• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    安樂哲中國哲學(xué)典籍英譯本讀者接受研究

    2017-05-30 07:38:42呂劍蘭譚曉麗郎勇
    關(guān)鍵詞:接受英譯

    呂劍蘭 譚曉麗 郎勇

    [摘要]通過對(duì)亞馬遜圖書網(wǎng)上英語讀者評(píng)價(jià)的調(diào)查和分析,發(fā)現(xiàn)安樂哲中國哲學(xué)典籍英譯本在英語國家的接受情況較好,并由此提出翻譯選材應(yīng)滿足英語讀者對(duì)譯本內(nèi)容的期待和需求、翻譯文本應(yīng)滿足英語讀者對(duì)譯本語言的審美需求、哲學(xué)典籍的翻譯應(yīng)既有哲學(xué)深度又通俗易懂和負(fù)責(zé)譯本發(fā)行的出版社的選擇相當(dāng)重要等觀點(diǎn),旨在為翻譯工作者和學(xué)者翻譯及傳播中國哲學(xué)提供借鑒,促進(jìn)中國哲學(xué)走向世界。

    [關(guān)鍵詞]安樂哲;中國哲學(xué)典籍;英譯;接受;啟示

    [中圖分類號(hào)]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A[文章編號(hào)]10036121(2017)04011804

    一、亞馬遜圖書網(wǎng)安樂哲中國哲學(xué)典籍英譯本的讀者評(píng)價(jià)數(shù)據(jù)調(diào)查

    調(diào)查發(fā)現(xiàn)亞馬遜圖書網(wǎng)每年的訪問量至少達(dá)61億次。[1]96如此高的訪問量證明了亞馬遜圖書網(wǎng)在全球的普及, 因此對(duì)該網(wǎng)上安樂哲中國哲學(xué)典籍英譯本的讀者評(píng)價(jià)調(diào)查在很大程度上能說明其英譯本在國外市場(chǎng),尤其是美國的讀者接受情況。

    由于亞馬遜圖書網(wǎng)上的讀者評(píng)論信息是動(dòng)態(tài)顯示的,因此筆者以2016年11月12日的數(shù)據(jù)為調(diào)研對(duì)象。表1是筆者輸入安樂哲中國哲學(xué)典籍英譯本書名所得到的讀者參評(píng)人數(shù)和讀后評(píng)分排名。

    讀者參評(píng)的人數(shù)和讀者讀后評(píng)分都可以真實(shí)地體現(xiàn)讀者對(duì)該譯本的接受情況。根據(jù)參評(píng)人數(shù)的多少排名:第一名是Suntzu: The Art of Warfare《孫子:戰(zhàn)爭的藝術(shù)》,有37位讀者購買后參與評(píng)價(jià),其中給5分即滿分的有32位,4分3位,2分1位,1分1位;第二名是Daodejing: Making This Life Significant《道德經(jīng):使此生富有意義》, 29位參與評(píng)價(jià)的讀者中給5分的15位,4分

    2位,3分2位,2分5位,1分5位;第三名是The Analects of Confucius: A Philosophical Translation 《論語的哲學(xué)詮釋》,26位參評(píng)的讀者中給5分的18位,4分3位,3分1位,2分1位,1分3位;第四名是Sunbing: The Art of War《孫臏:戰(zhàn)爭的藝術(shù)》,有3位讀者參評(píng),都給5分。 2003年由SUNY(State University of the New York Press)以Sun Bin: The Art of Warfare: A Translation of the Classic Chinese Work of Philosophy and Strategy為標(biāo)題出版后共有2位讀者參與評(píng)價(jià),都給5分;第五名是Yuan Dao: Tracing Dao to its Source《原道》,5位參評(píng)的的讀者中給5分的4位,4分的1位;第六名是Focusing the Familiar: A Translation and Philosophical Interpretation of the Zhongyong《切中倫常:中庸的英譯與新詮》,只有一位讀者參與評(píng)價(jià)并給5分。

