黃慧
摘要:通過分析翻譯生態(tài)環(huán)境存在的三種主要模因,即語言模因、文化模因和交際模因的生態(tài)差異度,并結(jié)合湖湘旅游翻譯實(shí)例研究,挖掘可譯度研究的生態(tài)模因理據(jù),4g索生態(tài)模因轉(zhuǎn)化策略,實(shí)現(xiàn)不可譯模因向可譯模因的成功轉(zhuǎn)變。
關(guān)鍵詞:可譯;不可譯;生態(tài);模因
doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2017.04.036
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1671-1580(2017)04-0124-03
關(guān)于語言是否可譯的問題,既是翻譯理論研究的基本問題,也是一直以來譯界長期爭(zhēng)論不休的焦點(diǎn)話題。可譯論者認(rèn)為,盡管人類語言的表層結(jié)構(gòu)如語音、詞形、句法等表現(xiàn)形式不同,但各種語言的深層結(jié)構(gòu)是普遍存在并且是互通的,因此,翻譯不僅是可能的,而且是非常必要的。不可譯論者則認(rèn)為,“翻譯建立在原語和譯語具有功能同等語境特征的基礎(chǔ)上,盡管語言具有同等表達(dá)力,由于語言的差異,意義無法在兩種語言之間完全轉(zhuǎn)移,必然導(dǎo)致不可譯”。筆者認(rèn)為,可譯性和不可譯性是一對(duì)矛盾體,絕對(duì)的可譯和絕對(duì)的不可譯都是不存在的,翻譯活動(dòng)是在可譯和不可譯的天枰兩端之間進(jìn)行移動(dòng)而最終達(dá)到的一種模因生態(tài)平衡。
一、翻譯的生態(tài)模因?qū)W
清華大學(xué)的胡庚申教授將生態(tài)學(xué)融入到翻譯研究領(lǐng)域,建立了生態(tài)翻譯學(xué)理論體系;芬蘭學(xué)者切斯特曼(Chesterman)把道金斯的模因概念引入到翻譯研究中來,建構(gòu)了翻譯模因論。筆者通過系統(tǒng)研究這兩個(gè)理論體系發(fā)現(xiàn),達(dá)爾文生物進(jìn)化論既是生態(tài)翻譯學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ),同時(shí)也是翻譯模因論的基本理據(jù),其中的“自然選擇”“汰弱留強(qiáng)”等自然法則使生態(tài)翻譯學(xué)和翻譯模因論在哲學(xué)理據(jù)、基本原理等方面形成共質(zhì)層,兩種理論相互融合。
翻譯模因論者認(rèn)為,存在于翻譯模因庫中的各種翻譯模因?yàn)榱四艹晒Ρ粡?fù)制進(jìn)而傳播感染宿主,必須努力成為“強(qiáng)勢(shì)模因”,具備高保真性、多產(chǎn)性和長壽性等特征。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯過程中存在大量“適應(yīng)”“選擇”“生存”“淘汰”等現(xiàn)象,翻譯是譯者不斷“適應(yīng)”和優(yōu)化“選擇”的過程,譯文就是譯者在翻譯過程中連續(xù)不斷地把“差的”排除掉,把“好的”保存下來的積累結(jié)果。
基于此,“生態(tài)”與“模因”在翻譯的一定范疇內(nèi)達(dá)到共振點(diǎn),形成翻譯的“生態(tài)模因?qū)W”,使社會(huì)模因、文化模因和語言模因趨于穩(wěn)定性結(jié)構(gòu),達(dá)到翻譯模因生態(tài)環(huán)境的平衡。作為人類行為的翻譯活動(dòng),與自然界,不管是直接還是間接,總體上是通過模因關(guān)聯(lián)和共通,形成翻譯模因生態(tài)的關(guān)聯(lián)序鏈。
二、可譯度的生態(tài)模因理據(jù)
兩種語言的“可譯”和“不可譯”是相對(duì)的,翻譯是在一定范圍和限度內(nèi)才得以實(shí)現(xiàn)。譯文與原文之間不可能是一種完全對(duì)等的數(shù)學(xué)等式關(guān)系,只能是一種近似的、有條件的對(duì)等平衡關(guān)系。不可譯性的客觀存在產(chǎn)生可譯性限度。可譯度參數(shù)直接反映了翻譯過程中可譯性程度。
對(duì)于譯文的可譯性現(xiàn)象,生態(tài)模因?qū)W認(rèn)為,可譯模因與不可譯模因存在于翻譯模因庫里,可譯模因或不可譯模因的主宰地位不只是取決于原語系統(tǒng)與目的語系統(tǒng)之間語言文字層面表層的差別問題,而是原語生態(tài)與譯語生態(tài)里的語言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)之間的“差異度”問題。
(一)語言模因生態(tài)差異度
