顏 明
(揚州大學(xué)文學(xué)院,江蘇揚州 222009)
外國留學(xué)生交互義同義副詞習(xí)得研究
顏 明
(揚州大學(xué)文學(xué)院,江蘇揚州 222009)
外國留學(xué)生對交互義同義副詞的使用情況與漢語本族人很不相同,但與教材和大綱的編排不無關(guān)系?!盎ハ唷钡氖褂妙l率占絕對優(yōu)勢,偶見“相互”,而“互”極少,“相”則更多的是構(gòu)詞語素或正在詞化的較為凝固的短語組成部分?!盎ハ唷钡母哳l使用不僅與單雙音節(jié)有關(guān),而且和學(xué)習(xí)與掌握的先后次序有關(guān)。這組同義詞的偏誤主要是誤代,表現(xiàn)為“互”“相”與“互相”之間的單雙音節(jié)的互代,“互相”誤代“彼此”,以及與“互相”共現(xiàn)的動詞之間的誤代。從歷時發(fā)展來看,偏誤率與漢語水平的提高成正比,且近66%的偏誤是誤代類偏誤,說明單雙音節(jié)的語內(nèi)規(guī)則的相互遷移比語際遷移更難克服。
外國留學(xué)生;交互義同義副詞;習(xí)得研究
單雙音節(jié)同義詞的辨析和習(xí)得是漢語作為第二語言教學(xué)中教學(xué)雙方都需重視的問題,但是目前這方面的研究尚不盡如人意。原因有二:一是缺乏針對習(xí)得的漢語本體規(guī)則的梳理和概括,二是缺乏外國留學(xué)生習(xí)得狀況的考察和分析。本文嘗試在梳理本體規(guī)則的基礎(chǔ)上,討論外國留學(xué)生對交互義同義副詞“互、相、互相、相互”的習(xí)得。
一般而言,外國留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語同義詞時,主要的困難在于難以把握這些同義詞的句法功能差異,因而產(chǎn)生彼此互代的語內(nèi)負遷移。因此,研究人員首先要把握研究對象的漢語規(guī)則,方能有效地分析外國留學(xué)生的習(xí)得狀況。
顏明、肖奚強[1-2]研究發(fā)現(xiàn):交互義和單向義的“相”一般與不同的語素構(gòu)成不同的詞語,也有一詞兼有二義的現(xiàn)象;“相”構(gòu)成的詞或“相V”短語一般不帶賓語,交互義和單向義的“相”所構(gòu)成的詞或“相V”短語對主語和做狀語的介詞短語有不同的要求;可作交互義和單向義理解的“相V”詞或短語,有不同的句法共現(xiàn)規(guī)則,不同的句法規(guī)則有助于語義的理解;由“互”組成的“互V”詞或短語中的V,一般與“相V”中的V不相同,其入句后的關(guān)聯(lián)成分也與“相V”有所差異;“互V”多數(shù)可帶賓語,“相V”則相反;“互”可以修飾否定結(jié)構(gòu),“相”基本沒有這種功能;與相同的V構(gòu)成的“互V”“相V”,語義有同有異,句法也有差異。
“互/相”與同義的“互相”句法功能上的差異主要是單雙音節(jié)造成的,但音節(jié)差異不僅反映在單+單、雙+雙組合上,而且也反映在自由度的差異上:(1)“互相”多與雙音節(jié)V搭配,而“互/相”受限,“互”與雙音節(jié)V共現(xiàn),僅在否定結(jié)構(gòu)中,“相”與雙音節(jié)V共現(xiàn)僅在“與/和/跟……相V”格式中;(2)“互相”不能和光桿單音節(jié)V搭配,但可以與單音節(jié)V+賓語、補語、狀語等連帶成分及動詞重疊形式的結(jié)構(gòu)搭配;(3)“互相”可修飾并列的雙音節(jié)V,“互相”后的多個雙音節(jié)V之間,也可以重復(fù)使用“互相”而基本語義不變,“互、相”則不能修飾兩個及以上的V,形成“互/相V1V2”結(jié)構(gòu);可以有限地形成“互/相V1互/相V2”結(jié)構(gòu),但“互V1互V2”與“相V1相V2”語義不同;(4)“互/相+單音節(jié)V”與“互相+雙音節(jié)V”之間存在一定的變換關(guān)系,但多數(shù)情況下不能自由變換;(5)“互”可以修飾否定結(jié)構(gòu),“互相”絕少與否定詞共現(xiàn),“相”則不具備這種功能;(6)“互相(相互)”可以做定語,而“互/相”不具備這種功能。
本文根據(jù)我們所觀察到的漢語本體規(guī)則并在分析大綱和教材編排的基礎(chǔ)上,考察外國留學(xué)生交互義同義副詞的習(xí)得狀況。我們在南京師范大學(xué)“漢語中介語偏誤信息語料庫”的150萬字(初、中、高每級各50萬字)的作文語料中檢索到383例含有“互、相、互相、相互”的用例。各詞的使用數(shù)量懸殊很大,具體數(shù)據(jù)見表1。
表1 留學(xué)生“互、相、互相、相互”的用例與偏誤統(tǒng)計