    從以上讀者評(píng)價(jià)的調(diào)查數(shù)據(jù)來看,亞馬遜圖書網(wǎng)上就安樂哲儒學(xué)典籍英譯本的讀者評(píng)價(jià)比較多,絕大部分讀者給出的評(píng)分較高,給4~5分的讀者占大多數(shù),1~3分的讀者極少,但大部分讀者的評(píng)價(jià)是有關(guān)已經(jīng)為西方人所熟知的中國哲學(xué)典籍,如排名前三的《孫子兵法》、《道德經(jīng)》和《論語》。

    二、亞馬遜圖書網(wǎng)上安樂哲中國哲學(xué)典籍英譯本的讀者評(píng)價(jià)內(nèi)容分析

    從讀者參評(píng)人數(shù)排在第一位Suntzu: The Art of Warfare讀者的具體評(píng)價(jià)來看,絕大部分讀者對(duì)安樂哲的英譯本持贊同觀點(diǎn),只有極少數(shù)持反對(duì)觀點(diǎn)。贊同派的觀點(diǎn)主要有:

    第一,翻譯流暢、精確、可讀性強(qiáng)且忠于原著。如有讀者評(píng)論:“在市場(chǎng)上所有的《孫子兵法》英譯本當(dāng)中,安樂哲譯本是可讀性和精確性把握地最好的譯本?!?第二,實(shí)用性強(qiáng),書中所介紹的兵法可以應(yīng)用到日常的生活和工作當(dāng)中。如有讀者感慨:“Business is warfare(商場(chǎng)如戰(zhàn)場(chǎng))”。第三,附有中文原文、相關(guān)圖片和介紹相關(guān)歷史和文化背景的前言。有讀者認(rèn)為“安樂哲在前言中對(duì)相關(guān)歷史文化背景的介紹為讀者理解譯本做了很好的準(zhǔn)備?!钡谒?,排版和編輯精良。有一位讀者指出:“Ballantine出版社編輯認(rèn)真負(fù)責(zé),出版的書學(xué)術(shù)水平高……”

    持反對(duì)觀點(diǎn)的讀者只有兩位,其中一位認(rèn)為中文原文和前言完全是多余,另外一位讀者則認(rèn)為安氏英譯本中存在誤譯但沒有給出具體例子。

    讀者參評(píng)人數(shù)排名第二的Daodejing: Making This Life Significant《使此生富有意義》的讀者具體評(píng)價(jià)也是贊同者占多數(shù),反對(duì)者占少數(shù)。而且贊同者基本上是專業(yè)讀者,反對(duì)者主要是普通讀者。贊同者對(duì)安樂哲譯本給予的肯定主要在以下幾方面:

    第一,翻譯質(zhì)量高,有哲學(xué)深度,啟發(fā)性強(qiáng)。有讀者認(rèn)為其譯本“美且不失精確?!备凶x者感慨:“我有《道德經(jīng)》的16個(gè)不同的譯本……沒有一個(gè)譯本達(dá)到安樂哲譯本的深度。”第二,附有介紹相關(guān)背景知識(shí)和研究方法的前言、術(shù)語表和譯者評(píng)論。第三,引入了“道”的實(shí)用主義新視角。有讀者指出;“安樂哲與郝大維介紹了在當(dāng)今社會(huì)如何理解此中國哲學(xué)典籍?!?/p>

    反對(duì)派的觀點(diǎn)主要是:艱澀,難懂,術(shù)語過多。有讀者認(rèn)為安樂哲譯本“讓理解道變得更難,而不是更容易。 ” 大部分持否定態(tài)度的讀者認(rèn)為其“學(xué)術(shù)性太強(qiáng),不適合普通讀者閱讀”。

    讀者參評(píng)人數(shù)排名第三的The Analects of Confucius: A Philosophical Translation 讀者具體評(píng)價(jià)也是贊同者占多數(shù),反對(duì)者占少數(shù)。贊同者大部分是對(duì)原著即《論語》比較熟悉的讀者,而反對(duì)者基本上是不熟悉原著的讀者。贊同者給出的理由主要有以下幾點(diǎn):