在原語模因庫中存在著基因型模因和表現(xiàn)型模因?!盎蛐湍R虻奶卣魇窍嗤男畔愋蛡鬟f……模因在傳播復(fù)制的過程中盡管名稱越來越時(shí)尚,與原始形式大相徑庭,但實(shí)質(zhì)沒變,形成了內(nèi)容相同、形式不同的基因型模因……表現(xiàn)型模因的特征是不同的信息同型傳遞……從而構(gòu)成內(nèi)容各異、形式相同的表現(xiàn)型模因”。就基因型模因而言,因其承載信息的穩(wěn)定性,導(dǎo)致原語語言生態(tài)與譯語語言生態(tài)差異度并不明顯,翻譯時(shí)只需注重兩種語言語碼轉(zhuǎn)換即可,可譯度較高。而對(duì)于表現(xiàn)型模因來說,盡管翻譯時(shí)能在語言表層結(jié)構(gòu)進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換,但因其承載的內(nèi)容各異,造成原語語言生態(tài)與譯語語言生態(tài)差異度較大,譯語模因的表達(dá)必然存在一定程度的虧損和欠缺,可譯度明顯下降。
(二)文化模因生態(tài)差異度
世界各民族在地理位置、自然條件和生態(tài)環(huán)境方面的差異形成了各民族獨(dú)特的文化特征,對(duì)翻譯過程中文化模因的復(fù)制和傳播形成阻礙。在翻譯的文化生態(tài)環(huán)境中,原語文化模因所承載的文化信息量越大,在譯人語的文化生態(tài)環(huán)境中就越難對(duì)其模仿和復(fù)制,這一點(diǎn)也正好體現(xiàn)在旅游文本的翻譯中。作為對(duì)外宣傳博大精深中國文化的媒介,中文旅游文本存在大量的介紹中華民族悠久歷史傳統(tǒng)的文化模因,譯者在翻譯過程中往往難以原汁原味地再現(xiàn)原語文化模因負(fù)載的獨(dú)特文化信息,從而造成譯語生態(tài)環(huán)境中的文化模因缺失現(xiàn)象。
(三)交際模因生態(tài)差異度
交際模因的復(fù)制和傳播,強(qiáng)調(diào)譯者“把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,既關(guān)注原語系統(tǒng)里作者的總體交際意圖是否在譯語系統(tǒng)里得以體現(xiàn),是否傳遞給了譯文讀者;又關(guān)注原語系統(tǒng)里包括原文語言/文化形式和語言/文化內(nèi)涵的交際意圖是否傳遞給了讀者”。旅游翻譯體裁屬于特殊的一種文本類型,按照紐馬克的文本類型理論,旅游文本翻譯除了傳達(dá)地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的信息外,還有一種“號(hào)召”功能:目的是吸引更多的國外游客,促進(jìn)民族間的友好往來,達(dá)到一種交際“共鳴”,順利實(shí)現(xiàn)跨文化交際模因的感染和傳播。
三、湖湘旅游翻譯中可譯度的生態(tài)模因轉(zhuǎn)化策略
湖南省地處中國中部、長江中游,因大部分區(qū)域處于洞庭湖以南而得名“湖南”,因省內(nèi)最大河流湘江流貫全境而簡(jiǎn)稱“湘”。承載大量湖湘文化信息的旅游文本存在不可譯現(xiàn)象,當(dāng)不可譯發(fā)生時(shí),譯者可采取“多維”轉(zhuǎn)換、“掏空”再現(xiàn)和環(huán)境“補(bǔ)建”等生態(tài)模因轉(zhuǎn)化策略使可譯度值增加。
(一)“多維”轉(zhuǎn)換
由于翻譯生態(tài)系統(tǒng)是由多個(gè)維度、多種模因構(gòu)成的,為了維持原語生態(tài)和譯語生態(tài)的和諧與平衡,在對(duì)旅游文本進(jìn)行翻譯時(shí),不能只對(duì)原文做單一維度的語言轉(zhuǎn)換,應(yīng)以語言模因、文化模因、交際模因?yàn)榛A(chǔ),在雙語文本的生態(tài)環(huán)境中進(jìn)行多維度、多層次、多方面的適應(yīng)與選擇,達(dá)到翻譯的最高整合適應(yīng)選擇度。
作為長沙城區(qū)最大的濕地公園,洋湖濕地公園中科普館的部分景介如下:
科普館總建筑面積約4800m2,占地面積約3500m2,展示了城市人居與環(huán)境可持續(xù)發(fā)展內(nèi)涵,是兩型理念集中體現(xiàn)的代表性建筑。
原譯:The science museum has a gross buildingarea of approximately 4,800m2,covers an area of aapproximately 3,500m2,demonstrates the contents ofthe sustainable development Of urban lwing environ-ment,and is the representative building collectivelyembodying the resource-saving and envffonmentfriendly concept.
