宮華萍
(同濟大學 經濟與管理學院; 外國語學院,上海 200092)
計算機輔助翻譯實驗室建設及應用探索
宮華萍
(同濟大學 經濟與管理學院; 外國語學院,上海 200092)
隨著翻譯市場的信息化變革,計算機輔助翻譯技術已經成為翻譯人才所必須具備的基本技能。翻譯專業(yè)的發(fā)展、翻譯人才的培養(yǎng)和產學研協(xié)同創(chuàng)新都需要建設計算機輔助翻譯實驗室。結合計算機輔助翻譯技術的特點,從課程結構、教學體系和教學創(chuàng)新等方面提出了實驗室建設的階段性目標,并從實驗室功能、軟硬件環(huán)境和支持保障方面對實驗室建設進行了經驗總結。最后對實驗室的應用提出建議,包括翻譯師資培養(yǎng)、教學應用模式、教育資源共享、校企合作創(chuàng)新和職業(yè)資格認證方面等,以充分發(fā)揮實驗室建設的價值。
計算機輔助翻譯; 實驗室建設; 翻譯教學; 翻譯技術
計算機輔助翻譯(Computer Aided Translation,CAT)技術能夠幫助人更加有效地翻譯,優(yōu)化整個翻譯流程[1]。目前翻譯市場的翻譯任務具有信息量大、交付時間快、要求質量高、多項目交叉等特點,翻譯工作須有一套高效有序、功能強大的翻譯供應鏈系統(tǒng)和優(yōu)化的工作流程支撐,CAT技術應運而生[2]。在技術的帶動下,翻譯市場已經從傳統(tǒng)的手工作坊式轉變?yōu)楝F(xiàn)代化的、信息化商業(yè)翻譯模式,CAT技術已被作為一種重要的輔助手段廣泛應用于翻譯工作中。有調查顯示,77%企業(yè)都看重“申請人能夠掌握的翻譯技術和工具”,可見CAT技能已經成為眾多語言服務類企業(yè)對職業(yè)譯者的基本素養(yǎng)要求[3]。在市場需求的帶動下,翻譯專業(yè)已將培養(yǎng)學生的CAT技能作為重要的教學目標,由此帶動了CAT實驗室的建設和發(fā)展。由于CAT教學處于起步階段,非常有必要對實驗室建設和應用進行交流和研究。本文以CAT實驗室建設的必要性為起點,根據(jù)CAT技術特點,規(guī)劃設計實驗室發(fā)展目標、功能、環(huán)境和保障等建設內容,然后將從師資、教學、學生培養(yǎng)等多方面對實驗室應用提出建議,以充分發(fā)揮實驗室在翻譯教學、人才培養(yǎng)和協(xié)同創(chuàng)新等方面的價值。
1.1 翻譯專業(yè)發(fā)展的需要
近年來我國經濟全球化發(fā)展趨勢明顯,國際交流日益頻繁,翻譯市場的火熱發(fā)展亟需大量高水平翻譯人才。而目前國內專業(yè)翻譯人才相對短缺,加大翻譯人才培養(yǎng)力度已經成為業(yè)界共識。2007年國務院學位委員會批準設置翻譯碩士專業(yè)學位(Master of Translation and Interpreting,MTI),鼓勵高校推進翻譯教學的發(fā)展和高水平翻譯人才的培養(yǎng),以應對市場經濟對應用型高層次專門翻譯人才的需求。MTI方案對翻譯專業(yè)教學的課程結構和教學設施提出了要求,認為辦學院校應該具備語言實驗室或口筆譯實驗室等基礎設施,供課堂教學和學生課后訓練[4]。目前很多高校已對翻譯專業(yè)的培養(yǎng)目標、課程體系、學科結構等進行改革和調整,增設了CAT實踐課程。翻譯實踐課的開展需要借助于專業(yè)的實驗教學環(huán)境,CAT實驗室能夠搭建真實的翻譯技術訓練環(huán)境,是翻譯實驗教學有效開展的必備條件。
