吳可佳
摘 要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)不但深入,各國(guó)間的交流與合作日趨頻繁,對(duì)英語人才需求不斷增大,尤其是英語翻譯人才,英語翻譯教學(xué)中,需注重與母語水平提升的契合,這也是英語翻譯教學(xué)的必然趨勢(shì)。本文將基于英語翻譯教學(xué)與母語水平提升的必要性,探究英語翻譯教學(xué)中存在的問題,提出幾點(diǎn)教學(xué)方法上的對(duì)策。
關(guān)鍵詞:英語翻譯教學(xué);母語水平;契合度;問題
中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2017)14-0265-01
一、英語翻譯教學(xué)與母語水平提升重要性
將英語翻譯成母語或者將母語翻譯成英語就是英語翻譯,不管是哪種翻譯都不能脫離母語而存在。由此,英語翻譯教學(xué)當(dāng)中,需注重提高學(xué)生英語語言能力的同時(shí),還需要注重提升漢語語言能力,也就是說將英譯漢、漢譯英的能力提升,以更好的完成英語翻譯教學(xué)的教學(xué)目標(biāo)①。當(dāng)前,大部分教師表示,要想將學(xué)生的英語運(yùn)用能力提高,就必須注重學(xué)生英語思維的培養(yǎng),但是要想真正將英譯漢或者漢譯英能力提高,還必須對(duì)漢語有全面的學(xué)習(xí)與認(rèn)知,能夠?qū)δ刚Z熟練運(yùn)用。只有具備了良好的母語能力,才能更好的應(yīng)用英語表達(dá)母語,才能在翻譯英語時(shí)應(yīng)用到符合母語邏輯的語言。由此可見,英語翻譯教學(xué)中需要將英語翻譯教學(xué)與母語水平提升間的契合度提升,從而加深對(duì)教學(xué)內(nèi)容的理解,為更好的實(shí)現(xiàn)英譯漢或者漢譯英創(chuàng)造良好條件。
二、英語翻譯過程中存在的問題
1.將母語思維與表達(dá)方式摒棄。一旦抑制了母語思維,將難以對(duì)學(xué)習(xí)語言的實(shí)質(zhì)正確理解,從而將語言輸入與輸出間的聯(lián)系忽視了。當(dāng)前,很多教師在英語翻譯教學(xué)中,難以對(duì)英語與母語間共性有所認(rèn)知,并且一再?gòu)?qiáng)調(diào)母語思維與母語表達(dá)習(xí)慣在學(xué)習(xí)英語中的阻礙作用,這種觀念促使學(xué)生認(rèn)為,要想將英語學(xué)號(hào),就必須將母語思維克服這種錯(cuò)誤的觀念。尤其是對(duì)于英語翻譯來說,難以將翻譯水平提升。
2.英語教材母語資源缺乏。當(dāng)前,英語教材大部分是外文文獻(xiàn)為主,母語文化背景的學(xué)習(xí)資源則非常有限。受各種因素影響,閱讀外國(guó)文獻(xiàn)是師生均認(rèn)可的學(xué)習(xí)方法,但卻造成了母語文化背景英語學(xué)習(xí)資料少有人關(guān)注,教師與學(xué)生長(zhǎng)期接觸純正的英語語言,長(zhǎng)期便將母語學(xué)習(xí)忽視了,這在一定程度上將母語相關(guān)類型的學(xué)習(xí)也忽視了,難以將英語翻譯能力提升②。
3.教學(xué)方法與安排缺少合理性。如果在教學(xué)方法上存在問題,將不利于將學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性提高,容易出現(xiàn)“雨里霧里或者糊里糊涂”的表現(xiàn),同時(shí),在教學(xué)安排上也容易出現(xiàn)很多問題,缺乏對(duì)母語能力提高的系統(tǒng)安排,從而將有助于母語能力提升的教學(xué)內(nèi)容減少,甚至沒有開設(shè)提高母語能力的相關(guān)課程,造成英語與母語間聯(lián)系中斷,不利于讓學(xué)生了解英語與母語間的聯(lián)系。