研究發(fā)現(xiàn)“互相”的使用頻率占絕對優(yōu)勢,偶見“相互”,而“互”極少,“相”則更多地是構(gòu)詞語素或正在詞化的較為凝固的短語組成部分,如“相同、相對、相遇、相處、相愛”等等。這與我們前面分析的本族人使用情況很不相同,但與教材和大綱的編排不無關(guān)系。學(xué)生在一組同義詞中總是喜歡使用最早習(xí)得的那一個,而不太使用之后接觸到的其他同義詞①肖奚強(2001)[6]在研究協(xié)同副詞習(xí)得狀況時曾指出:這(指“一起”的高頻使用,而其他協(xié)同副詞的低頻甚或不出現(xiàn)——筆者按)是語言習(xí)得定勢化的一個具體表現(xiàn)。最先習(xí)得的或出現(xiàn)頻率高的項目往往最易掌握而排斥后學(xué)的或出現(xiàn)頻率不高的項目。。
交互義同義副詞“互、相、互相、相互”在大綱和教材中的收錄情況如下:
“互”,各個大綱均未收錄?!跋唷痹贖SK詞匯大綱[3]中為乙級詞,《高等學(xué)校外國留學(xué)生漢語教學(xué)大綱》(長期進修)[4]為中等階段詞匯,《高等學(xué)校外國留學(xué)生漢語言專業(yè)教學(xué)大綱》[5]為一年級詞匯(一級)。
互相:在HSK詞匯大綱中為甲級詞,《高等學(xué)校外國留學(xué)生漢語言專業(yè)教學(xué)大綱》為一年級詞匯(二級),《高等學(xué)校外國留學(xué)生漢語教學(xué)大綱》(長期進修)為初級(次常用)。
相互:在HSK詞匯大綱中為乙級詞,《高等學(xué)校外國留學(xué)生漢語言專業(yè)教學(xué)大綱》為一年級詞匯(二級),《高等學(xué)校外國留學(xué)生漢語教學(xué)大綱》(長期進修)為初級(次常用)。
從留學(xué)生的使用情況看,“互相”使用頻率高,將“互相”作為甲級詞和一年級、初級詞匯是合適的;“相互”的使用頻率比“互相”低得多,將“相互”作為乙級詞也是較為合適的,而《高等學(xué)校外國留學(xué)生漢語言專業(yè)教學(xué)大綱》和《高等學(xué)校外國留學(xué)生漢語教學(xué)大綱》[4]均將其視同“互相”,放入同一級詞中與留學(xué)生的使用情況不相一致。“相”在使用中多與固定的單音節(jié)動詞構(gòu)成詞化單位,獨立使用的情況很少,HSK大綱將其作為乙級詞、《高等學(xué)校外國留學(xué)生漢語教學(xué)大綱》(長期進修)作為中等階段詞匯比較合適,而《高等學(xué)校外國留學(xué)生漢語言專業(yè)教學(xué)大綱》將其作為一年級詞匯(一級)似乎并不合適。“互”在留學(xué)生語料中使用得確實極少,但本族人語料中的使用頻率并不低,而且留學(xué)生也時有需要用“互”的時候誤用了“互相”,所以我們認為大綱中不收“互”似乎欠妥,可以考慮收入丙級或丁級詞。
我們查考了南京師大留學(xué)生使用的教材,發(fā)現(xiàn)“互相”出現(xiàn)在初級階段綜合課本I[7]第十三課,“相互”出現(xiàn)在初級階段綜合課本 IV[7]第六十七課,而“互”“相”初中高教材中均未作為生詞出現(xiàn)。但出現(xiàn)了一些含有“相”的詞語,比如初級教材中出現(xiàn)了“相反、相處”(第57課),“相比、相當(dāng)”(第67課),中級教材中有“相比”(第11課)、“相處”(第18課)、“相間”(第24課),高級教材有“相繼”(第2課)、“相間”(第5課)①因為這些教材并非一套教材,所以各級教材中重復(fù)出現(xiàn)相同的生詞很常見。。
雖然在對“互相”“相互”的本體考察中發(fā)現(xiàn)二者的使用頻率及句法功能基本一致,但“相互”比“互相”更偏向于正式語體;教材和大綱受輸入詞匯量的限制,不同時教授是合理的[8-9],為保證教學(xué)的高效性,也不必同時教授兩個基本可以互換的同義詞,何況“互相”更加口語化。
張亞軍[10]303注意到“相~”更具有詞化傾向,所以“相+單音節(jié)V”有時介于詞與短語之間。教材中的生詞有時并非一般意義上的詞,比如“相處”“相間”大綱均未作為詞收入。留學(xué)生作文中出現(xiàn)的“相”,也大多為“相+單音節(jié) V”,有的是詞,有的是介于詞與短語之間的詞化單位。所以,留學(xué)生作文中“相~”的出現(xiàn)頻率比“互V”要高得多,但可以分析為單音節(jié)“相”和V各自成詞的并不多。
下面具體看看我們在初、中、高各 50萬字的留學(xué)生作文語料中觀察到的實際用例。首先看一下用例較少的“互”“相”和“相互”的正確用例(偏誤用例下文將專門討論)?!盎ァ痹诔跫?、中級階段各出現(xiàn)1例正確用例,在高級階段出現(xiàn)了4例正確用例。請看例句:
(1)現(xiàn)在我們在一起互幫互學(xué)。(初,韓國)②《現(xiàn)代漢語詞典》[11]不同版本的收詞情況也在不斷的變化之中,本文以第六版為準,但也考慮與第五版的收詞情況的比較。
(2)韓中兩國互為第三大貿(mào)易對象國。(中,韓國)
(3)家長們宴請親朋、互贈禮品。(高,也門)
(4)五行是木,火,土,金,水五種物質(zhì)的互動。(高,韓國)