1.2 翻譯人才培養(yǎng)的需要
翻譯人才的思維模式與一般外語人才有著明顯的差別,需要經過專門的職業(yè)技能培訓[5],其教學培養(yǎng)模式也不是一般的外語教學可以替代的。過去往往把外語人才等同于翻譯人才,忽視了翻譯人才的專門性和特殊性[6]。思維模式的培養(yǎng)和翻譯技能的獲取是翻譯能力培養(yǎng)的重點。在翻譯能力的形成過程中,操作知識起到主導作用。操作知識包括獲得并使用各類資料和信息,及在翻譯過程中應用現(xiàn)代技術的能力[7]。我國在MTI培養(yǎng)宗旨中明確指出學生應具有熟練的翻譯技能。歐盟筆譯碩士的培養(yǎng)方案也側重訓練學生的翻譯技能,而不是語言技能[8]。CAT技術可以提高翻譯教學的效率,培養(yǎng)技術類翻譯人才,以滿足市場的需求[9]。翻譯人才的培養(yǎng)已從重視語言技能逐漸轉向強化翻譯技術能力的趨勢發(fā)展。技能的培養(yǎng)離不開專業(yè)訓練環(huán)境,CAT實驗室建設將為學生提供思維訓練和技能訓練的專業(yè)化環(huán)境,將有助于培養(yǎng)專業(yè)的、高水平的翻譯人才。
1.3 產學研協(xié)同發(fā)展的需要
CAT實驗室是促進翻譯領域產學研結合的良好平臺。在教學方面,可進行文檔翻譯、翻譯記憶庫、術語庫管理和翻譯項目管理等翻譯教學活動,同時學生在訓練中建成的術語庫和語料等,為日后工作積累了寶貴的知識財富和技術經驗,提高了就業(yè)競爭力和適應力。在科研方面,有關文本分析、翻譯風格分析和語料庫等研究,有效促進了CAT與課程的整合和翻譯教學改革的深入。在社會服務產出方面,借助實驗室的技術環(huán)境可以為學校、企業(yè)或行業(yè)提供翻譯服務,促進實驗室利用率和社會效益的提高。企業(yè)通過為學生提供翻譯職業(yè)化指導和崗前培訓等形式,加深學生對翻譯行業(yè)的理解。CAT實驗室是產學研結合的紐帶,為產學研協(xié)同創(chuàng)新發(fā)展提供了條件和機遇。
2.1 CAT技術框架
CAT是近年來新興的領域,與機器翻譯(Machine Translation,MT)不同 ,它是在人工干預的情況下,利用翻譯記憶庫和術語庫等為翻譯過程提供幫助,以提高翻譯的質量和效率。CAT與單純的人工翻譯相比,效率更高;與機器翻譯相比,準確率更高。根據(jù)學者Amparo[10]的研究,CAT是研究如何設計或應用 “方法、工具和資源”以便幫助譯員更好地完成翻譯工作,同時也能有助于研究和教學活動的進行。
按照與翻譯的關系從遠到近的順序可將CAT技術依次分為:基礎技術、語言技術、翻譯技術和翻譯項目管理?;A技術是計算機操作應用的基礎,如互聯(lián)網、文字處理與閱讀工具等。語言技術包括語料庫、自動文摘、文本聚類、語體特征分析、語音識別等。翻譯技術指的是專門為翻譯行業(yè)設計的工具,一般只有翻譯從業(yè)者才會使用,常見的有:翻譯記憶術語管理、翻譯質量保證工具、工程處理工具等。翻譯技術中根據(jù)該技術使用的時間段(譯前、譯中和譯后)以及所處理的對象(詞匯、句段和文件)可建立一個二維表[11],方便將各類技術的定位(見表1)。
表1 CAT技術框架
翻譯項目管理工具是用于輔助翻譯項目開展的工具,如分配工作量、維護客戶信息、自由譯者庫等。
2.2 CAT核心技術
