• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    城市軟環(huán)境與街道多語路牌書寫研究

    2017-06-27 10:57:23張宜民

    張宜民

    摘 要:創(chuàng)造良好的國際化語言環(huán)境是城市軟環(huán)境建設(shè)的重要環(huán)節(jié)。國內(nèi)街道路牌的書寫存在諸多問題,合肥市也不例外。路牌的書寫問題影響了城市形象。路牌譯寫需要遵守國家語言法規(guī)的要求,采用拼音的書寫方式,但也要具有前瞻性,考慮到國際交流的實(shí)際需要和英語無與倫比的國際語言地位,采取英譯書寫方式。路牌的多語書寫在國內(nèi)外已有實(shí)踐,合肥市街道路牌應(yīng)該采取多語書寫方式,以適應(yīng)合肥的城市發(fā)展戰(zhàn)略。

    關(guān)鍵詞:城市發(fā)展戰(zhàn)略;街道路牌;多語書寫

    中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-2596(2017)05-0115-03

    一、合肥軟環(huán)境建設(shè)與街道路牌問題

    2011年合肥市委、市政府提出了“大湖名城、創(chuàng)新高地”的戰(zhàn)略定位。要實(shí)現(xiàn)合肥戰(zhàn)略,不僅要提升硬實(shí)力,也要改善軟實(shí)力。城市軟環(huán)境建設(shè)是提升軟實(shí)力的重要部分。軟環(huán)境是一種精神環(huán)境,反映了社會(huì)風(fēng)氣、群體風(fēng)貌、信息交流等情況。創(chuàng)造良好的國際化語言環(huán)境是城市軟環(huán)境建設(shè)的重要環(huán)節(jié),而城市公共場所標(biāo)識語是其重要指標(biāo),能夠最直接地體現(xiàn)城市形象,能夠讓游客真實(shí)地感受到城市內(nèi)涵。對外經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁要求我們規(guī)范公示語的譯寫,然而,公示語的英譯現(xiàn)狀卻洋相百出,不僅有損城市的形象,也給外國游客帶來不便。

    作為合肥市公共場所標(biāo)識語的一部分,合肥街道路牌的譯寫也存在諸多問題,需要統(tǒng)一規(guī)范。合肥市地名標(biāo)志不規(guī)范統(tǒng)一,不僅給市民,也給來肥經(jīng)商、游玩的外地人帶來諸多不便。俗話說“路牌,外地人的眼,當(dāng)?shù)厝说哪槨?。路牌的書寫問題影響了合肥的城市形象。合肥市地名管理工作至今仍處于多頭管理狀態(tài),造成管理無序,給百姓生活帶來諸多不便。

    二、合肥市街道路牌拼寫的混亂現(xiàn)狀

    街道名稱多由專名和通名兩部分組成,即:街道名稱=專名+通名。拼寫方式的混亂及錯(cuò)誤存在于專名和通名各個(gè)方面。

    (一)專名和通名全部用拼音拼寫

    1.專名拼音大寫多字連寫+空格+通名拼音大寫。如:南一環(huán)路:NANYIHUAN LU,黃山路:HUANGSHAN LU。

    2.“方位詞+專名”拼音大寫多字連寫+空格+通名拼音大寫。如:南含山路:NANHANSHAN LU。

    3.專名拼音大寫多字連寫+空格+“方位詞+通名”拼音大寫連寫。如:安慶西路:ANQING XILU,長豐南路:CHANGFENG NANLU。

    4.“專名+通名”全部拼音大寫分寫。如:西菜市巷:XI CAI SHI XIANG,科學(xué)大道:KE XUE DA DAO,銀杏大街:YIN XING DA JIE。

    5.“專名+通名+方位詞+區(qū)段詞”全部拼音大寫分寫。如:紅星路西段:HONG XING LU XI DUAN。

    6.專名拼音首字母大寫其余小寫連寫+空格+通名拼音大寫。如:金寨路:Jinzhai LU。

    (二)專名拼音拼寫與通名英文拼寫混寫

    1.專名拼音大寫多字分寫+空格+通名英文大寫字母縮寫。如:黃山路:HUANG SHAN RD。

    2.專名拼音首字母大寫其余小寫連寫+空格+通名英文首字母大寫。如:懷寧路:Huaining Road,祁門路:Qimen Road,南二環(huán)路:Nanerhuan Road。