    第一,翻譯可讀性強(qiáng)、忠于原著且有哲學(xué)深度。有很多位讀者認(rèn)為其翻譯質(zhì)量高,其中有一位更是感嘆:“這是我至今讀過的最深思熟慮和合乎情理的譯本?!钡诙接虚L達(dá)70頁的介紹孔子所在時(shí)代政治和文化背景及古代漢語相關(guān)知識(shí)的前言、詳盡的注釋和譯者就語言及翻譯給出的評(píng)論。多位讀者認(rèn)為安樂哲在前言中對(duì)相關(guān)語言和文化背景的介紹使得他們對(duì)《論語》有了更深刻的理解,有一位讀者甚至說:“這本書中我最喜歡的就是前言部分?!钡谌?,呈現(xiàn)了與人們傳統(tǒng)認(rèn)識(shí)上不同的孔子,并對(duì)一些關(guān)鍵詞給出了與以前的譯本不同的翻譯。有讀者評(píng)論其譯本“質(zhì)疑了許多有關(guān)孔子哲學(xué)的基本推測(cè),值得仔細(xì)用心研讀?!?/p>

    持否定態(tài)度的讀者很少,3位給出1分的評(píng)分的讀者中,有1位主要對(duì)其購買的版本不滿意,但認(rèn)為內(nèi)容是一流的,另外2位讀者認(rèn)為譯者從哲學(xué)角度對(duì)《論語》進(jìn)行的詮釋反倒讓譯本變得更晦澀難懂。

    絕大部分讀者對(duì)其譯本的翻譯質(zhì)量、哲學(xué)深度和對(duì)相關(guān)背景知識(shí)的有效補(bǔ)充給予了充分的肯定。由此可見,安樂哲中國哲學(xué)典籍英譯本在英語國家(尤其是美國)讀者中的接受情況較好。

    三、對(duì)中國哲學(xué)典籍的英譯及其在英語國家傳播的啟示

    (一)翻譯選材應(yīng)滿足英語讀者對(duì)譯本內(nèi)容的期待和需求

    接受美學(xué)理論認(rèn)為,“在文學(xué)閱讀之先及閱讀過程中,作為接受主體的讀者,基于個(gè)人和社會(huì)的復(fù)雜原因,心理上往往會(huì)有一種既成的結(jié)構(gòu)圖式。讀者的這種據(jù)以閱讀文本的既成心理圖式,叫做閱讀經(jīng)驗(yàn)期待視野,簡稱期待視野。”[2]340換言之,從期待視野的角度來看,目的語讀者對(duì)譯本的思想及內(nèi)容的需求是其選擇譯本的重要因素。安樂哲選擇翻譯《孫子兵法》、《道德經(jīng)》和《論語》等中國哲學(xué)典籍,和它們是最為西方讀者所熟知中國哲學(xué)典籍有著密切的關(guān)系,但最主要的原因是其譯本對(duì)“目標(biāo)讀者在其所處特定歷史語境中感受到的具體關(guān)切、渴求、興趣、焦慮、失落等等有所呼應(yīng)。”[3]5如《孫子兵法》為二戰(zhàn)后的美國政治、軍事和商業(yè)活動(dòng)提供了重要戰(zhàn)略和戰(zhàn)術(shù)的參考;[4]84《道德經(jīng)》中的“天人合一”思想為解決當(dāng)前全球面臨的人類和環(huán)境之間的關(guān)系的問題提供了啟示,其獨(dú)有的修身養(yǎng)性之法,也有醫(yī)治現(xiàn)代人心理疾病的潛在功能;《論語》中凸顯人類在創(chuàng)造中的積極作用的儒家社群思想,對(duì)西方讀者克服目前西方社會(huì)中充斥的個(gè)人主義和客觀主義思想有著積極的作用。[4]85因此,翻譯選材方面,譯者應(yīng)充分考慮英語讀者的期待和需求。