CAT的核心技術是翻譯記憶(Translation Memory,TM)和術語庫(Terminology Database,TD)。翻譯記憶庫以數(shù)據(jù)形式儲存原語語句和翻譯后的目標語句組成的語言對,軟件在翻譯過程中自動搜索與當前要翻譯的原語句一致或者相似的句子,使譯員可以重復利用或參考。翻譯人員通過與術語管理工具、語料對齊工具和翻譯管理工具等結合使用,優(yōu)化翻譯流程,提高翻譯準確率和工作效率。同時翻譯記憶庫也是企業(yè)或單位的知識資產庫,隨著記憶庫的不斷豐富,企業(yè)的效率和服務質量也越高。
CAT的技術構成和技術特點,有助于實驗室的功能定位和軟件的選擇,同時也是課程設置和教學內容的基礎。
3.1 實驗室建設規(guī)劃目標
CAT實驗室是為專業(yè)翻譯人才服務的,其規(guī)劃應該考慮不同階段的發(fā)展目標(見表2)。以實驗室建設為契機,將推動翻譯教學的傳統(tǒng)觀念轉化,促進翻譯理論與技能教學的有機結合,打造應用型翻譯人才培養(yǎng)的教育基地。
表2 CAT實驗室建設規(guī)劃目標
(1) 短期目標。圍繞翻譯課程結構建設和學生技能培養(yǎng)展開。在課程結構建設方面,可根據(jù)專業(yè)教學需求,開設翻譯技術相關課程以完善課程結構體系。課程包括翻譯技術原理與翻譯實踐兩部分,具體又分為翻譯技術的發(fā)展、翻譯原理、CAT翻譯工具應用、翻譯全球化與本地化等課程[12]。借助實驗室真實有效的翻譯訓練環(huán)境和完善的課程體系,培養(yǎng)學生的CAT的專業(yè)技能。
(2) 中期目標。促進理論教學與實驗教學體系的融合,探索實驗室多樣化的發(fā)展和應用模式,打造實驗室翻譯特色項目和教學創(chuàng)新品牌。特別應注重積累術語庫和語料庫等知識資源,推動實驗室的品牌建設。
(3) 長期目標。建立實驗室創(chuàng)新發(fā)展機制,探索開放型教學創(chuàng)新模式,搭建高水平翻譯人才培養(yǎng)的多樣化途徑。實驗室與社會行業(yè)組織和翻譯機構建立開放協(xié)同辦學機制,激活校外資源引入課堂,搭建翻譯人才培養(yǎng)的協(xié)同創(chuàng)新平臺。
3.2 實驗室教學功能設計
CAT實驗室是以真實的翻譯訓練環(huán)境為基礎的翻譯技能教學平臺。實驗室功能需求包括課堂教學和翻譯實踐兩部分。課堂教學部分可通過多媒體教學系統(tǒng)得以實現(xiàn),翻譯實踐部分需要構建專業(yè)的CAT實踐教學平臺,這也是實驗室建設的核心功能。翻譯教學平臺承擔著翻譯操作技能(提取、翻譯、校對、對齊等)訓練、翻譯記憶庫和術語庫建設等多種功能,以實現(xiàn)包括單個文檔翻譯,模擬企業(yè)項目翻譯環(huán)境、項目翻譯團隊管理等的訓練。教學過程中的學生管理,作業(yè)分發(fā)、交付、批改、反饋等流程均可完整模擬企業(yè)實際翻譯中的項目團隊管理,項目分發(fā)、交付、審核、反饋等流程,使教學與實際緊密結合,讓學生熟悉實際翻譯工作的流程與操作、角色的分工與職責和翻譯工作模式。
3.3 實驗室教學環(huán)境配置
實驗室配備的CAT軟件應具有較強的專業(yè)性和成熟度,支持翻譯工作的具體流程,具有易操作和易管理等特點。CAT系統(tǒng)本身應具有良好的穩(wěn)定性,保證術語庫和翻譯記憶庫與翻譯操作平臺之間的穩(wěn)定互動;具有靈活的擴展性,能夠兼容其他教學相關插件,提供豐富多樣的翻譯技術體驗;提供友好的人機界面,在多人同時使用時保證穩(wěn)定的性能和響應速度。
