李蕘伶
【摘 要】本文探討地方風(fēng)景地名英譯的歷史、現(xiàn)狀和原則,并以其為依據(jù)提出欽州本地風(fēng)景地名的英譯策略,認(rèn)為地方風(fēng)景地名英譯既要遵循國(guó)際與國(guó)家的地名英譯標(biāo)準(zhǔn),又要靈活保留當(dāng)?shù)仫L(fēng)景地名的歷史文化內(nèi)涵,提升當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟(jì)與國(guó)際聲譽(yù),真正體現(xiàn)出中國(guó)文化對(duì)外傳播與文化軟實(shí)力建設(shè)的水平。
【關(guān)鍵詞】地方風(fēng)景地名 英譯標(biāo)準(zhǔn) 歷史文化內(nèi)涵
【中圖分類號(hào)】G 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
【文章編號(hào)】0450-9889(2017)04C-0151-03
地名是人們對(duì)某一特定的地理方位或地理區(qū)域的指稱,有明確的指位功能和特定的社會(huì)文化功能。地名作為指稱地點(diǎn)的符號(hào),深刻地打上當(dāng)?shù)匚幕冞w的烙印,承載著特定的歷史文化信息,反映人們對(duì)自然和歷史的認(rèn)知,是當(dāng)?shù)厝藗儗氋F的文化遺產(chǎn)。風(fēng)景地名更能反映某一地區(qū)、某一民族與某一歷史階段的地貌和物產(chǎn)特點(diǎn)、經(jīng)濟(jì)發(fā)展與歷史變遷生存條件和宗教信仰等。因此,地名,特別是風(fēng)景地名的研究,是對(duì)人類的歷史文化記憶的研究。欽州是廣西北部灣三大港口城市之一,廣西政府把欽州港定位為臨海工業(yè)港和大型臨海工業(yè)園區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展區(qū)域來(lái)規(guī)劃。自此,欽州與東盟國(guó)家、世界各國(guó)聯(lián)系日益緊密。因此,對(duì)欽州旅游景點(diǎn)地名英語(yǔ)翻譯,既要遵循國(guó)際交流的規(guī)則翻譯,又要體現(xiàn)欽州當(dāng)?shù)貧v史文化的內(nèi)涵。并且,提高旅游景點(diǎn)地名的英譯準(zhǔn)確性,更利于中國(guó)文化對(duì)外傳播,體現(xiàn)欽州文化軟實(shí)力建設(shè)水平。
一、地方風(fēng)景地名英譯的歷史與現(xiàn)狀
林寶煊(1998)認(rèn)為專有名詞即地名的翻譯,一般遵循兩條原則:一是“名從主人”,指地名應(yīng)按該人該地所屬的國(guó)家或者民族的讀法翻譯。例如:日本的京都,當(dāng)然不能按照漢語(yǔ)的讀法讀Jing Du,而應(yīng)按日語(yǔ)發(fā)音譯為Kyoto。美國(guó)的Los Angeles,應(yīng)采取譯名“洛杉磯”等。二是“約定俗成”,“約定俗成”指人名地名很長(zhǎng)一段時(shí)期以來(lái)已為大家所接受公認(rèn),不能按個(gè)人的喜好翻譯。但是,中國(guó)地名注音沒(méi)有統(tǒng)一的國(guó)際國(guó)內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)前,“約定成俗”的局面是比較混亂的。如我國(guó)的首都北京,20世紀(jì)70年代末以前,在英語(yǔ)中一直譯為 Peking,蘇州譯為“Soochow”,“南京”被譯為“Nanking”“中華”譯為“Chonghwa”等類似譯法的漢譯英地名。我國(guó)翻譯界把這種已經(jīng)成為歷史的人名地名翻譯方法稱之為“威妥瑪式”譯法。威妥瑪式地名注音我國(guó)的地名方法在國(guó)際上影響深遠(yuǎn)。至今,這些譯名也經(jīng)常出現(xiàn)在國(guó)內(nèi)外的部分媒體上,特別是在英語(yǔ)國(guó)家和我國(guó)港澳臺(tái)地區(qū)。