“互”的用例雖不多,但正確比例卻很高。全部用例為7例,僅1例偏誤。
“相”的用例比“互”要多一些,我們主要統(tǒng)計“相~”為非詞單位的,或“相~”是否成詞各家收入不一的③《現(xiàn)代漢語詞典》不同版本的收詞情況也在不斷的變化之中,本文以第六版為準,但也考慮與第五版的收詞情況的比較。。先看初級階段的用例:
(5)我所看到的北京與祖父所說的相比果然毫不遜色。(初,老撾)
(6)所以天氣和氣溫相差很大。(初,老撾)
(7)但是我和中國朋友相處很愉快,漢語進步也很快。(初,韓國)
(8)無論在什么場合同老撾人相遇,即使互相不認識對方,也總是報以微笑親切地說一聲“沙拜迪”(您好)……(初,老撾)
初級階段出現(xiàn)的“相比、相差、相處、相遇”這四個詞中,“相比、相差、相遇”均未收入《現(xiàn)代漢語詞典》,但“相差、相比”被HSK大綱收入;“相處”被《現(xiàn)代漢語詞典》收入,但未收入大綱;四個詞卻均被《學(xué)漢語詞典》[12]收入。這說明對于“相~”是否為詞,學(xué)界還沒有統(tǒng)一的認識。下面是中級階段的用例:
(9)我以為男女相愛的時候應(yīng)該互相了解,互相尊敬。(中,古巴)
(10)總的看來,發(fā)展地區(qū)的進出口額與發(fā)展中地區(qū)的進出口額相差很大,……(中,越南)
(11)在那兒去逛逛,看看你會感到一個古南京和一個新南京協(xié)調(diào)相間。(中,越南)
(12)長江上已建有橋梁 27座,二橋是其中的佼佼者,起于大廠雍莊,與寧揚一級公路相連穿越八卦州,……(中,巴基斯坦)
中級階段出現(xiàn)了多例“與……相差很大/小”的用例,估計是關(guān)于貿(mào)易額比較的命題作文所致?!跋鄲邸薄冬F(xiàn)代漢語詞典》和HSK大綱均未收;“相差”《現(xiàn)代漢語詞典》未收,HSK大綱收錄;“相間”“相連”被《現(xiàn)代漢語詞典》收錄,而HSK大綱未收,但中級教材的生詞中含有這兩個詞。再看高級階段的用例:
(13)山河相映的城市漢城環(huán)山圍繞,市中有漢江穿越,具有與世界其他城市不同的獨特景觀。(高,韓國)
(14)遺憾的是相愛并不一定能相守。(高,克羅地亞)
(15)藍色的天,藍色的水,遠遠望去,水天相接,分不清哪兒是天,哪兒是水。(高,蒙古)
(16)尤其是晴天時遠望,這個建筑的白色和天空的爽朗的藍色十分相配。(高,日本)
(17)學(xué)習(xí)是苦和樂相交織在一起的。(三,克羅地亞)
“相愛”“相守”“相接”,《現(xiàn)代漢語詞典》均未收,“相映”“相配”收入《現(xiàn)漢》,但都未列入HSK大綱,也未列入教材生詞。初中高三級使用的“相V”大多用于“與/和/同……相V”結(jié)構(gòu)中,其中僅一例中的V是雙音節(jié)的,即例(17)。
再看“相互”的使用情況。先看初級和中級階段的用例:
(18)我們約好相互學(xué)習(xí)。(初,日本)
(19)他教我法語,我教他英文,我們相互幫助。(初,英國)
(20)雖然我們的生活方式不一樣,但是我們經(jīng)常相互聯(lián)系。(中,日本)
在初級階段出現(xiàn)5個“相互”用例,其中1例偏誤;中級階段僅出現(xiàn)1例。這些用例都是充當(dāng)動詞的狀語。初中級階段不多的5個正確用例中有4例出自日本學(xué)生,系受日語同形詞的影響。下面看高級階段的用例:
(21)這地震是歐亞大陸板塊、太平洋板塊和菲律賓相互擠壓碰撞以至地下斷層嚴重錯位造成的。(高,日本)
(22)我們相互帶著笑容,換到漢城的火車票。(高,韓國)
(23)我們相互是朋友。(高,韓國)
(24)這部作品說明了當(dāng)時社會情況、人與人之間地位差別,以及人與人的相互關(guān)系,……(高,蒙古)
高級階段出現(xiàn)了6例“相互”用例,其中2例為偏誤,正確的4例如上。這4例各具特色:第一例是“相互”修飾兩個并列動詞;第二例是“相互”修飾單音節(jié) V+時態(tài)助詞“著”然后帶賓語;第三例做“是朋友”的狀語,似可替換為“彼此”;第四例則為名詞“關(guān)系”的定語,這是“相互”類同于“彼此”的功能。用例雖少,但已經(jīng)包含了“相互”的主要功能分布。
下面我們就來分析這一組同義詞中用例最多的“互相”的使用情況。在全部383個用例中“互相”用例為338個,占全部用例的88.25%。其它三個同義詞相加僅為45例,占全部用例的11.75%。雖然“互相”被高頻使用,但其所搭配共現(xiàn)的V的數(shù)量很有限,說明留學(xué)生的詞匯量不夠豐富。具體而言,初級階段語料的116例中僅出現(xiàn)了23個V,絕大多數(shù)是與雙音節(jié)V搭配。如:
(25)大家互相介紹自己的國家,很好玩。(初,韓國)
(26)我們常?;ハ鄮椭?。(初,尼泊爾)
(27)晚會一開始大家就互相祝福。(初,老撾)
