學(xué)作品,既要有獨(dú)特的文體風(fēng)格,還要包含豐富的思想感情,因此,譯者在翻譯的時(shí)候,不僅要忠于思想內(nèi)容,還要忠于風(fēng)格。鑒于此,公共英語(yǔ)老師在進(jìn)行文學(xué)翻譯的時(shí)候要做到“盡量意譯必要時(shí)直譯,盡量異化必要時(shí)歸化”。

      四、結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,無(wú)論是直譯、意譯,還是歸化譯法、異化譯法,都各有優(yōu)勢(shì),也各有不足,公共英語(yǔ)老師在進(jìn)行教學(xué)的時(shí)候,要結(jié)合文學(xué)作品的具體情況,指導(dǎo)學(xué)生在翻譯的時(shí)候“盡量意譯必要時(shí)直譯,盡量異化必要時(shí)歸化”。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]徐莉娜,羅選民.從語(yǔ)義知覺(jué)看教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)的關(guān)系[J].清華大學(xué)教育研究,2006(05):11-15.

      [2]羅丹婷.從翻譯教學(xué)和教學(xué)翻譯淺議翻譯人才知識(shí)結(jié)構(gòu)的建構(gòu)[J].湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010(06):06-08.

      [3]劉冬利.翻譯教學(xué)與教學(xué)翻譯在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010(11):10-13.

      作者簡(jiǎn)介:王夢(mèng)莎(1987.11-),女,重慶人,職稱:講師。碩士研究生,研究方向:英美文學(xué)。

      猜你喜歡
      文學(xué)翻譯公共英語(yǔ)教學(xué)
      微課讓高中數(shù)學(xué)教學(xué)更高效
      甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:50
      “一帶一路”視野下高校公共英語(yǔ)教學(xué)改革
      “自我診斷表”在高中數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
      東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
      對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中“想”和“要”的比較
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      論文學(xué)翻譯中的形象思維
      以《傲慢與偏見(jiàn)》為例探討情景語(yǔ)境理論觀下的文學(xué)翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
      成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
      高校公共英語(yǔ)信息化教學(xué)方法研究
      高職公共英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)教學(xué)中情感因素的運(yùn)用
      广南县| 广宁县| 谷城县| 沁阳市| 威海市| 大姚县| 蒙山县| 海林市| 泽库县| 安义县| 墨脱县| 大丰市| 柳河县| 常州市| 新宁县| 昌都县| 潮州市| 石景山区| 日喀则市| 奉节县| 深州市| 明水县| 梁平县| 平舆县| 锦州市| 双柏县| 肥城市| 庆安县| 垫江县| 三门县| 巴东县| 和龙市| 朝阳区| 蒙城县| 洛浦县| 屏山县| 上高县| 新乡市| 四川省| 新宾| 广河县|