威妥瑪是19世紀(jì)一位在中國(guó)任外交官43年的英國(guó)人,1867年,他撰寫了漢語(yǔ)教科書《語(yǔ)言自邇集》,并發(fā)明了一套用拉丁字母注漢字地名的方法,眾人稱之為“威妥瑪拼音”,成為當(dāng)時(shí)國(guó)際對(duì)中國(guó)地名、人名及事物名稱英譯的譯音標(biāo)準(zhǔn)。后來(lái),翟理斯(H. A. Giles)在1912 年出版的《華英字典》(Chinese English Dictionary)中對(duì)威妥瑪?shù)臉?biāo)音系統(tǒng)略加改良,于是形成了新的漢字注音方案,被命名為“威妥瑪—翟理斯式”(Wade-Giles Modified System)拼音方案。此種拼音誕生后,被廣泛運(yùn)用在外交護(hù)照的中文、人名和地名的譯音、郵政電信和海外圖書館中文藏書編目等。
1906年,上海舉行的“帝國(guó)郵電聯(lián)席會(huì)議”對(duì)中國(guó)地名的拉丁字母拼寫方法進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范,并以翟理斯所編《華英字典》(1892年上海初版)中的拉丁字母拼寫方法為主要依據(jù),并決定不采用任何附加符號(hào)(例如送氣符號(hào)等)以適合打電報(bào)的需要,這種拼音系統(tǒng)被稱為“郵政式拼音(Postal Spelling System)”。中華民國(guó)成立后繼續(xù)使用此拼音系統(tǒng),也是20世紀(jì)上半葉西方國(guó)家拼寫中國(guó)地名時(shí)最常用的系統(tǒng)。
“威妥瑪—翟理斯式”拼法開(kāi)拓了西方語(yǔ)言拼寫北京話、普通話、地方話的歷史,是西方人對(duì)漢字進(jìn)行羅馬字母標(biāo)音的嘗試,也是漢語(yǔ)拼音方案實(shí)施前的“前身”。但是,“威妥瑪—翟理斯式拼音”也存在很多缺點(diǎn),首先,雖然保持了與英文拼法相近的一些特點(diǎn),但不完全遵循英文的拼寫習(xí)慣;其次,“威妥瑪—翟理斯式拼音”沒(méi)有充分考慮漢語(yǔ)的語(yǔ)音特點(diǎn),不符合現(xiàn)在漢語(yǔ)普通話的語(yǔ)音規(guī)律,此拼音方案的聲母注音采用了西方前人用送氣符號(hào)表示的方法,使得漢語(yǔ)普通話400多個(gè)音節(jié)就有160多個(gè)音節(jié)帶有各種附加符號(hào),造成書寫方面有很多困難。實(shí)際使用時(shí),送氣符號(hào)又常被省略不用,使得許多不同讀音漢字都成了同音字,如裘、仇、邱都拼作Chiu,漢字同音字有可能有不同的拼法,如柳、劉拼為 Liu和Lau,Liu為普通話音,Lau為粵語(yǔ)音;相同的漢字亦有不同的注音,如“孫”可注Sun或者Suen,同為“北”,卻有Pe、Pei、Peh幾種拼法,湖北拼為Hupeh,河北拼為Hopei。再如青島拼為Tsingtao,而青海拼為Chinghai,而南方方言的引入,更是增加了拼寫的混亂,廣東、廣西和福建的地名拼法以當(dāng)?shù)胤窖匀缁浾Z(yǔ)、客家話、閩話音為準(zhǔn),廈門依照閩南方言拼成Amoy,香港、廣州按照粵語(yǔ)拼“Hongkong、Canton”,“福州”拼為“fuchou”,因?yàn)楫?dāng)時(shí)國(guó)世界和中國(guó)均處于戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)代,無(wú)法制定統(tǒng)一的國(guó)際和國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),無(wú)論是“威妥瑪—翟理斯式拼音”還是“郵政式拼音(Postal Spelling System)”,都給國(guó)內(nèi)外讀者英譯中國(guó)地名帶來(lái)不同程度的混亂。
二、地方風(fēng)景地名英譯的原則