(28)還有我的媽媽,我很想她,因為我們習(xí)慣互相爭論。(初,法國)
而與單音節(jié)V+賓語搭配的僅有3個:
(29)我再去中國以后,我們互相教語言吧。(初,日本)
(30)現(xiàn)在我覺得幸福是我跟家人和朋友一起電話的時候互相問現(xiàn)在情況……(初,韓國)
(31)商量的時候,我們互相說了自己的想法和方法,那時候我們能更互相了解。(初,韓國)
在這116個用例中,高頻使用的主要是“幫助”(52次)、“學(xué)習(xí)”(10次)、“了解”(7次)、“關(guān)心”(5次),而且多次出現(xiàn)“互相學(xué)習(xí)互相幫助”“互相關(guān)心互相幫助”“互相幫助互相關(guān)心”等連用的情況。這些都是直接受教材輸入的影響。
中級階段的147個用例中出現(xiàn)了41個V,也是絕大多數(shù)與雙音節(jié)V搭配,請看用例:
(32)人們穿著漂亮的新衣服互相拜年。(中,老撾)
(33)我們韓國人一般說話聲也帶著一些溫柔的語氣,臉上帶著一些微笑,互相謙讓。(中,韓國)
(34)設(shè)法在這個時間里互相體貼,一家人高高興興地團聚一下。(中,奧地利)
(35)我們互相關(guān)愛,彼此諒解,家里洋溢幸福和溫情。(中,印度尼西亞)
與單音節(jié)V加連帶成分搭配的也不多,如:
(36)我一下子愛上了這個外號,如今我們還會開玩笑地互相叫姐妹。(中,吉爾吉斯斯坦)
(37)雖然我說話有點兒問題但是互相留好的印象。(中,韓國)
(38)因為互相聽不懂,互相感到有點兒悶。(中,韓國)
(39)我跟我朋友也互相看一眼。(中,美國)
(36)(37)兩例是單音節(jié)動詞帶賓語,(38)(39)兩例是單音節(jié)動詞帶補語。另有“聽對方的意見”“有特別的感情”“面對面”等單音節(jié)動詞的用例。在這147個用例中,高頻使用的還是“幫助”(23次)、“了解”(13次);緊隨其后的是“拜年”和“祝賀”,各4次,而“學(xué)習(xí)”(3次)、“關(guān)心”(2次)的頻率則下降了,說明中級階段的話題更多,用詞更豐富了。
高級階段同樣數(shù)量(50萬字)的語料中僅出現(xiàn)了75個用例,但出現(xiàn)了44個V;與初級階段相比,用例僅為初級階段的64.6%,而所用詞語則幾乎是初級階段的2倍;與中級階段相比,用例僅為中級階段的二分之一,而所有詞語則略多于中級階段;這充分說明詞匯呈不斷豐富的趨勢。高級階段的這些用例也是絕大多數(shù)與雙音節(jié)V搭配,僅有7例是與單音節(jié)V+連帶成分搭配的。先看與雙音節(jié)搭配的用例:
(40)首先跨國婚姻的利是可以互相交流文化。(高,韓國)
(41)世間再也沒有像水仙花這樣體現(xiàn)夫妻互相滲透的花朵。(高,羅馬尼亞)
(42)秋高氣爽的一天,紅通通、黃乎乎的樹葉和藍色的天空互相映襯,特別美麗。(高,日本)
(43)海就在我的腳下,像頑皮的孩子伸出他稚柔的手來撫摸著岸邊的巖石,細小的浪花互相撞擊著。(高,老撾)
再看與“單音節(jié)V+連帶成分”搭配的句子:
(44)我和床上的妻子互相發(fā)脾氣。(高,韓國)
(45)下午就出來玩水,大家都把涼水互相潑來潑去。(高,泰國)
(46)所以我們約定了以后自己的孩子互相叫我們姨母。(高,韓國)
(47)我們的住的地方很遠,可是我們常常打電話,互相送電子信件……(高,日本)
這些用例除了(45)例是V來V去形式,其余(44)(46)(47)例都是單音節(jié)動詞帶賓語,(44)例雖是習(xí)慣用語,也是單音節(jié)動詞帶賓語。
漢語本體研究表明,“互相(相互)”除了修飾動詞做狀語以外,受“彼此”的浸染間或也可以充當(dāng)定語。雖然對外漢語教學(xué)中缺乏這方面的教學(xué)安排,但我們在留學(xué)生的語料中還是發(fā)現(xiàn)了“互相”用作定語的正確用例。我們在150萬字的留學(xué)生語料中檢索到10個“互相”作定語的正確用例,其中初級1例、中級8例、高級1例;說明留學(xué)生對“互相”的功能的把握還是比較準確的。如:
(48)因為我們都是在國外學(xué)習(xí)中的留學(xué)生,所以我們可以更了解互相的情況。(初,韓國)
(49)這樣關(guān)系我覺得很不錯,而且彼此會了解互相的年代。(中,日本)
(50)……所以對兩個國家之間互相的理解不夠。(中,韓國)
(51)她愛男人,他也在這個商店工作過,但是他們兩個人不知道互相的關(guān)系。(中,烏克蘭)
(52)只有互相的了解,尊重互相的想法,互相的關(guān)系才更圓滿。(中,韓國)
(53)但是對跨國婚姻的反對意見也不少,一個就是互相之間容易發(fā)生矛盾,……(高,韓國)