    (三)拼音拼寫方式錯(cuò)誤

    上述含有多詞的專名本應(yīng)連寫,卻被分寫了,如:HUANG SHAN,應(yīng)該連寫拼寫為HUANGSHAN。除了這種分寫錯(cuò)誤,拼音拼寫方式錯(cuò)誤還體現(xiàn)為如下類別。

    1.“專名+通名”拼音大寫多字連寫,但是專名與通名間不空格。如:四古巷:SIGUXIANG。應(yīng)為:SIGU XIANG

    2.專名有部分拼音拼寫錯(cuò)誤。如:四聯(lián)大廈巷:XI LIAN DA SHA XIANG。其中,XI與“四”對應(yīng)不上,應(yīng)為:SI LIAN…。

    3、不加隔音符號造成讀音混亂。如:六安路:LUAN LU(應(yīng)為:LUAN);新安江路:XINANJIANG LU(應(yīng)為:XINANJIANG);北二環(huán)路:BEIERHUAN LU(應(yīng)為:BEIERHUAN);東二環(huán)路:DONGERHUAN LU(應(yīng)為:DONGERHUAN)。根據(jù)《漢語拼音方案》,凡以ā、o、e開頭的非第一音節(jié),在ā、o、e前用隔音符號“”隔開。

    4.專名拼音劃分錯(cuò)誤。如:北二環(huán):BEIER HUAN(應(yīng)連寫,并添加隔音符號:BEIERHUAN)。

    5.專名與通名拼音劃分錯(cuò)誤。如:銅陵北路:TONGLINGBEI LU(應(yīng)為:TONGLING BEILU)。

    (四)同一路名拼寫方式卻不統(tǒng)一

    同樣的“黃山路”有兩種標(biāo)寫方式:“黃山路:HUANGSHAN LU”和“黃山路:HUANG SHAN RD”。同樣的“北二環(huán)”也有2種標(biāo)寫方式:“北二環(huán)路:BEIERHUAN LU”和“北二環(huán):BEIER HUAN”。

    由上可見,小小的路牌書寫花樣百出,拼寫方式混亂,需要統(tǒng)一。

    三、街道路牌翻譯與否的爭議

    由于對于街道路牌的功能認(rèn)識不盡相同,路牌的翻譯與否存在重大爭議。有人認(rèn)為,街道路牌不用翻譯,用拼音拼寫即可。按照國家有關(guān)部門和地方有關(guān)部門頒布的諸多街道路牌規(guī)范文件,只能用單一羅馬化拼寫方式來書寫路牌。單一羅馬化拼寫能很好地解決路牌讀音問題。但是,羅馬拼音拼寫的公示語令外國訪客難以理解,不起作用。在對外交流日益頻繁的現(xiàn)在和將來,城市街道路牌的設(shè)計(jì)應(yīng)符合所在城市的發(fā)展戰(zhàn)略,以人為本,既要適應(yīng)當(dāng)?shù)厝说男枰?,也得考慮到外國來訪者的語言實(shí)際需要。鑒于英語是世界語言中最具國際性的語言,要用規(guī)范的英語來標(biāo)寫街道路牌,起到宣傳作用。

    (一)街道路牌單一羅馬化拼寫的法理依據(jù)

    1967年第一屆聯(lián)合國地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議決定采用羅馬字母拼寫的單一形式作為國際標(biāo)準(zhǔn)。1958年公布的為我國地名羅馬拼寫的規(guī)范化提供了依據(jù)。1986年的《地名管理?xiàng)l例》第八條規(guī)定,中國地名的羅馬字母拼寫以《漢語拼音方案》作為統(tǒng)一規(guī)范。1987年的《關(guān)于地名標(biāo)志不得采用“威妥瑪式”等舊拼法和外文的通知》,1992年的《關(guān)于重申地名標(biāo)志上地名書寫標(biāo)準(zhǔn)化的通知》,1996年的《地名管理?xiàng)l例實(shí)施細(xì)則》和1998年的《關(guān)于重申地名標(biāo)志不得采用外文拼寫的通知》等文件,進(jìn)一步細(xì)化了地名標(biāo)志書寫的規(guī)范[1]。2000年通過的《中華人民共和國國家語言通用文字法》第十八條規(guī)定“國家通用語言文字以《漢語拼音方案》作為拼寫和注音工具,《漢語拼音方案》是中國人名、地名和中文文獻(xiàn)羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范”。