考慮到威妥瑪式拼音方案在海外影響太深,為了捍衛(wèi)中國(guó)的國(guó)家尊嚴(yán),更為了結(jié)束威式拼音注漢語(yǔ)人名和地名在國(guó)內(nèi)外引起的混亂拼法,我國(guó)政府在1958年頒布《漢語(yǔ)拼音方案》后,1977年派出代表團(tuán)參加聯(lián)合國(guó)第三屆地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議,明確提出用漢語(yǔ)拼音方案作為中國(guó)地名羅馬字母拼寫的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)譯法,并得到會(huì)議的批準(zhǔn)通過(guò)。據(jù)此,中國(guó)國(guó)務(wù)院宣布,從1978年1月1日起,中華人民共和國(guó)政府一律改用《漢語(yǔ)拼音方案》作為中國(guó)人名、地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范,以取代過(guò)去的“威妥瑪—翟理斯式拼音”拼寫。ISO文獻(xiàn)工作技術(shù)委員會(huì)在1981年把《漢語(yǔ)拼音方案》作為拼寫中國(guó)專有詞語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)后,中國(guó)文字改革委員會(huì)、中國(guó)地名委員會(huì)與國(guó)家測(cè)繪局在1984年聯(lián)合制定了《中國(guó)地名漢語(yǔ)拼音字母拼寫規(guī)則(漢語(yǔ)部分)》,中國(guó)地名也得以有一個(gè)統(tǒng)一科學(xué)的英譯系統(tǒng)。此后,中國(guó)大陸除了少數(shù)需要保持文化傳統(tǒng)的場(chǎng)合外,如還使用威氏拼音注音的校名有北京大學(xué) Peking University、清華大學(xué)Tsinghua University、中山大學(xué)Sun Yat-sen University、蘇州大學(xué)Soochow University等,英美各國(guó)媒體現(xiàn)在都已將 Peking改為 Beijing,大多數(shù)國(guó)家是尊重中國(guó)的地名、人名使用漢語(yǔ)拼音注音中國(guó)地名的。
據(jù)國(guó)家有關(guān)部門制定的《外語(yǔ)地名漢字譯寫導(dǎo)則》和中國(guó)地名委員會(huì)發(fā)布的《中國(guó)地名漢語(yǔ)拼音字母拼寫規(guī)則(漢語(yǔ)地名部分)》,漢語(yǔ)地名中的專名英譯原則按漢語(yǔ)拼音方案的注音音譯,首字母大寫且連寫,不需連接符,通用名詞即如“河、山、湖”等的類別名詞一般意譯,以人名命名的地名原則上也依照同名同譯。這是行業(yè)公認(rèn)的地名翻譯總則,并衍生出四大翻譯方式:音譯、直譯、意譯、音譯加意譯。擴(kuò)展之后,再加上音譯加直譯、直譯加意譯等。傳統(tǒng)漢語(yǔ)地名英語(yǔ)翻譯的四種方法則為:
1.專名(單音節(jié)詞)+通名地名結(jié)構(gòu)
通名視為專名的組成部分,專名音譯并連寫,通名意譯與專名分寫。例如:
泰山Tai Mountain,黃河Yellow River,西湖the West Lake,渤海the Bohai Sea
2.專名(雙音節(jié))+通名地名結(jié)構(gòu)
專名音譯連寫,通名意譯與專名分寫。例如:
桂林市Guilin City
3.以人名命名的非自然實(shí)體地名
姓和名按規(guī)則分寫,英語(yǔ)翻譯方法按傳統(tǒng)習(xí)慣處理。
(1)人名+通名。例如:
廖仲愷紀(jì)念館Liao Zhongkai Memorial
(2)人名+ s +通名。例如:
中山陵Sun Yat-sens Mautoleum
(3)the+通名+of+人名。例如:
岳飛墓the Tomb of Yuefei
4.以人名命名的自然地理實(shí)體地名
人名的姓和名則應(yīng)連寫,且不加定冠詞。例如:
魯班路Luban Road,尚志市Shangzhi City
國(guó)內(nèi)學(xué)界如陳福季(1991)簡(jiǎn)單地歸納出我國(guó)風(fēng)景名勝命名13種形式。任小玫(2009)則綜合變通為7種,筆者據(jù)其規(guī)則舉例:
第一,通名+of+(形容詞+)專有名詞,如國(guó)清寺(Monastery of Serene Realm)、獨(dú)秀峰(the Peak of Unique Beauty)。
第二,通名+of+數(shù)字+專有名詞,如萬(wàn)春亭(the Pavilion of Ten Thousand Springs)、五百羅漢山(the Mountain of Five Hundred Arhats)。