    (二)翻譯文本應(yīng)滿足英語讀者對(duì)譯本語言的審美需求

    從接受美學(xué)的角度來看,對(duì)英語讀者來說,除了譯本的思想和內(nèi)容之外,他們最重視的是譯本的語言。 可以想象,不管思想和內(nèi)容多吸引人,如果語言表達(dá)生硬、讀起來拗口、無美感的譯本會(huì)讓讀者樂于閱讀。從讀者的具體評(píng)價(jià)內(nèi)容來看,大多數(shù)贊同者首先對(duì)安樂哲中國哲學(xué)典籍英譯本的翻譯質(zhì)量給予了充分的肯定, 認(rèn)為其譯作行文流暢、可讀性強(qiáng)、沒有刪譯、漏譯和增譯、忠于原著而且接受性好,而反對(duì)者給出的主要原因是其譯本“艱澀,難懂,術(shù)語過多”。因此,翻譯文本的語言是譯本能否受目的語讀者歡迎的決定因素之一,譯者應(yīng)竭盡所能讓譯本讀者能享受如源語讀者一樣閱讀經(jīng)典作品的審美愉悅感。

    (三)哲學(xué)典籍的翻譯應(yīng)既有哲學(xué)深度又通俗易懂

    安樂哲中國哲學(xué)典籍英譯本被許多英語讀者夸贊具有“哲學(xué)深度”, 這與安樂哲和其合作者的哲學(xué)研究者的身份有著莫大的關(guān)系。 作為中西比較哲學(xué)研究者,他們對(duì)中國哲學(xué)典籍的認(rèn)識(shí)更有哲學(xué)深度,能提供新的、與西方傳統(tǒng)認(rèn)識(shí)不同的哲學(xué)視角,能以更加符合中國哲學(xué)韻味的方式來翻譯和解讀中國哲學(xué),同時(shí)他們能針對(duì)西方讀者對(duì)中國哲學(xué)相關(guān)背景知識(shí)的缺乏進(jìn)行有關(guān)的補(bǔ)充,如在前言和附錄中對(duì)相關(guān)背景知識(shí)進(jìn)行介紹。 安樂哲在其譯本中對(duì)許多哲學(xué)中心概念進(jìn)行了重新翻譯和詮釋,以哲學(xué)的語言將中國哲學(xué)譯介給西方,糾正西方思想界尤其是西方哲學(xué)界對(duì)中國哲學(xué)的誤讀,對(duì)中國哲學(xué)在美國乃至整個(gè)英語國家的傳播產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。但是,安樂哲使用新造詞或大量使用動(dòng)名詞組使翻譯顯得笨拙別扭,遭到了不少專業(yè)人士和普通讀者的反對(duì)。 從亞馬遜圖書網(wǎng)上讀者對(duì)安樂哲哲學(xué)典籍英譯本的評(píng)價(jià)來看,反對(duì)者給出的主要原因是其譯本“艱澀,難懂,術(shù)語過多”。因此,譯者同時(shí)也要傾聽讀者對(duì)哲學(xué)術(shù)語英譯的接受標(biāo)準(zhǔn)。 如果哲學(xué)術(shù)語關(guān)鍵詞的英譯既能揭示中國哲學(xué)思想內(nèi)涵,又通俗易懂,譯作必然能在學(xué)界通行又能獲得大眾讀者的青睞。

    (四)負(fù)責(zé)譯本發(fā)行的出版社的選擇相當(dāng)重要

    “媒介作為信息傳遞、交流的工具和手段,在人類傳播中起著極為重要的作用?!盵5]115出版社作為傳播媒介之一, 是圖書出版產(chǎn)業(yè)鏈的源頭和圖書的質(zhì)量保證,也是決定譯本能否有效傳播的重要因素。 通常讀者會(huì)根據(jù)出版社的好壞來判斷圖書的總體質(zhì)量,從而決定圖書的閱讀和購買。比起國外出版社出版的作品,讀者更傾向于閱讀本土出版社參與出版銷售的作品。同時(shí),知名的出版社在宣傳和發(fā)行上經(jīng)驗(yàn)更豐富。 他們通常會(huì)邀請(qǐng)名人試讀并撰寫書評(píng)介紹和推薦圖書,從而激發(fā)讀者購買此書的欲望。 安樂哲的中國哲學(xué)典籍英譯本的出版商主要是美國本土因嚴(yán)謹(jǐn)而聞名的如Del Ray出版社和Ballantine出版社,從讀者的具體評(píng)價(jià)內(nèi)容來看,不少讀者認(rèn)為Ballantine出版社編輯認(rèn)真負(fù)責(zé),出版的書學(xué)術(shù)水平高,沒讓他們失望。因此負(fù)責(zé)譯本發(fā)行的出版社的選擇相當(dāng)重要,出版社對(duì)其譯本的發(fā)行和傳播起到不可或缺的作用。