在(48)~(53)六例中兩例有“之間”,例(50)“之間”在“互相”前面,例(53)“之間”在“互相”后面;它們很好地反映了“(之)間”與“互相(相互)”共現(xiàn)時的隱現(xiàn)及位序的實際狀況①有關(guān)“(之)間”與“互相(相互)”共現(xiàn)時的隱現(xiàn)及位序,請參看顏明、肖奚強[2],茲不贅述。。這也讓我們反思:在以大綱和教材為中心的教學(xué)輸入之外,學(xué)生都有哪些創(chuàng)造性的輸出,而這些超出教學(xué)輸入的正確輸出都是通過什么途徑習(xí)得的?
總體來看,“互”“相”“互相”和“相互”這組交互義同義副詞中,“互相”的使用頻率遠遠高于其他三個詞。這至少說明兩個問題:第一,這組單雙音節(jié)同義詞中雙音節(jié)詞的使用占有絕對的優(yōu)勢,而單音節(jié)的“互”“相”較本族人的使用頻率低得多,說明教學(xué)輸入與留學(xué)生的使用都缺乏“互/相+V”,這是教學(xué)雙方都需要重視與加強的方面;第二,“互相”的高頻使用也與同是雙音節(jié)的“相互”被抑制有關(guān),這與漢語本族人的使用情況也不相一致,說明“互相”一詞獨大(使用率獨占鰲頭)不僅與單雙音節(jié)有關(guān)而且和學(xué)習(xí)與掌握的先后次序有關(guān)。
下面我們再來看看“互相”的高頻使用存在哪些值得注意的偏誤現(xiàn)象。
交互義同義副詞“互”“相”“互相”和“相互”的使用偏誤主要是誤代。表現(xiàn)為“互”“相”與“互相”之間的單雙音節(jié)的互代,“互相”誤代“彼此”,以及與“互相”共現(xiàn)的動詞之間的誤代。由于正確與偏誤用例均以“互相”為絕對優(yōu)勢,且各級偏誤用例并不多,所以偏誤分析中不專門進行“互”“相”“互相”“相互”之間的比較分析。
先看初級階段的偏誤情況。初級階段的50萬字語料中共出現(xiàn)了7例偏誤,主要類型是誤代(6例),另有遺漏1例。誤代中有4例是動詞與“互相”不搭配。請看:
(54)一年的時間快結(jié)束了,每個人都要相互離開了。(初,老撾)
(55)交朋友最好的方法是互相相信。(初,韓國)
(56)學(xué)習(xí)的時候我們也互相幫,我們的成績越來越好……(初,老撾)
(57)我的家人互相愛,而且我擁有很多好朋友。(初,韓國)
(54)(55)兩例的“離開”“相信”語義上不能與“互相”搭配,可分別改為“分開”和“信任”。這是近義動詞之間的誤代。(55)例的“互相相信”似乎也可以改為“互信”,但考慮到教材和大綱中都沒有教授“互”的內(nèi)容,且“互信”一般用于正式語體,不用于口語,所以這里改為“互相信任”比較合適。(56)(57)兩例都是“互相”后接了光桿單音節(jié)V,這不符合“互相”的搭配規(guī)則,所以應(yīng)該分別改為雙音節(jié)的“幫助”和“愛護”,構(gòu)成雙+雙結(jié)構(gòu)。
另兩例偏誤,一例是單音節(jié)的“互”誤代雙音節(jié)的“互相”,一例是“互相”誤代了協(xié)同副詞“一起”:
(58)我們互幫助在每個地方。(初,尼泊爾)
(59)我們一家人都應(yīng)該互相生活。(初,印尼)
(58)例可以改為“互相幫助”,也可以改為“互助”。根據(jù)學(xué)生水平和教學(xué)輸入,改為“互相幫助”比較合適。在初、中、高150萬字語料中,這是單音節(jié)的“互”誤代了雙音節(jié)的“互相”唯一的用例。也許是學(xué)生書寫匆忙而遺漏了“相”,因為教學(xué)輸入中沒有教授“互”。例(59)“互相生活”語義不配,應(yīng)將“互相”換成“一起”較為合適。
“互相”類的遺漏現(xiàn)象非常罕見,我們在150萬字的語料中抽取到1 653例遺漏副詞的用例,但僅有3例遺漏“互相”,其中一例出現(xiàn)在初級階段。即:
(60)雖然我們從不一樣的國家來,但是我們還∧幫幫助。(初,印度尼西亞)①這里以∧表示該位置存在遺漏現(xiàn)象。下同。
此例“幫助”的重疊形式有誤,也與表達本義不相符。似應(yīng)改為:“……但是我們還是互相幫助。”所以該例遺漏了交互義副詞“互相”。
再看中級階段的偏誤情況。中級階段出現(xiàn)17例偏誤,也是誤代類偏誤最多,有14例,另有錯序2例,遺漏單音節(jié)V后的動態(tài)助詞1例。
先看誤代。誤代類型較多,第一類是雙音節(jié)的“互相”誤代單音節(jié)的“互”或“相”,第二類是與“互相”共現(xiàn)的單音節(jié)V,誤代了同義的雙音節(jié)V,第三類是語義上不能與“互相”搭配的雙音節(jié)V,誤代了可以搭配的雙音節(jié)V,第四類是“互相”誤代了定語和賓語位置的“彼此”。先看第一類,這有兩例:
(61)二橋全線包括9座互相通立交,9座特大橋,6座大橋,……(中,巴基斯坦)
(62)我們的感覺互相通。(中,韓國)
(61)例“互相”誤代了“互”,應(yīng)為“互通立交”;(62)例“互相”誤代了“相”,應(yīng)為“感覺相通”。這兩例都誤用了雙音節(jié)的“互相”,應(yīng)該用單音節(jié)的“互”或“相”。