第三,通名+動(dòng)詞不定式,如鎮(zhèn)海寺(the Temple to Guard the Sea)。
第四,通名+定語(yǔ)從句,如鬼見(jiàn)愁(Sights That Discourage Devils)、飛來(lái)峰(the Rock That Flew Here)。
第五,修飾短語(yǔ)+介詞短語(yǔ),如蘇堤春曉(Spring Dawn at Su Causeway)。
第六,名詞+ ing短語(yǔ),有些表示動(dòng)態(tài)的景點(diǎn)名稱描述逼真,如迎客松(the Guests Greeting Pine)、三潭印月(the Three Pools Mirroring the Moon)。
第七,ing短語(yǔ)+介詞短語(yǔ),如柳浪聞鶯(Orioles Singing in the Willows)。
上面幾種并不是嚴(yán)格按照國(guó)際和國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的模式來(lái)英譯,中文的某一些景點(diǎn)只是描述性的,有時(shí)候?qū)C屯紱](méi)有,如上面第七種。因此,我們對(duì)風(fēng)景地名的英譯不能走進(jìn)“一定抱定規(guī)則”的“死胡同”。程昌宏、謝恩榮(2008)也指出,地名是一種特殊的語(yǔ)言符號(hào),如只按照我國(guó)規(guī)定的地名規(guī)則采用漢語(yǔ)拼音直譯,那么,英譯出來(lái)的地名在指稱、語(yǔ)義、語(yǔ)用三方面都不能傳承地名在漢語(yǔ)中承載的內(nèi)涵,丟失地名所承載的意象,甚至?xí)霈F(xiàn)歪曲。當(dāng)今社會(huì)交流日益國(guó)際化,全部采用漢語(yǔ)拼音音譯地名,會(huì)阻礙世界對(duì)中國(guó)地名承載豐富歷史文化內(nèi)涵的了解。
三、地方風(fēng)景地名英譯的策略
關(guān)于地方風(fēng)景地名的英譯,筆者發(fā)現(xiàn)一個(gè)現(xiàn)象,有些風(fēng)景地名英譯,并沒(méi)有搞清楚地名中的專名和通名構(gòu)成,采取了不恰當(dāng)?shù)挠⒆g方式,造成地方風(fēng)景地名歷史內(nèi)涵的消失;另外,某些地方風(fēng)景地名的英譯,死抱著“地名必須按照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)與國(guó)家漢語(yǔ)拼音音譯法”和“專名音譯,通名意譯”的規(guī)則,有時(shí)英譯出來(lái)的地名會(huì)歪曲當(dāng)?shù)仫L(fēng)景地名的歷史內(nèi)涵。因此,筆者認(rèn)為,為了避免譯名混亂,除了城市地名應(yīng)嚴(yán)格按照國(guó)際和國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)采用音譯外,對(duì)于地方風(fēng)景地名,應(yīng)采取如下的英譯策略:第一步,先分清地名的構(gòu)成,哪一個(gè)詞為專名,哪一個(gè)字為通名。第二步,分清地名的專名和通名構(gòu)成之后,再確定地名的專名究竟是來(lái)自人名的專名還是屬于“數(shù)字+專有名詞”的類別,如是人名的專名,則采取直接音譯法翻譯,如是后者,專有名詞則采用意譯的翻譯策略。下面,筆者以欽州當(dāng)?shù)仃P(guān)于欽州風(fēng)景地名英譯的爭(zhēng)論為例,談?wù)勅绾畏智屣L(fēng)景地名的專名和通名,而且,對(duì)于含有“數(shù)字+專有名詞”類專名的地方風(fēng)景地名,專名采用怎么樣的意譯方法,更能保留地方風(fēng)景地名歷史文化。
2014年11月18日,欽州當(dāng)?shù)厝藗兙蜌J州的風(fēng)景地名如三娘灣、五皇山地質(zhì)公園的英譯有過(guò)激烈的討論。有網(wǎng)友對(duì)欽州市多處旅游景區(qū)指示牌翻譯表示異議,認(rèn)為景區(qū)地名應(yīng)據(jù)習(xí)慣直接音譯,比如“三娘灣”應(yīng)該直接音譯為“San Niang Wan”,而不應(yīng)按照指示牌上的“Sanniang Bay”來(lái)翻譯。