    依據(jù)以上規(guī)范,在中國地名標(biāo)志上,只能用漢語拼音方案拼寫我國地名。但是,即便如此,目前街道名稱標(biāo)識中的問題仍比較多地出現(xiàn)在羅馬字母拼寫上[2]。黃芳認(rèn)為杭州市的路牌和交通導(dǎo)向牌書寫混亂的現(xiàn)象嚴(yán)重,存在著許多問題,一地多名、一名多寫比比皆是,有全英文的,有漢語拼音和英文混用的,不符合“單一羅馬化”的書寫方式[3]。郭建中認(rèn)為,路牌的書寫必須遵循我國地名標(biāo)準(zhǔn)化的有關(guān)法律法規(guī)和聯(lián)合國地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議的有關(guān)決議[4]。王明認(rèn)為南京市街道名稱標(biāo)識牌中的問題主要原因就在于對相關(guān)的法律法規(guī)內(nèi)容不甚了解,主要體現(xiàn)在拼音拼寫錯(cuò)誤和拼音與英文混合拼寫錯(cuò)誤[5]??梢姡瑖鴥?nèi)街道路牌的拼音書寫亟待規(guī)范。

    (二)路牌的對外交流實(shí)際需要

    路牌中英文對照,外國人也能輕松看懂,有利于文化交流。有人認(rèn)為,街道路牌是一種公共標(biāo)識,其制作不是翻譯問題,而是書寫問題,因其中不存在翻譯問題[3]。但是,范傳剛,宮珂認(rèn)為單一羅馬化方法沒有區(qū)分使用對象,對以漢語為母語的人來說沒問題,但對國外人士來說,尤其是觀光旅游的人士,他們不一定了解漢語拼音,單一羅馬化轉(zhuǎn)寫等于沒翻譯,達(dá)不到街道名稱所應(yīng)起到的標(biāo)明地理位置和指明方向的作用,甚至影響城市形象[6]。

    國際化都市需要國際化的語言環(huán)境。錢乃榮認(rèn)為,現(xiàn)代化的大都市,語言和文化環(huán)境的多元并存、和諧共生、互補(bǔ)共贏,才是一種最符合現(xiàn)代人生存的文明的語言文化環(huán)境。要建設(shè)國際大都市的文字形象,首先應(yīng)該實(shí)現(xiàn)城市文字標(biāo)牌上漢字、英文的標(biāo)準(zhǔn)化。必要的場合要有英語的標(biāo)示,英文一定要使用正確。這是現(xiàn)代文明的標(biāo)志,是尊重人的表現(xiàn),也是城市人性化服務(wù)的一部分。不要用了幾個(gè)字母詞就說“破壞民族語言”。任何法律或法規(guī)都要與時(shí)俱進(jìn),國家《語言文字法》也不在例外[7]。路牌英譯既有利于文化宣傳、思想交流,也有利于外國游客的理解。何樂而不為?有些人關(guān)于路牌用英語標(biāo)識違法的說法似乎過于危言聳聽了。

    四、合肥市街道路牌多語化譯寫建議

    (一)多語路牌建設(shè)的國內(nèi)外實(shí)踐

    1.國外實(shí)踐。馬來西亞檳州政府在喬治市古跡區(qū)設(shè)置多語路牌,為不同的族群或游客增加辨識的方便。多語路牌主次分明,并沒有喧賓奪主,也沒威脅到官方語文。設(shè)置多語路牌不僅體現(xiàn)多元文化歷史特色,也讓外國游客一目了然。

    2.國內(nèi)實(shí)踐。作為一座旅游業(yè)發(fā)達(dá)的城市,杭州在多語標(biāo)識牌建設(shè)方面做出了榜樣。千島湖風(fēng)景區(qū)、西湖景區(qū)的指路牌等標(biāo)識牌采用中、英、日、韓四國文字標(biāo)注,為四方游客提供了方便,其本身也成了景區(qū)中一個(gè)點(diǎn)睛之筆,讓游客直接獲取當(dāng)?shù)匚幕?,感受城市的人性化關(guān)懷。北京朝陽區(qū)在韓國人聚居的望京地區(qū)設(shè)計(jì)了漢、英、韓三語路牌。隨著入境游客的增多,外文語言標(biāo)識顯得越來越重要。