實驗室硬件方面配置與多媒體語言實驗室類似,需要電腦、服務器、交換機、多媒體、電子白板、中控等設備,并構建基本的網絡教學環(huán)境。教師端和學生端計算機通過網絡共享訪問服務器,完成翻譯系統(tǒng)的交互訪問。
在桌椅布局上,雖然花式、半圓或會議桌形式布局雖然較為美觀,但實際應用效果不好,不利于師生互動;豎列分布、學生面對面坐的布局比較適用,既不影響學習的獨立性,又便于師生交互。
3.4 實驗室建設的保障
人、財、物是CAT實驗室建設的保障。為保障實驗室建設的順利進行,應成立專門的建設隊伍,對實驗室進行合理規(guī)劃,對建設過程的技術流程監(jiān)管等。建設隊伍中要有專業(yè)教師的參與,保證實驗室的功能配置合理,便于教學應用。資金問題是實驗室規(guī)模(終端點數(shù))和配置高低的主要決定因素,在實驗室建設前應落實資金來源,資金到位后應根據(jù)資金情況進行實驗室規(guī)劃。目前市場上的CAT軟件定價不菲,如何在有限的資金條件下,建好和用好實驗室是值得思考的問題。同時,實驗室建設過程中應當有規(guī)章制度的保證,明確過程目標和責任,對在調試和使用過程中出現(xiàn)的問題能夠快速定位,并找到解決辦法。
4.1 轉變翻譯觀念,加強師資隊伍建設
長期以來,我國翻譯界重翻譯理論研究而輕翻譯實踐,致使實踐型師資嚴重匱乏[13]。有的老師對CAT的認識不到位,觀念陳舊,甚至對CAT的科學性、可行性、翻譯的效果等多有疑慮[14]。另外,一般CAT軟件都包括了譯前項目管理、譯中流程管理、譯后質量管理等階段,不論是界面還是軟件的功能架構、操作方式等,都與普通的文字處理軟件有較大差別,即使是熟悉常用計算機操作技術的人也需要較長時間的培訓才能掌握系統(tǒng)技術,從而導致能夠勝任CAT教學的老師非常缺乏。
優(yōu)秀的師資是翻譯實踐教學得以順利開展的重要條件,實驗室應根據(jù)從多方面組建和培養(yǎng)教學隊伍。專業(yè)老師、信息技術老師、校外有豐富經驗的專家或一線翻譯人員等,都可以作為師資來源,搭建靈活的教學團隊。同時學校要建立師資建設激勵機制,如提供翻譯教師培訓專項基金,組織教師參加各種翻譯活動,改革與完善學術評價與職稱晉升機制等形式,以形成“國際與國內結合,學術與職業(yè)結合,專職與兼職結合,學界與業(yè)界結合”[15]的專業(yè)翻譯教師隊伍。
4.2 結合培養(yǎng)目標,探索多種教學模式
翻譯教學的目標在于培養(yǎng)應用型翻譯人才,需要體現(xiàn)以應用為本,學以致用的教育理念,在教學中需要結合實際任務,探索做中學,實踐中學的教學模式。CAT實驗室提供翻譯實踐訓練平臺,除了常規(guī)的課堂教學外,還可借助情景模擬或團隊協(xié)作等形式,實現(xiàn)理論教學與實踐操練之間的有機結合。
(1) 項目驅動模式教學是在教學中融入翻譯項目管理的思想,模擬翻譯項目的整個運作模式,使學生掌握基本的翻譯項目管理理念和方法。學生可進行譯員、審校、經歷的角色互換,找到適合的角色定位。學生在模擬實戰(zhàn)的學習過程中了解、掌握翻譯項目流程中各崗位的不同技能,提高學生的翻譯實踐能力。
(2) 語料庫驅動模式教學是讓學生以合作的形式建立特定專題(如計算機、財經、法律等)的翻譯語料庫訓練。這不僅能激發(fā)學生學習翻譯的積極性,且最終建成的語料庫能成為學生將來工作時有用的翻譯資源,可謂一舉兩得[16]。語料庫驅動模式教學能促進翻譯課堂向以學習者為中心轉變,促使學生由被動的知識接受者轉變成為積極主動的學習者和具有批判精神的思想者[17]。語料庫驅動的教學模式還有利于改變教師的翻譯教學觀,尤其是提高技術文本翻譯教學的針對性和有效性。