欽州市外事僑務(wù)辦公室翻譯室提出,旅游景區(qū)指示牌目前沒(méi)有完全絕對(duì)統(tǒng)一的英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn),景區(qū)地名英譯通常根據(jù)準(zhǔn)確、易懂、譯文習(xí)慣以及對(duì)外接待的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行翻譯。
廣西師范大學(xué)有一名英語(yǔ)翻譯老師則認(rèn)為,根據(jù)廣西2009年出臺(tái)的《公共場(chǎng)所漢英標(biāo)識(shí)英文譯法》地方標(biāo)準(zhǔn)和相關(guān)規(guī)定,“五皇山國(guó)家地質(zhì)公園譯為“Mount. Wuhuang National Geo-park”,符合相關(guān)翻譯規(guī)定。
這則新聞引起當(dāng)?shù)匾幻诿绹?guó)喬治亞大學(xué)攻讀英語(yǔ)專業(yè)博士研究生的注意,并提出,不是所有的地名都是采用漢語(yǔ)拼音直接音譯,應(yīng)先看有沒(méi)有約定俗成的官方翻譯,比如頤和園的官方翻譯是“Summer Palace”。如無(wú)官方翻譯,可選擇漢語(yǔ)拼音直接音譯。因此,三娘灣翻譯成Sanniang Bay比直接音譯更好,外國(guó)友人更易理解,不然,外國(guó)游客不清楚三娘灣究竟是一個(gè)海灣還是一座島嶼。
在中國(guó)生活了8年的廣西大學(xué)美籍教師Loren認(rèn)為,直接音譯的地名不容易了解景點(diǎn)的具體信息,對(duì)于外國(guó)客人,他們更迫切想知道旅游景點(diǎn)是一座山還是一座廟。
這則新聞反映了當(dāng)前民眾對(duì)世界交流中本地地名帶來(lái)的經(jīng)濟(jì)效益和社會(huì)聲譽(yù)的關(guān)心,從而關(guān)注到本地地名英語(yǔ)翻譯的正誤,這是一種好現(xiàn)象。從地名英譯的標(biāo)準(zhǔn)與變通,筆者在本文淺議這幾個(gè)欽州風(fēng)景地名的英語(yǔ)翻譯。
要準(zhǔn)確傳達(dá)欽州風(fēng)景地名的文化內(nèi)涵,必須先來(lái)了解一下這幾個(gè)地名的歷史傳說(shuō)。
三娘灣最被人公認(rèn)的一種傳說(shuō)是這樣的:相傳三娘灣原來(lái)只居住著三位英俊的小伙子,他們共同生活在一條船上,共用一張網(wǎng),相依為命。一天,三位仙女下凡,無(wú)意發(fā)現(xiàn)這個(gè)獨(dú)特的海灣,和三位勤勞的帥小伙芳心暗許,決定下嫁凡間。玉帝經(jīng)不住三位仙女的苦苦懇求,允許她們暫住海灣三年。于是,三位丈夫出海打魚(yú),三位妻子在家織網(wǎng),生兒育女,家庭美滿,過(guò)著幸福的凡間生活。三年后,三位仙女不舍得凡間的丈夫與孩子,沒(méi)有按時(shí)回歸天庭,玉帝不見(jiàn)仙女回來(lái),大怒,連續(xù)幾月掀起狂風(fēng)惡浪,吞沒(méi)漁船。三位娘子并排站在海邊,頂著狂風(fēng)惡浪,倔強(qiáng)地苦候丈夫歸來(lái),后來(lái)化成三柱花崗巖石,并排站立在美麗的海灣邊上。人們被三位仙女和三個(gè)小伙子的勤勞勇敢和堅(jiān)貞愛(ài)情所感動(dòng),每逢節(jié)日捧來(lái)香燭供品敬獻(xiàn)三娘石,以表示對(duì)先人勤勞勇敢、堅(jiān)貞愛(ài)情的敬意。
五皇山的傳說(shuō)更為有趣,相傳3000年前,五皇山原來(lái)被叫女兒國(guó),陰盛陽(yáng)缺。慈悲的南海觀音為了改變這種不利于繁衍子孫的局面,奏請(qǐng)玉皇大帝出面幫助,玉皇大帝有感于南海觀音的慈悲胸懷,下旨派遣一名法力非凡的陽(yáng)神下凡到五皇山相助。陽(yáng)神不辜負(fù)圣望,下到五皇山不久,女兒國(guó)同時(shí)生下五個(gè)皇子,均英俊瀟灑,才華逼人。玉帝大喜,特意把五個(gè)皇子接上天宮,舉行了盛大的慶典活動(dòng)。幾十年后,這五個(gè)皇子個(gè)個(gè)都子孫繁盛,開(kāi)枝散葉。從此,女兒國(guó)的陰陽(yáng)平衡了,不再稱之為女兒國(guó),改稱五皇州。