再看第二類。這一類共有3例,2例誤將單音節(jié)的“愛”代替雙音節(jié)的“愛護”,1例“幫”誤代“幫助”。請看:
(63)但互相愛,互相照顧,所以我家庭每天感到幸福。(中,韓國)
(64)總之,父母和子女的關(guān)系有的時候比較難,但是無論有沒有問題,他們都互相愛。(中,法國)
(65)如果全世界一起來互相幫,應(yīng)該能解決這個問題。(中,韓國)
第三類也有3例,都是語義上不能與“互相”搭配的雙音節(jié)V,誤代了可以搭配的雙音節(jié)V。請看例句:
(66)現(xiàn)在很多韓國父母為了子女的教育而互相離開。(中,韓國)
(67)爸爸和女孩子之間,有互相愛好的感覺。(中,韓國)
(68)父母和子女得互相相愛,子女對父母要恭敬的心,態(tài)度,父母要跟子女常常說話。(中,韓國)
“離開”“愛好”“相愛”都不能與“互相”搭配,根據(jù)上下文應(yīng)該分別改為“互相分開”“互相喜歡”“互相愛護”。相愛本身是互相的,所以語義上與“互相”重復(fù)。例(68)是說父母和子女之間的感情,所以不能簡單地刪除“互相”,而應(yīng)改為“互相愛護”。
第四類共有6例,其中2例不僅誤代了“彼此”,而且語序有誤:
(69)日本的教育方式是集團方式,意味著對互相提高能力有好處。(中,日本)
(70)這樣一來我們可以互相提高能力。(中,日本)
可以說“互相提高”,但不能說“互相提高能力”。兩句似應(yīng)改為“提高彼此的能力”。另外4例均為誤代了做賓語的“彼此”。如下面兩例:
(71)沒有前后左右,越生氣越打互相。(中,韓國)
(72)雖然我跟他年齡不一樣,想法不一樣,但是我跟他之間沒有輕視互相,……(中,韓國)
雖然“互相”受“彼此”浸染,但不能做主、賓語,這兩例的“互相”都應(yīng)改為“彼此”。我們在同樣的150萬字的中介語語料庫中檢索了“彼此”,用例不多,僅27例,其中初級8例:5個主語、3個定語;中級16例:13個主語、3個定語;高級3例:2個主語、1個定語。27例中“彼此”都是主語或定語,未見做賓語的用例。所以將“互相”用作賓語,則占據(jù)了“彼此”的功能空間。
兩例錯序用例都是“互相”與其他副詞的語序顛倒而造成的:
(73)這都是由于互相沒有理解,尊重的態(tài)度。(中,韓國)
(74)當(dāng)時不知道互相怎樣尊重。(中,韓國)
“互相”的修飾性較強,一般緊貼著動詞,所以該詞應(yīng)該用在“沒有”“怎樣”的后面。而“互相”與單音節(jié)動詞搭配時,動詞后面起碼得有時態(tài)助詞共現(xiàn),否則就站不住。下面的句子就是遺漏了“看”后面的“著”而造成偏誤。
(75)只是互相看∧哈哈大笑。(中,韓國)
高級階段偏誤用例17例。其中誤代7例,遺漏6例,另有冗余3例,錯序1例。下面我們先看誤代。
在7個誤代用例中,有4例是單音節(jié)動詞誤代雙音節(jié)動詞,1例“互相”誤代“互”,1例為“相”誤代“互相”,1例為“相互”誤代“彼此”。請看:
(76)所以為了跨國婚姻需要互相愛,還要互相了解對方的習(xí)慣,了解對方的文化。(高,韓國)
(77)第三個是除了親戚以外,別的老人跟他們互相拜了。(高,韓國)
(78)開齋節(jié)會禮拜后穆斯林們互相致問候,共祝開齋節(jié)快樂……(高,也門)
(79)幾個小時后他們相收到了對方的電話號碼。(高,韓國)
(80)雖然在公園里的人都不認識相互,但我們都感到對方的心情。(高,韓國)
“互相愛”和“互相拜”各有兩例,其中的V應(yīng)分別改為雙音節(jié)的愛戀、拜年。例(78)是“互相”誤代了單音節(jié)的“互”,使得音韻不和諧,改為“互致問候”則為兩個音步。例(79)是“相”誤代了雙音節(jié)的“互相/相互”,單音節(jié)的“相”一般不能與雙音節(jié)的動詞搭配。例(80)則是“相互”用在了賓語的位置上,雖然“相互”受“彼此”的浸染有做定語的用法,但不能用作賓語,此例是“相互”誤代了“彼此”。
在遺漏的6例中,遺漏“互相”2例,遺漏單音節(jié)動詞后的時態(tài)助詞2例,遺漏單音節(jié)后的賓語2例。下面各舉一例:
(81)這樣,我們互相幫助∧學(xué)習(xí)。(高,韓國)
(82)鳥飛來飛去,照鏡子,互相說∧誰是最漂亮的。(高,蒙古)
(83)雖然互相很愛∧,可是他們的精神世界不一樣。(高,韓國)
例(81)“互相”后面的“幫助”不能帶“學(xué)習(xí)”做賓語,所以這里只能是并列的“互相幫助互相學(xué)習(xí)”,“學(xué)習(xí)”前面遺漏了“互相”。例(82)是說某事,“互相”后面的單音節(jié)動詞不能是光桿形式,“說”后遺漏了動態(tài)助詞“著”。我們在對“互相”等的本體規(guī)則研究時發(fā)現(xiàn),與“互相”搭配的單音節(jié)動詞即使帶上狀語往往也不能完句,必須再帶上賓語或補語才能完句。例(83)的“很愛”后面遺漏了賓語“對方”,補足以后才是合法的句子。
