鄭勇
摘 要:隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化時(shí)代的到來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展已離不開世界經(jīng)濟(jì)這個(gè)大環(huán)境。那么,不同文化背景下的人們?nèi)绾尾拍芨玫剡M(jìn)行交流呢?此時(shí),翻譯活動(dòng)則為此搭建了一座橋梁。中國(guó)是一個(gè)多民族國(guó)家,少數(shù)民族文化蘊(yùn)含了極其豐富的內(nèi)涵,對(duì)于少數(shù)民族文化的了解可以從文化詞匯入手。
關(guān)鍵詞:文化 少數(shù)民族文化詞匯 翻譯方法
一、文化與翻譯
事物有廣義與狹義之分。作為抽象概念的文化也不例外。文化是一個(gè)群體(可以是國(guó)家、也可以是民族、企業(yè)、家庭)在一定時(shí)期內(nèi)形成的思想、理念、行為、風(fēng)俗、習(xí)慣、代表人物,及由這個(gè)群體整體意識(shí)所輻射出來(lái)的一切活動(dòng)。它是社會(huì)全部物質(zhì)文明和精神文明的總和。語(yǔ)言是文化的組成部分,也是文化的載體,同時(shí)又反映文化。從一種語(yǔ)言中我們可以看出使用該語(yǔ)言的社會(huì)文化,風(fēng)俗習(xí)慣等等。而翻譯作為人們了解異域文化社會(huì)的途徑之一,就應(yīng)考慮到文化的特殊性,比如語(yǔ)言的不同,表達(dá)方式的不同,特殊詞匯等等。翻譯本不是為了意義而翻譯,而是要揭示詞匯背后的內(nèi)涵,讓異域文化的人了解其背后的文化。翻譯家哈森談到翻譯時(shí)說(shuō)道,就翻譯而言,僅僅翻譯語(yǔ)言時(shí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,必須還原語(yǔ)言環(huán)境。在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)該把讀者或聽者視為主體,充分調(diào)動(dòng)他們的審美感受,注意翻譯語(yǔ)言的恰當(dāng)?shù)皿w。既然文化與語(yǔ)言密不可分,那么,翻譯,即將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,也和文化息息相關(guān)。可以說(shuō),翻譯語(yǔ)言在一定程度上就是翻譯文化。
二、翻譯方法
目的論認(rèn)為翻譯是一種行為,一種跨文化的交際行為。任何一種行為都有其自身的目的,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了翻譯所應(yīng)采取的方法策略。這就是目的原則,一項(xiàng)具體翻譯任務(wù)的目的決定翻譯一個(gè)文本需要直譯、意譯還是二者的中和。少數(shù)民族文化詞匯的翻譯,主要是為了傳播民族文化,增進(jìn)交流。因此,這樣的目的就決定了在翻譯的過(guò)程中所應(yīng)該采取的翻譯方法。比如,我們?cè)诜g土家文化時(shí),原文是官方網(wǎng)站上的簡(jiǎn)介文章,那么,在翻譯此文本時(shí),就應(yīng)該考慮到翻譯的目的,即一是為了推介文化,二是為旅游服務(wù)。就此目的來(lái)說(shuō),我們?cè)诜g的時(shí)候就可以適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用增補(bǔ),加注或意譯的方法。
在少數(shù)民族詞匯翻譯中用的最多的翻譯方法主要有四種:直譯法,意譯法,省略法,增添法。下面以土家族特殊詞匯的翻譯為例子。其中的文化詞匯包括地名、機(jī)構(gòu)、景點(diǎn)、文化習(xí)俗等等。比如在介紹某個(gè)縣市歷史淵源時(shí),就提到 “長(zhǎng)官司”、“巴子國(guó)”。在翻譯此類詞匯時(shí),我們首先應(yīng)該弄清其歷史背景,再運(yùn)用增補(bǔ)法或加注來(lái)使其明了。因此就初步譯為“Zhang Guansi (a local authority organization. Its also called Manyi during Yuan dynasty.)”,“the Kingdom of Ba (an ancient state somewhere in present-day Chongqing Municipality)”。還有景點(diǎn)翻譯,為了使其既生動(dòng)形象又意義明了,我們采用了直譯法與增補(bǔ)法的結(jié)合。例如“騰龍洞”、“土司城”,可譯為“Flying Dragon Karst Cave”(因?yàn)榇硕磳儆诳ㄋ固氐匦危?,“Tusi Imperial City”(因?yàn)榇顺枪糯喈?dāng)于地方的皇城)。另外是文化習(xí)俗的翻譯,在此我們采用了直譯、意譯以及增補(bǔ)加注的方法。比如“哭嫁”直譯為“Crying wedding”,“龍船調(diào)”直譯為“the ballad of the Dragon Boat”然后再加注為“Its a kind of song which originates from Lichuan Hubei and sings Tujias beauty of the countryside.”,“西南卡普”直接用拼音代替“Xilankapu”,再用增補(bǔ)法即“the brocade Tujia's ‘Xilankapu”。
事實(shí)上,翻譯中需要轉(zhuǎn)換角度思考,懂得變通。在少數(shù)民族文化詞匯的翻譯中更要注意其目的性,要將詞匯的文化內(nèi)涵翻譯出來(lái)。翻譯過(guò)程中不僅要忠實(shí)原文,還應(yīng)不被“忠實(shí)”的原則左右思想,充分發(fā)揮譯者的主動(dòng)性,根據(jù)文本的目的及特點(diǎn)靈活巧妙地運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g方法。
三、結(jié)語(yǔ)
翻譯中需要注意的問題還有很多是值得我們繼續(xù)研究的。本文從少數(shù)民族文化詞匯的翻譯出發(fā),談到了翻譯與文化的密切關(guān)系,以及翻譯的方法。在翻譯的過(guò)程中,譯者不僅要看到原文本,還應(yīng)該看到其文化內(nèi)涵,不僅要注意文本的特點(diǎn),還應(yīng)明確其翻譯目的,根據(jù)具體的文本運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g方法,讓譯文即有原文本的真實(shí)內(nèi)容,又不失文化特色。
參考文獻(xiàn)
[1] 劉文華,周秀蘭;從文化的角度看漢英語(yǔ)言差異[J]; 遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版;2008年06期
[2] 王佳;巧用翻譯變通,宣揚(yáng)民族文化[J];商業(yè)文化;2008年11期
[3] 黃振定; 翻譯學(xué):藝術(shù)論與科學(xué)論的統(tǒng)一[M]; 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008
[4] Edwin Gentzler; 當(dāng)代翻譯理論(Contemporary Translation Theories)[M]; 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007