從歷史傳說(shuō)我們了解到,三娘并不是一個(gè)人的名字,而是指三個(gè)仙女。第一種譯法“San Niang Wan”是完全拘泥于國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)和國(guó)家的地名必須采用漢語(yǔ)拼音直譯法,正如外國(guó)友人說(shuō)的,只看到“San Niang Wan”的地名標(biāo)識(shí),根本不知道三娘灣究竟是一個(gè)海灣還是一座島嶼?!癝anniang Bay”是參照“以人名命名的自然地理實(shí)體地名,人名的姓和名的規(guī)則應(yīng)連寫,且不加定冠詞”的譯法,與三娘灣歷史傳說(shuō)的文化內(nèi)涵不符。無(wú)疑,“Sanniang Bay”比“San Niang Wan”傳達(dá)更多的指稱和語(yǔ)義意義,但沒(méi)有起到真正的語(yǔ)用作用,也沒(méi)有很好傳達(dá)三娘灣歷史文化的內(nèi)涵。另外,網(wǎng)絡(luò)上還有把“三娘灣”翻譯為“San Niangwan Bay”,這個(gè)英譯混淆了地名里面專名和通名的范疇,“三娘”無(wú)疑是“三娘灣”這個(gè)地名里的專名,“灣”則是表示地名類別的通名,譯為“San Niangwan Bay”,則是把“三娘灣”全部作為專名來(lái)音譯,后面又加一個(gè)表示類別的通名翻譯“Bay”,這個(gè)翻譯是引起語(yǔ)用誤解的英譯,更為不妥。筆者認(rèn)為,可參照任小玫(2009)“通名+of+數(shù)字+專有名詞”的譯法, 專名“三娘”不宜按人名的專名直接音譯為“Sanniang”,宜意譯為“Three Fairies”,“三娘灣”則英譯為“the Bay of Three Fairies”更能傳達(dá)這個(gè)風(fēng)景地名的歷史內(nèi)涵。同理,“五皇山”的“五皇”是此地名的專名,但不是來(lái)自人名的專名,而屬于“數(shù)字+專有名詞”的專名,不應(yīng)按人名直接音譯為“Wuhuang”,應(yīng)意譯為“Five Princes”,五皇山國(guó)家地質(zhì)公園翻譯為“The Mount. Of Five Princes National Geo-park”,比原譯法“Mount. Wuhuang National Geo-park ”更能傳神地表達(dá)五皇山歷史傳說(shuō)的文化淵源。
綜上所述,我們翻譯地方風(fēng)景地名的時(shí)候,單純采納拼音直接音譯的譯法,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足以解決生動(dòng)、復(fù)雜、多變的英譯需求,也不能說(shuō)清地名的來(lái)龍去脈,更不能體現(xiàn)中國(guó)地方歷史文化的內(nèi)涵。地方風(fēng)景地名的專名,一律采取漢語(yǔ)拼音音譯,有時(shí)不能傳神地表達(dá)地名的確切意義,更不能讓外國(guó)友人了解中國(guó)的風(fēng)景地名歷史文化。因此,地方風(fēng)景地名的英譯,不必完全拘泥漢語(yǔ)的音譯習(xí)慣,在遵循國(guó)際與國(guó)家的地名英譯標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,應(yīng)靈活保留當(dāng)?shù)仫L(fēng)景地名的歷史文化內(nèi)涵,盡可能保留地名的原貌和體現(xiàn)中國(guó)文化特色。這樣,地方風(fēng)景地名英譯既能提升地方的經(jīng)濟(jì)與國(guó)際聲譽(yù),又能真正體現(xiàn)出中國(guó)文化對(duì)外傳播與文化軟實(shí)力建設(shè)的水平。
【參考文獻(xiàn)】
[1]陳福季.中國(guó)風(fēng)景名勝的命名原則[J].地名知識(shí),1991(4)
[2]林寶煊.談“名從主人”與“約定俗成”[J].外語(yǔ)學(xué)刊,1998(4)
[3]賈秀海.旅游文化景觀術(shù)語(yǔ)英譯技巧[J].沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào),2004(6)
[4]任小玫.旅游地名翻譯的范式、管理與文化生態(tài)意涵——從李祁的《徐霞客游記》英文節(jié)譯本談起[J].旅游學(xué)刊,2009(9)
(責(zé)編 王 一)