三、提升英語翻譯教育與母語水平有效契合的方法
1.對(duì)教學(xué)理念更新,明確英語與母語間關(guān)系。英語與母語之間有著一定聯(lián)系,作為英語教育工作者,將母語水平提升可幫助學(xué)生更好的學(xué)習(xí)英語翻譯,相互補(bǔ)充、相互作用,可促進(jìn)英語翻譯活動(dòng)的實(shí)現(xiàn),同時(shí)在英語翻譯中,可以將學(xué)生的英語應(yīng)用能力提高,同時(shí)將學(xué)生母語水平提高。由此,在課堂上可以適當(dāng)?shù)臐B透母語相關(guān)內(nèi)容,比如,通過中文了解學(xué)習(xí)課程的背景,增強(qiáng)母語與英語間的聯(lián)系,有意識(shí)的在翻譯課堂中穿插一些母語方面的知識(shí),可以將母語與英語翻譯水平共同提高③。
2.對(duì)教學(xué)資源進(jìn)行整合,提升教材與學(xué)習(xí)資料層次。英語教材與學(xué)習(xí)資料的學(xué)習(xí)是英語翻譯教學(xué)的重點(diǎn),在英語翻譯教學(xué)中,需要結(jié)合學(xué)生的實(shí)際需求提供多樣化的學(xué)習(xí)資料,創(chuàng)新英語教材。隨著漢語在國(guó)際上的地位不斷提升,漢語作品被翻譯成英語的譯本非常少,在日常的英語翻譯教學(xué)中,可以將學(xué)生熟悉的漢語作品譯成教材或者學(xué)習(xí)資料,從而將學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣充分調(diào)動(dòng)出來。
3.采用母語授課,對(duì)授課方式創(chuàng)新。適當(dāng)應(yīng)用母語授課可以,不僅能夠提高翻譯教學(xué)效果,還能夠更好的幫助學(xué)生掌握母語,讓英譯漢、漢譯英能力均得到提升,可以最終讓英語與漢語更好的融合,實(shí)現(xiàn)自然的互譯。在課堂上,可以采用對(duì)比方法,加深理解英語與母語兩種語言,具體方法就是,教師可以通過比較英語與母語結(jié)構(gòu)、文化背景的方式提升學(xué)生翻譯能力④。同時(shí),教師需要善于對(duì)教學(xué)過程反思,及時(shí)發(fā)現(xiàn)英語翻譯教學(xué)中存在的問題,從而使創(chuàng)教學(xué)方法的創(chuàng)新更加具有針對(duì)性,形成獨(dú)特的教學(xué)方式。
四、結(jié)語
總之,英語翻譯教學(xué)不僅需側(cè)重英語教學(xué),更需要注重母語的學(xué)習(xí),提高英語與母語間的契合度,針對(duì)對(duì)英語翻譯教學(xué)中存在的問題進(jìn)行深入分析,有針對(duì)性的進(jìn)行教學(xué)方法的創(chuàng)新。英語翻譯教學(xué)與母語水平提升的契合已經(jīng)成為一種趨勢(shì),需要高校教師善于從教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法與教學(xué)理念幾方面創(chuàng)新與優(yōu)化,從而使母語水平提升與英語翻譯教學(xué)的有效契合更快實(shí)現(xiàn),實(shí)現(xiàn)兩種語言的相互融通與互譯。
注釋:
①徐舒.英語翻譯教學(xué)與母語水平提升的有效契合[J].求知導(dǎo)刊,2016(01):27-28.
②齊偉鈞.終身教育框架下成人外語教學(xué)研究[D].上海:上海外國(guó)語大學(xué),2010.
③彭淑媛.翻譯作為學(xué)習(xí)策略在高中生英語學(xué)習(xí)中的使用情況研究[D].昆明:云南師范大學(xué),2016.
④王薈惠.基于美學(xué)理論的英語翻譯專業(yè)本科課程設(shè)置建議[D].長(zhǎng)沙:長(zhǎng)沙理工大學(xué),2011.