4.3 建立開放機制,促進教育資源共享
CAT實驗室建立“聯(lián)合、開放、互動、創(chuàng)新”的運行機制,積極進行實驗室開放共享、合作創(chuàng)新方面的探索。實驗室的開放包括跨專業(yè)的開放互動、專業(yè)實驗室聯(lián)動發(fā)展和教研資源師生共享3個方面。①跨專業(yè)開發(fā)互動主要是實驗室對不同專業(yè)和語種的學生開放,鼓勵進行跨學科和語種(德語、日語等)的交流,以促進學生在專業(yè)領域的溝通和不同語言間的資源共享。②專業(yè)實驗室聯(lián)動發(fā)展指通過實驗室的開放共享,將不同功能的語言實驗室聯(lián)合起來,搭建“聽說讀寫譯”語言技能訓練平臺。③實驗室為教學和科研提供了良好的資源平臺,師生通過教學和科研互動共享資源。教師可以進行教學、語料庫、項目管理等的科學研究,促進教學;學生通過預料資源進行學習,提高了應對具體任務的翻譯技能和綜合能力。
4.4 鼓勵校企合作,搭建協(xié)同創(chuàng)新紐帶
CAT實驗室提供了學校、企業(yè)和行業(yè)組織合作的紐帶,能夠將實驗室的內部資源(如CAT系統(tǒng)、翻譯理論、課程資料等)與外部資源(翻譯項目、行業(yè)機構、翻譯公司等)聯(lián)合起來,既可以建立企業(yè)翻譯數(shù)據(jù)庫,又有利于學校科研和教學的語料庫建設,形成校企互利共贏的合作教學模式。同時,實驗室與企業(yè)合作開設特色實用課程,使課程教學具有生命力和創(chuàng)新力,并搭建翻譯教學實踐訓練基地。學校與企業(yè)的合作是實驗室發(fā)展的創(chuàng)新驅動力,對推動實驗室的深度應用和培養(yǎng)學生的實戰(zhàn)能力具有重要意義。
4.5 注重社會實踐,融入職業(yè)資格認證
翻譯專業(yè)教學必須與社會發(fā)展和人才需求相適應,翻譯專業(yè)教學過程應與翻譯專業(yè)資格考試、本地化人才能力測評等執(zhí)業(yè)資質考評實現(xiàn)對接。在CAT實驗室的教學應用中,應將本地化內容全面融入課程體系,注重翻譯社會服務,鼓勵學生參加職業(yè)資格認證。在教學中引入翻譯職業(yè)資格認證,既促進了外語翻譯教學的實踐應用,體現(xiàn)了應用型翻譯人才的特色,又能提高學生的實踐翻譯技能,形成較強的職業(yè)競爭力,對培養(yǎng)實踐型翻譯人才有重要意義。
CAT實驗室是外語專業(yè)和翻譯方向教學、科研的重要陣地,實驗室的建設與應用水平將會直接影響到翻譯教學結構改革和翻譯人才的培養(yǎng)水平,也是翻譯實踐教學開展的關鍵所在。CAT實驗室與常規(guī)的語言實驗室不同,只有充分利用實驗室的專業(yè)技術條件,以開放共享的長效發(fā)展機制,調動學校、企業(yè)和行業(yè)組織等多方面力量,共同致力于翻譯實踐的課程結構、專業(yè)發(fā)展、教學體系和師資培養(yǎng)等多方面發(fā)展,探索多樣化教學應用模式等,才能發(fā)揮實驗室在教學、科研和社會服務中的重要作用,培養(yǎng)出符合信息化時代需求的高水平專業(yè)翻譯人才。
[1] 錢多秀. 計算機輔助翻譯[M].北京: 外語教學與研究出版社, 2011.