    四、結(jié)語

    總之,對(duì)安樂哲中國哲學(xué)典籍英譯本的英語讀者接受情況進(jìn)行調(diào)查研究, 能為翻譯工作者和學(xué)者翻譯和傳播中國哲學(xué)提供一定的借鑒,從而促進(jìn)中國哲學(xué)在英語國家的傳播。這對(duì)中國哲學(xué)乃至中國文化“走出去”并在世界民族文化之中擁有她應(yīng)有的地位,并促進(jìn)中西方文化的交流,具有一定的實(shí)際意義。當(dāng)然,中國哲學(xué)典籍的翻譯及其在西方國家的傳播還有很長的路要走,亟需更多像安樂哲這樣的哲學(xué)研究者和成熟的翻譯工作者為中國對(duì)外文化交流做更多的工作。

    [參考文獻(xiàn)]

    [1]陳梅,文軍.中國典籍英譯國外閱讀市場(chǎng)研究及啟示——亞馬遜圖書網(wǎng)上中國典籍英譯本的調(diào)查[J].外語教學(xué),2011(7): 9697.

    [2][德]姚斯.接受美學(xué)與接受理論[M].沈陽:遼寧人民出版社,1987:340.

    [3]劉亞猛,朱純深.國際譯評(píng)與中國文學(xué)在域外的“活躍存在”[J].中國翻譯,2015(1): 5.

    [4]譚曉麗, 呂劍蘭.安樂哲中國哲學(xué)典籍英譯的國際譯評(píng)反思[J].南通大學(xué)學(xué)報(bào),2016(6): 8485.

    [5]郭慶光.傳播學(xué)教程[M].北京:中國人民大學(xué)出版社, 2011: 115.

    [責(zé)任編輯]王立國

    On Readers' Acceptance of Roger T. Ames's Translation of Chinese Philosophical Classics and Its Enlightenment

    LU Jianlan1, TAN Xiaoli1, LANG Yong2

    ( 1.Hengyang Normal University, Hengyang, Hunan, 421002,China;2.University of TexasRio Grande Valley, TX, 78539,USA)

    Abstract:The present paper is intended to investigate the acceptance of Roger T. Ames's English translations of Chinese philosophical classics based on a survey study of English readers book reviews appearing on Amazon.com. The findings show that Roger T. Amess English translations of Chinese philosophical classics are comparatively more evaluated, and well accepted in the Englishspeaking countries. This study provides insights and reference to translators and scholars regarding how to translate Chinese philosophical classics and promote them in Englishspeaking countries.

    Key words:Roger T. Ames; Chinese philosophical classics; English translation; acceptance; enlightenment

    猜你喜歡
    接受英譯
    摘要英譯
    摘要英譯
    摘要英譯
    要目英譯
    要目英譯
    大學(xué)生接受小說文本的實(shí)用傾向及應(yīng)對(duì)策略
    我們?yōu)槭裁丛絹碓侥堋敖邮堋奔影噙@件事?
    文學(xué)可以定義嗎?
    文藝爭鳴(2016年8期)2016-12-01 11:32:50
    略論劉勰對(duì)王粲詩賦的接受
    文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:16:47
    中國當(dāng)代文學(xué)海外翻譯出版與接受
    即墨市| 河津市| 灵山县| 江都市| 凤城市| 蕉岭县| 阜宁县| 南京市| 长汀县| 祥云县| 山东省| 中牟县| 宣威市| 淳化县| 大理市| 咸阳市| 仲巴县| 龙陵县| 北海市| 德钦县| 稻城县| 永平县| 新野县| 东安县| 南漳县| 平塘县| 鹰潭市| 彩票| 揭西县| 通山县| 平原县| 全南县| 通州区| 恩平市| 获嘉县| 沛县| 曲靖市| 滁州市| 聂拉木县| 全椒县| 罗源县|