• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      小議英漢思維與表達方式的差異

      2017-06-09 19:01:15柳建寧
      江西教育B 2017年5期
      關(guān)鍵詞:原句英漢啤酒

      柳建寧

      語言學(xué)家呂叔湘先生在《中國人學(xué)英語》中談道:“對于中國學(xué)生,最有用的幫助是讓他認識到英語和漢語的差別……讓他們通過比較得到更深刻的領(lǐng)會?!?由此可見,作為英語學(xué)習(xí)者,不但要積累豐富的詞匯與語言知識,更要深刻了解英漢民族思維方式及語言表達的差異性,逐步培養(yǎng)英語思維的習(xí)慣。

      思維方式的差異在很大程度上取決于文化的差異。由于不同的地理環(huán)境、生活方式、政治經(jīng)濟制度、風(fēng)俗習(xí)慣等,英語民族與漢語民族的思維方式在總體上表現(xiàn)出許多不同的特點。思維方式的不同導(dǎo)致人們認識事物方式的不同,因而也導(dǎo)致語言表達方式的差異。

      一、正與反的不同表達

      由于思維方式的不同,人們觀察事物的角度不同,英漢語言結(jié)構(gòu)不同,英語和漢語中對事物的描述及自己觀點的表達也常常有明顯的不同。有些句子在表達同樣的內(nèi)容時,英語從正面表達可能更好,而漢語則從反面表達可能更合適;反之,有的句子英語從反面表達更好,漢語從正面表達更恰當。所謂正面與反面,很多情況下表現(xiàn)為肯定與否定。如:

      (1)He is the last man to reach there. 他絕不是會去那里的人。

      (2)Dont you want to go? - Yes, I do. 不,我想。- No, I dont. 是的,我不想。

      (3)But that is very extraodinary. It seems against nature.不過這件事不同尋常,似乎不符合自然規(guī)律。

      (1)句如果譯為“他是去那里的最后一個人”就錯了,原句中并沒有否定詞,也沒有含否定意義的詞,但被譯為漢語時卻要用否定形式,此句屬于正反表達。(2) 中如果把“ Yes, I do.”譯為“是的,我不想?!卑选?No, I dont.”譯為“不,我想?!本团c原文意思完全相反。(3) 中的extraodinary 譯成“不同尋?!?, against nature譯成“不符合自然規(guī)律”都屬于正反表達。下面幾個句子屬于反正表達:

      二、空間位置的不同表達

      由于對事物感知的角度不同,英語和漢語在對空間位置的相互參照關(guān)系的描述方面存在一定的差異。如:

      (1)I was sitting behind a pint.我坐在那兒,面前擺著一扎啤酒。

      (2)It is much easier to cycle with the wind behind you.順風(fēng)騎自行車要容易得多。

      (3)He drove slowly down the hill. His elbows resting on the wheel, his chin cupped in his hands. 他慢慢地順著山坡向下開去,兩肘支在方向盤上,雙手托著下巴。

      按照英語的思維方式,(1)中所表達的似乎是“我坐在一扎啤酒的后面”,其參照物是“一扎啤酒”。顯然,漢語是不會這樣表達的,漢語的表達中“我”是參照物,“我”的面前擺著一扎啤酒。(2)中的英語表達“with the wind behind you”在字面上的意思是“當風(fēng)在你的后邊時”,而漢語用“順風(fēng)”來表達。(3) his chin cupped in his hands.按照原句英語思維方式,視點放在his chin上,表述為:他的下巴被雙手托著。同樣的意思用漢語表達為“雙手托著下巴”。

      三、時間順序的不同表達

      對于時間先后順序,英語和漢語的表達也有所不同,這種不同往往表現(xiàn)為時間順序的參照不同。如:

      (1)The decision was taken only after the most serious consideration and careful weighing of implications.在我們做出這一決定之前,我們極為嚴肅地考慮并慎重地權(quán)衡了利弊。

      (2) He and his brother lit cigarettes before climbing into the passage.他和弟弟點燃香煙,然后爬進了那個通道。

      (3)I will do it now before I forget it.趁我還沒有忘記,先把這件事辦了。

      (4)But we are getting ahead of the story.可是,這是后話了。

      如果要把(1)中after譯成“在……之后”,就需要適當調(diào)整句子中兩個分句的位置,譯成:我們極為嚴肅地考慮并慎重地權(quán)衡了利弊之后做出了這一決定。(2)中的before譯成了“然后”,原句和譯文時間關(guān)系是一致的。如果把before譯成“在……之前”,就需要調(diào)整兩個分句的位置,譯成“在進入那個通道以前他和弟弟點燃了香煙”。同樣道理,(3)中的before需要轉(zhuǎn)換一下角度,才可譯成“在……之前”。(4)中的ahead of the story譯成了“這是后話了”,但它們表達的意思確是一致的,為什么呢?原句中的ahead表示的是“往前”,后話表示的是“以后”,它們都是指時間順序中先后的后,表示還沒有發(fā)生的事,表示將來。

      思維是翻譯活動的基礎(chǔ)。在翻譯過程中,英漢民族的思維差異對翻譯的準確性有很大的影響。在經(jīng)濟全球化時代 ,隨著英漢民族交流的不斷深入,為了能使?jié)h民族更深層地了解英民族,也能使英民族對漢民族有更深層的了解,我們要充分重視思維對語言的影響,理解思維與語言的關(guān)系,熟悉英漢思維和表達方式的差異,并在翻譯時重視英漢思維和表達方式的差異對翻譯的影響,才能在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,使譯文自然、順暢□責(zé)任編輯 胡波波

      E-mail:1340863327@qq.com

      猜你喜歡
      原句英漢啤酒
      《啤酒》
      流行色(2018年10期)2018-03-23 03:36:24
      哼哼豬買啤酒
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      仿寫句子
      陽朔啤酒魚
      山東青年(2016年2期)2016-02-28 14:25:44
      淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
      把第一部iPhone 6丟進啤酒
      英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
      托福閱讀句子簡化題解題策略
      新東方英語(2014年4期)2014-04-09 11:15:56
      強調(diào)結(jié)構(gòu)面面觀
      抚州市| 瓦房店市| 鹿邑县| 安丘市| 西乌珠穆沁旗| 吉林市| 陈巴尔虎旗| 禹州市| 襄汾县| 崇文区| 政和县| 区。| 临高县| 保亭| 顺平县| 德化县| 专栏| 商丘市| 漳浦县| 磴口县| 巧家县| 津市市| 佛冈县| 扬中市| 马龙县| 信阳市| 河间市| 宜宾县| 五常市| 申扎县| 嘉兴市| 建水县| 松原市| 贵阳市| 凤山县| 乐陵市| 绥德县| 宣城市| 石景山区| 自贡市| 且末县|