[2] 王華樹, 楊潤麗. 計算機輔助翻譯(CAT)技術在現(xiàn)代翻譯中的應用探析[J]. 語言教育, 2015(1):82-85.
[3] 王傳英. 2011年企業(yè)語言服務人才需求分析及啟示[J]. 中國翻譯, 2012(1):67-70.
[4] 仲偉合, 趙軍峰. 翻譯本科專業(yè)教學質量國家標準要點解讀[J]. 外語教學與研究, 2015(2):289-296.
[5] 劉紹龍. 論雙語翻譯的認知心理研究——對“翻譯過程模式”的反思和修正[J]. 中國翻譯, 2007(1):11-16.
[6] 仲偉合, 穆 雷. 翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實踐[J]. 中國外語, 2008(6):4-8.
[7] 王傳英. 本地化行業(yè)發(fā)展與MTI課程體系創(chuàng)新[J]. 外語教學, 2010, 31(4):110-113.
[8] 賀顯斌. “歐盟筆譯碩士”對中國翻譯教學的啟示[J]. 上海翻譯, 2009(1):45-48.
[9] 呂立松, 穆 雷. 計算機輔助翻譯技術與翻譯教學[J]. 外語界, 2007(3):35-43.
[10] Caudet A, Amparo. Translation technologies. Scope, Tools and Resources[J]. Target, 2008, 20(1):79-102.
[11] 中國譯協(xié)網. 什么是計算機輔助翻譯?[EB/OL].http.//tae-online.org.cn
[12] 錢多秀. “計算機輔助翻譯”課程教學思考[J]. 中國翻譯, 2009(4):49-53.
[13] 錢律偉. 翻譯教師實踐能力提升策略研究[J]. 教師教育論壇, 2014(9):92-96.
[14] 徐 彬. CAT與翻譯研究和教學[J]. 上海翻譯, 2006(4):59-63.
[15] 柴明颎. 對專業(yè)翻譯教學建構的思考——現(xiàn)狀、問題和對策[J]. 中國翻譯, 2010(1):54-56.
[16] 張燕清, 金 鑫. 計算機輔助翻譯:翻譯者的新技術[J]. 技術與創(chuàng)新管理, 2009, 30(6):810-812.
[17] 鄧 靜, 穆 雷. 《象牙塔的逾越:重思翻譯教學》介紹[J]. 外語教學與研究, 2005, 37(4):318-320.
Construction and Application of the Computer Aided Translation Laboratory
GONGHuaping
(School of Economics and Management; School of Foreign Language, Tongji University, Shanghai 200092, China)
With the development of information transformation in translation market, computer aided translation (CAT) technology has become a basic skill that a translator should have. It is necessary to build a CAT laboratory for the development of translation major, the cultivation of translation talents, and the collaborative innovation of production and research. Combined with the characteristics of the CAT technology, the author proposed the laboratory’ construction goal considering the course structure, teaching system and teaching innovation, and summarized the experience of the laboratory construction from the function design, software and hardware environment and support of economic, etc. Finally, the author gave some suggestions for the laboratory’s application, including the cultivation of teachers, the teaching mode, resource sharing, cooperation and innovation between school and enterprise, and the vocational qualification certification and so on, so that to realize the value of CAT laboratory.
computer aided translation(CAT); laboratory construction; translation teaching; translation technique
2016-08-25
宮華萍(1981-),女,山東煙臺人,博士在讀,工程師,實驗秘書,主要研究方向為外語教育技術、管理科學與工程。
Tel.:13641976463; E-mail:gh_apple@163.com
TP 391
A
1006-7167(2017)04-0257-05