漢語表達(dá)習(xí)慣將一系列謂語并列,形成排比氣勢(shì)。如果翻譯時(shí)按照漢語謂語并列習(xí)慣來逐字逐句翻譯就不符合英文句法表達(dá)。原譯文中的四個(gè)動(dòng)詞“has”“cover”“demonstrate”和“并列表達(dá),破壞了譯語語言模因的生態(tài)環(huán)境。此外,“城市人居與環(huán)境”原譯文表達(dá)為“urban living environment”,屬漏譯連接詞“and”。
在文化模因和交際模因?qū)用?,原文中帶有中國特色文化?fù)載詞:“兩型理念”,指的是資源節(jié)約型和環(huán)境友好型,在翻譯時(shí)除了將“兩型理念”這一名詞概念譯出外,其內(nèi)涵的翻譯表達(dá)也是必不可少的,只有這樣,才能維持漢英兩種語言的語言模因、文化模因和交際模因的多維度模因生態(tài)平衡,提高可譯度。筆者改譯如下:
With a gross construction area of approximately4.800 square meters and a covered area Of approxi-mately 3,500 square meters,the Science Museum isconsidered as a representative building mainly ex-pressing the two-oriented concept Of resource-savingand environment-friendly idea by demonsffating thesustainable development contents Of both urban 1ivingand environment.
(二)“掏空”再現(xiàn)
人的大腦存儲(chǔ)著許多相關(guān)信息,譯者大腦里也必然存儲(chǔ)著許多相關(guān)的語言知識(shí)、文化背景等信息。一方面,這些對(duì)于理解原文和表達(dá)譯文來說都是重要的;然而,另一方面,為了適應(yīng)原語生態(tài),并為譯文構(gòu)建一個(gè)與原語生態(tài)相適應(yīng)的譯語生態(tài),譯者有時(shí)又需要“忘記”“轉(zhuǎn)移”或“掏空”這些信息。
旅游景點(diǎn)的公示作為一種特殊的交際工具,在漢英翻譯時(shí),譯者應(yīng)改變中文思維角度,掏空原語固有的語言模因,從外國游客的文化價(jià)值觀出發(fā),在英語生態(tài)環(huán)境中重構(gòu)功能相同的公示語語言模因。例如“嚴(yán)禁抽煙”公示語的翻譯有很多版本:“No smoking”“Smoking prohibited”,但這些翻譯模因的生命力較弱,不適應(yīng)英語語言的生態(tài)環(huán)境。如果將其反譯成“Thank you for not smoking”,語氣更委婉,則更能受到譯語讀者的認(rèn)同,這樣的強(qiáng)勢(shì)模因才能在譯語語言生態(tài)環(huán)境中生存和長存。
(三)環(huán)境“補(bǔ)建”
環(huán)境指的是“翻譯生態(tài)環(huán)境”,即原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,是語言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體?!把a(bǔ)建”即對(duì)于翻譯過程中因原語翻譯模因生態(tài)環(huán)境和譯語翻譯模因生態(tài)環(huán)境的差異而出現(xiàn)的模因空缺現(xiàn)象,通過加注、解釋和補(bǔ)譯等策略進(jìn)行補(bǔ)充和修復(fù)。
天心閣是長沙的重要名勝,古城墻為其主要景點(diǎn)之一。其中一處介紹“濟(jì)南城墻”:
清咸豐十一年(公元1861年),在古城外圍擴(kuò)建外郭40里,俗稱“圩子”。
A 40 li(one li equals 500 meters)outer citywall was expanded around the periphery Of the an-cient city in the 11 year ofthe Xianfeng jn the QingDynasty(1861 AD),commonly known as“Weizi”.
“圩子”指的是四周具有高起的圍岸的低洼地?!佰鬃印睂儆谠Z模因生態(tài)環(huán)境的固有認(rèn)識(shí),而在譯語模因生態(tài)環(huán)境呈缺失狀態(tài),如果只是將其簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換成漢語拼音“Weizi”,勢(shì)必會(huì)打破原語和譯語的翻譯生態(tài)平衡,形成不可譯模因。為了使不可譯模因向可譯模因轉(zhuǎn)化,針對(duì)缺失部分,譯者需要解釋性地進(jìn)行補(bǔ)譯,通過補(bǔ)充對(duì)圩子相關(guān)知識(shí)內(nèi)容介紹,修復(fù)和調(diào)適譯語模因生態(tài)環(huán)境。筆者建議補(bǔ)譯為:”Weizi”(protective embankment surrounding low-1y-ingfieldsknown asdefensivewall)
綜上所述,生態(tài)翻譯學(xué)與翻譯模因論相互融合和共質(zhì)形成翻譯的生態(tài)模因?qū)W,有效解讀了翻譯界長期熱議的可譯性問題,提供了一個(gè)全新的視角來看待不可譯向可譯的轉(zhuǎn)換過程。結(jié)合湖湘旅游翻譯,通過分析可以看出,翻譯過程中不可避免地存在不可譯現(xiàn)象,“多維”轉(zhuǎn)換、“掏空”再現(xiàn)和環(huán)境“補(bǔ)建”等生態(tài)模因轉(zhuǎn)化策略有助于不可譯向可譯的轉(zhuǎn)化,最終達(dá)到原語和譯語的模因生態(tài)平衡。