3例冗余“互相”的用例都是與之共現(xiàn)的雙音節(jié)動詞含有交互義,其中2例的動詞中包含具有相互義的“相”,而致使語義重復(fù):
(84)兩個人互相戀愛。(高,羅馬尼亞)
(85)反正我想說的是,婚姻后互相相處不容易。(高,韓國)
(86)萬紫千紅的花色和青藍的天空互相相映,稱造成秋天的顏色。(高,越南)
戀愛本身就是相互的,婚后的相處肯定是互相的,相映就是互相映襯,所以都應(yīng)該刪除冗余的“互相”。
一例錯序用例仍然是互相與其他狀語之間的位序顛倒:
(87)一來這三個地區(qū)的經(jīng)濟很發(fā)達,二來在時間的方面,這些通貨的主要“市場”互相能幫助。(高,日本)
這里是“能”與“互相”的位序顛倒了。
下面我們通過表格來比較分析初、中、高三級偏誤的共性和差異。
表2 外國留學(xué)生交互義副詞的偏誤類型
從表2可以看出,就偏誤種類而言,誤代是最主要的偏誤,約占全部偏誤的65.9%;其次為遺漏,約占 19.5%,但主要是相關(guān)成分的遺漏而非交互義副詞本身的遺漏;錯序和冗余偏誤都很少,均只占7.3%。
就偏誤的總體數(shù)量看,初級最少,中、高級階段持平,都是初級階段的2.4倍。若結(jié)合各級用例來看偏誤的比率,則初級階段的偏誤僅占其用例的 5.6%,中級階段占 10.75%,而高級階段則多達17.5%。偏誤率與漢語水平的提高成正比,即水平越高偏誤率越高,而且近66%的偏誤是誤代類偏誤,這似乎說明這種單雙音節(jié)的語內(nèi)規(guī)則的相互遷移比語際遷移更難克服。
由以上討論可得出以下結(jié)論:外國留學(xué)生對交互義的“互、相、互相、相互”這組同義副詞的使用情況與本族人很不相同,但與教材和大綱的編排不無關(guān)系?!盎ハ唷钡氖褂妙l率占絕對優(yōu)勢,偶見“相互”,而“互”極少,“相”則更多的是構(gòu)詞語素或正在詞化的較為凝固的短語組成部分,說明教學(xué)輸入與留學(xué)生的使用都缺乏“互/相+V”,這是教學(xué)雙方都需要重視與加強的方面?!盎ハ唷钡母哳l使用也與同是雙音節(jié)的“相互”被抑制有關(guān),這與漢語本族人的使用情況也不相一致,說明“互相”一詞獨大不僅與單雙音節(jié)有關(guān),而且和學(xué)習(xí)與掌握的先后次序有關(guān)?!盎ァ薄跋唷薄盎ハ唷焙汀跋嗷ァ边@組同義詞的偏誤主要是誤代。表現(xiàn)為“互”“相”與“互相”之間的單雙音節(jié)的互代,“互相”誤代“彼此”,以及與“互相”共現(xiàn)的動詞之間的誤代。其次是遺漏,但遺漏的主要是與“互相”相關(guān)的句法成分而非“互相”本身。錯序和冗余偏誤都極少。從歷時發(fā)展來看,偏誤率與漢語水平的提高成正比,即水平越高偏誤率越高,而且近66%的偏誤是誤代類偏誤,這似乎說明這種單雙音節(jié)的語內(nèi)規(guī)則的相互遷移比語際遷移更難克服。
[1] 顏明,肖奚強.“相”“互”及“相V”“互V”句法功能論略[J].語言研究,2012(2):91-94.
[2] 顏明,肖奚強.“互”、“相”與“互相”句法功能比較研究[J].南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報,2017(2).
[3] 國家漢語水平考試委員會辦公室.HSK中國漢語水平考試大綱(初、中等)(第七版)[M].北京:現(xiàn)代出版社,2001.
[4] 國家對外漢語教學(xué)領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室.高等學(xué)校外國留學(xué)生漢語教學(xué)大綱(長期進修)[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,2002.
[5] 國家對外漢語教學(xué)領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室.高等學(xué)校外國留學(xué)生漢語言專業(yè)教學(xué)大綱[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,2001.
[6] 肖奚強.協(xié)同副詞的語義指向[J].南京師大學(xué)報(社會科學(xué)版),2001(6):111-117.
[7] 肖奚強,朱敏.漢語初級強化教程:綜合課本(ⅠⅡⅢ Ⅳ)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.
[8] 方麗霞,王卓.隱喻機制下二語詞匯習(xí)得路徑探究[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報,2015(2):109-112.