    (二)合肥市街道路牌多語化書寫

    鑒于合肥“大湖名城、創(chuàng)新高地”的戰(zhàn)略定位,合肥街頭路牌應(yīng)具前瞻性,使用多語書寫。

    1.多語路牌書寫的書寫原則。其一,從文字信息突出程度來說,以漢字和拼音書寫為主,字號較大;以英譯書寫為次,字號較小。其二,從空間排布順序來說,按照“漢字→拼音→英文”的順序書寫。這樣安排,既突出了母語的主體地位,也便于外國訪客的理解。

    2.路牌上的漢字和拼音書寫根據(jù)1984年《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)》拼寫。如:由專名和通名構(gòu)成的地名,原則上專名與通名分寫;專名或通名中的修飾、限定成分,單音節(jié)的與其相關(guān)部分連寫,雙音節(jié)和多音節(jié)的與其相關(guān)部分分寫;自然村鎮(zhèn)名稱不區(qū)分專名和通名,各音節(jié)連寫;通名已?;?,按專名處理;地名中的數(shù)詞一般用拼音書寫,等。

    3.路牌的英譯(專名音譯+通名意譯)。路牌上的地名專名用拼音直接拼寫;含有中國文化特色的其他專名也用拼音直接拼寫,因?yàn)橛行┪幕^念是沒有英文對等詞的,不可用英文詞匯硬譯。通名要用英語意譯,并按英語規(guī)范書寫。為了避免混亂,拼音拼寫和英文拼寫一律采取大寫方式。如:菩提路PUTI LU LINDEN ROAD。街道名稱的通名主要有“路、街、道、大道、大街、巷、胡同”等。通名的翻譯往往可使用road,street,avenue,lane,alley和alleyway等英文單詞。即便不能完全對應(yīng),但功能對等還是能做到的。

    五、結(jié)論

    要實(shí)現(xiàn)合肥戰(zhàn)略,創(chuàng)造良好的國際化語言環(huán)境是城市軟環(huán)境建設(shè)的重要環(huán)節(jié)。作為合肥市公共場所標(biāo)識語的一部分,合肥街道路牌的譯寫存在諸多問題,路牌書寫花樣百出,拼寫方式混亂,需要統(tǒng)一。單一羅馬化拼寫有其弊端,難以承擔(dān)對外文化宣傳的作用。鑒于多語路牌在國內(nèi)外均有實(shí)踐,且在文化宣傳方面有其優(yōu)勢,建議合肥街道路牌書寫應(yīng)該具有前瞻性,采取多語書寫的方式。給出了合肥街道路牌的書寫建議,供有關(guān)部門參考。

    參考文獻(xiàn):

    〔1〕吳偉雄.多語世界的單一羅馬化——我國街道名稱“譯寫”規(guī)范的法理依據(jù)[J].中國科技翻譯,2006(4).

    〔2〕李寶貴.街名的構(gòu)成方式及其拼寫[J].鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2004(5).

    〔3〕黃芳.杭州市街道路牌、交通導(dǎo)向牌等的書寫問題[J].浙江樹人大學(xué)學(xué)報(bào),2009(5).

    〔4〕郭建中.再談街道名稱的書寫法[J].中國翻譯,2005(6).

    〔5〕王明.街道名稱的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)及其拼寫的規(guī)范化[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008(1).

    〔6〕范傳剛,宮珂.雙語指路牌中街道名稱的譯寫——以山東濟(jì)南為例[J].學(xué)理論,2010(8).

    〔7〕錢乃榮.論開放性大都市社會(huì)中語言的多樣性[EB/OL].[2007-12-02].http://wu-chinese.com/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=3673.

    〔8〕趙海燕.漢語諺語中概念隱喻的認(rèn)知語言學(xué)探析[J].長春大學(xué)學(xué)報(bào),2016(07).

    (責(zé)任編輯 徐陽)

    哈巴河县| 三亚市| 临湘市| 衢州市| 宿迁市| 应城市| 攀枝花市| 许昌县| 灵武市| 阿拉善盟| 白沙| 贡山| 红桥区| 镶黄旗| 新河县| 赞皇县| 通州区| 竹北市| 贵州省| 利津县| 新蔡县| 泰宁县| 临猗县| 湖口县| 托克托县| 平昌县| 英山县| 孝义市| 和顺县| 香格里拉县| 家居| 钟山县| 双辽市| 陇川县| 收藏| 齐河县| 东光县| 禹州市| 舞钢市| 股票| 金溪县|