[9] 楊昆,毛延生.國內(nèi)外語用能力測試研究述評[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)),2015(2):132-137.
[10] 張亞軍.副詞與限定描狀功能[M].合肥:安徽教育出版社,2002.
[11] 中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[M].6版.北京:商務(wù)印書館,2012.
[12] 魯健驥,呂文華.學(xué)漢語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2006.
(責(zé)任編輯:張新玲)
Study on CFL Learners’ Acquisition of Chinese Morphemically Identical Synonyms
YAN Ming
(Liberal Arts College, Yangzhou Universtiy, Yangzhou, Jiangsu 225009, China)
There is a big difference between international students and native speakers in using words in the“hù” / “xiāng”-“hùxiāng” groups, and this is mostly related to the textbooks and syllabi designed for non-Chinese learners, among whom “hùxiāng” has dominantly the highest frequency while “xiānghù” appears occasionally,“hù” is extremely rare, and “xiāng” is used mainly in set phrases. This shows that there is a lack of “ ‘hù’/ ‘xiāng’+ V” pattern in both teaching and learning regarding international students’ acquisition process. Their high frequency of “hùxiāng” and low frequency of “xiānghù” are a very different way of using these words compared with native speakers. The dominantly high frequency of “hùxiāng” shows that they learned “hùxiāng” first and mistakenly replaced it with its synonyms “ ‘hù’ / ‘xiāng’ and ‘xiānghù’ ” that they acquired later. Omission is another type of mistake, which however occurs mainly in structures related to “hùxiāng”, rather than “hùxiāng”itself. Errors with word order and redundancy are rare. In the process of their language acquisition, the rate of errors is in proportion with their level of proficiency, i.e., the higher their level of proficiency, the more errors they make with words in this group, and 66% of the errors are of the erroneous replacement type. This means that it is much harder to avoid errors in intralingual transfer than interlingual transfer.
international students; morphemically identical synonyms; language acquisition study
H1
A
1009-8135(2017)03-0071-10
2017-03-09
顏 明(1981—),女,江蘇連云港人,揚州大學(xué)文學(xué)院講師,文學(xué)博士,主要研究二語習(xí)得及現(xiàn)代漢語語法。
國家社會科學(xué)基金青年項目 “外國學(xué)生漢語同素單雙音節(jié)同義副詞習(xí)得研究”(16CYY026)階段性成果